| Human resources managers are clearly conscious of the need to continue the recruitment process for key posts within a suitably controlled framework. | Руководители, занимающиеся людскими ресурсами, четко осознают необходимость продолжения процесса набора на ключевые должности в соответствующим образом контролируемых рамках. |
| Some of the successful experiences could be further upscaled under the NAP strategic framework. | Некоторые примеры успешного опыта можно было бы использовать в более широких масштабах в стратегических рамках НПД. |
| In this framework, the Secretariat shall be integrated into the Registry of the Court. | В этих рамках Секретариат входит в состав Секретариата Суда. |
| It can be useful to provide conceptual clarification on the role of the organizations participating in this framework. | Было бы полезно предложить концептуальное разъяснение роли организаций, участвующих в этих рамках. |
| The legal dimension, which specifies clearly rights and obligations, provides a framework within which the programmatic development can take place. | Юридический аспект, который четко оговаривает права и обязательства, закладывает основу, в рамках которой может осуществляться программная деятельность. |
| The last meeting indicated as being held within the Brussels framework was on 10 December 1997. | Последняя встреча, проведенная, по сообщению, в рамках Брюссельского коммюнике, состоялась 10 декабря 1997 года. |
| It was suggested that Asia needs to maximize its use of regional financial resources under a regional cooperative framework. | Было высказано мнение, что азиатским странам необходимо в максимальной степени использовать региональные финансовые ресурсы в рамках определенной региональной системы сотрудничества. |
| No delegation seems to oppose dealing with such an issue in a negotiating framework. | Пожалуй, никакая делегация не выступает против рассмотрения такой проблемы в рамках переговорной структуры. |
| Within this framework, private investment should not only be directed to new construction, but also to renewal, repair and maintenance. | В рамках этих мер частные инвестиции следует направлять не только на новое строительство, но и восстановление, ремонт и техническое обслуживание. |
| This Convention retains an important position within the disarmament framework and enjoys almost universal support. | Эта Конвенция сохраняет особое положение в рамках механизма разоружения и пользуется почти всеобщей поддержкой. |
| Within this framework, growth can be realized through investment and gains in productivity. | В рамках этой системы обеспечение роста возможно за счет инвестиций и повышения производительности. |
| In this framework, the authorities of Curaçao and the Antilles signed the protocol "Action Willemstad". | В рамках этой деятельности власти Кюрасао и Антильских островов подписали протокол "Возрождение Виллемстада". |
| The framework provides opportunities for further harmonizing UNV activities with the strategic directions of United NationdNations system partners. | Рамки открывают возможности для дальнейшего согласования деятельности ДООН со стратегическими директивами партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Under this item, the Commission adopted the UNECE strategic framework for 2008-2009, including the subprogramme on statistics. | В рамках этого пункта Комиссия приняла стратегические рамки ЕЭК ООН на 2008-2009 годы, включающие в себя подпрограмму по статистике. |
| Within this framework, the key role of long-term take or pay contracts needed to be preserved. | В рамках этой структуры необходимо сохранить ключевую роль долгосрочных контрактов типа "бери или плати". |
| Whatever we do here can only be done within that framework. | Все наши действия на этой встрече могут предприниматься лишь в этих рамках. |
| Therefore, failure to submit reports could be considered to belong to the broad framework of the compliance mechanism. | Поэтому непредставление отчетности можно рассматривать в широких рамках механизма обеспечения соблюдения. |
| A key project in this framework addresses the chain of payments, aiming at ensuring that monthly pay reaches the soldiers. | Ключевой проект в этих рамках обеспечивает систему выплат, с тем чтобы военнослужащие ежемесячно получали свое денежное содержание. |
| Assistance in addressing structural development problems has been provided mainly within the cooperation framework of SECI and UN/SPECA. | Помощь в решении структурных проблем развития оказывается главным образом в рамках сотрудничества ИСЮВЕ и ООН/СПЕКА. |
| For that it is necessary to have a common understanding of reality within a framework that promotes confidence and cooperation. | С этой целью необходимо добиться общего понимания реальностей в рамках, которые содействуют укреплению доверия и сотрудничества. |
| But let us bear in mind that this is a medium-term framework. | Давайте не будем забывать, что речь идет о среднесрочных рамках. |
| A range of indicators has been used in the MDG framework to assess the extent to which this process has unfolded. | В рамках ЦРТ используется ряд показателей для оценки той степени, в которой происходит развитие этого процесса. |
| Some of those issues will be addressed in the relationship framework itself. | Некоторые из этих проблем будут рассматриваться непосредственно в рамках взаимоотношений. |
| Furthermore, the resolution cast in the NPT framework includes the extraneous elements in formulations that have been adopted in other forums. | Кроме того, резолюция, разработанная в рамках ДНЯО, включает в себя посторонние элементы, содержащиеся в формулировках, которые были приняты на других форумах. |
| As we have maintained, the new agenda cannot succeed in the old framework of this Treaty. | Как мы уже заявляли, новая повестка дня не может быть успешно осуществлена в старых рамках этого Договора. |