We reiterate our conviction that they will achieve that purpose in a framework of mutual respect that gradually helps to build trust between the two parties and create a favourable environment for Chinese reunification. |
Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что они добьются этой цели в рамках взаимного уважения, которое последовательно содействует укреплению доверия между двумя сторонами и созданию благоприятной обстановки для воссоединения Китая. |
We continue to support adjustments in the institutional framework of the United Nations that reflect the new consensus on the priorities of development cooperation and serve these priorities in an efficient manner. |
Мы по-прежнему поддерживаем изменения в институциональных рамках Организации Объединенных Наций, которые отражают новый консенсус в отношении приоритетов сотрудничества в области развития и эффективно служат осуществлению этих приоритетных задач. |
The issue has always been the political will of all Members of the United Nations to attain this objective and to pursue it within a framework of global partnership for development, with the aim of waging a concerted fight against poverty and its consequences. |
Проблема всегда заключалась в том, чтобы заручиться политической волей со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций добиваться достижения этой цели и делать это в рамках глобального партнерства в интересах развития в целях развертывания согласованных усилий, направленных на борьбу с нищетой и ее последствиями. |
These results have reinforced the validity of the thesis that, in a framework of social justice, it is possible to achieve certain basic social development goals in circumstances of scarce economic growth and even decline. |
Эти результаты укрепили законность тезиса о том, что в рамках социальной справедливости возможно достичь определенных основных целей в области социального развития в обстоятельствах ограниченного экономического роста и даже спада. |
For this reason we reaffirm our full support for the alliance of small island States protocol in the context of the discussions of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate, which calls for stronger carbon dioxide reductions in a time-bound framework. |
По этой причине мы вновь подтверждаем нашу полную поддержку протокола Альянса малых островных государств в контексте обсуждений в Специальной группе по Берлинскому мандату, в котором содержится призыв к более значительному сокращению выброса углекислого газа в определенных временных рамках. |
We must also respect the principle of sovereign equality so as to give the largest possible number of States an opportunity to be members of the Security Council within a democratic framework. |
Необходимо также соблюдать принцип суверенного равенства, для того чтобы, по возможности, наибольшее число государств смогло стать членами Совета Безопасности в демократических рамках. |
But we do consider that it is necessary to refer once again to the major political framework within which my delegation has been following the negotiations in its previous capacity as an observer. |
Но мы все же считаем необходимым еще раз обратиться к той крупной политической структуре, в рамках которой моя делегация следила за переговорами в своем прежнем качестве наблюдателя. |
Despite those shortcomings, the Member States had agreed that the medium-term plan should be prepared as part of the process of elaborating and adopting policies, and as a framework for organizing and presenting activities and output included in the budget. |
Несмотря на эти недостатки, государства-члены согласились с тем, что среднесрочный план должен составляться в рамках процесса разработки и утверждения стратегий и служить основой для упорядочения и наглядного представления мероприятий и элементов, включаемых в бюджет. |
India will work with all like-minded countries in sponsoring draft resolutions on the establishment of an ad hoc committee under the Conference on Disarmament for beginning negotiations on a treaty banning nuclear weapons in a time-bound framework. |
Индия намерена сотрудничать со всеми придерживающимися аналогичной позиции странами в усилиях, направленных на разработку и представление проектов резолюций по вопросу об учреждении в рамках Конференции по разоружению специального комитета с целью начала переговоров о заключении договора, которым предусматривалось бы запрещение ядерного оружия в строго установленные сроки. |
In keeping with its commitment to ensuring a strengthened framework for national, regional and international cooperation for social development, Jamaica has instituted definite planning, implementation and monitoring systems as part of its follow-up to the Summit. |
В соответствии со своим обязательством по обеспечению более крепкой основы для национального, регионального и международного сотрудничества в интересах социального развития Ямайка создала четко определенные системы планирования, осуществления и мониторинга в рамках последующей деятельности по итогам Встречи. |
Flexibility, to allow for selectivity, is needed in the application and use of these criteria and indicators at the national level, even among countries operating under the framework of the same, international initiative. |
В применении и использовании этих критериев и инициатив на национальном уровне даже странами, действующими в рамках одной и той же международной инициативы, необходима гибкость, которая открывала бы возможность выбора. |
The framework effectively covered the complexity of problems that UNDP would address during the coming five years and demonstrated greater focus on SHD and in particular, on poverty eradication. |
В этих рамках эффективно охвачен весь комплекс проблем, которые ПРООН будет решать в течение предстоящих пяти лет, и отдан больший приоритет проблеме УРЛР и, в частности, проблеме ликвидации нищеты. |
Support for particular activities contained in the framework was also expressed, including the promotion of global partnerships, the Sustainable Development Networking Programme and the UNDP/World Health Organization/World Bank Special Programme of Research and Training in Tropical Diseases. |
Была также выражена поддержка в отношении конкретных видов деятельности, указанных в рамках, включая содействие созданию глобальных партнерств, проведение Программы создания сетей по вопросам устойчивого развития и Специальной программы ПРООН/Всемирной организации здравоохранения/Всемирного банка по научным исследованиям и подготовке специалистов по тропическим болезням. |
With regard to financing, the framework anticipated additional partnerships, trust funds and cost-sharing as means to enlarge the scope of funding for its activities. |
Что касается финансирования, то в рамках предусмотрено создание дополнительных партнерств, целевых фондов и совместное несение расходов в качестве средств для расширения масштабов финансирования деятельности. |
The structure of today's world community - of sovereign, self-determined, independent States working together on the basis of equality in a framework of international law - simply did not exist before the Charter of the United Nations came into being. |
Такой структуры сегодняшнего мирового сообщества - состоящего из суверенных, самоопределившихся, независимых государств, работающих вместе на основе равенства и в рамках международного права, - просто не существовало до появления Устава Организации Объединенных Наций. |
To ensure the security of the individual, the Parties agree that any action by the public authorities shall be taken within a framework of the respective legal system and in full respect for international human rights instruments. |
В интересах обеспечения безопасности физических лиц Стороны обязуются обеспечивать, чтобы любые действия органов государственной власти предпринимались в рамках соответствующей правовой системы и с полным соблюдением международных документов по правам человека. |
(a) Integration of efforts into a well-adapted institutional framework and proper interaction with the user community, in particular at the policy-making level; |
а) интеграцию усилий в рамках хорошо приспособленной для этого организационной структуры, а также надлежащее взаимодействие с сообществом потребителей, в частности на уровне принятия решений; |
e/ In the Helsinki Process the institutional framework criterion is included through descriptive indicators attached to each of the six other criteria. |
е/ В рамках Хельсинкского процесса критерий "Институционные рамки" включен в виде показателей в описательной форме, прилагаемых к каждому из шести других критериев. |
Ensuring common measurement and assessment standards and methods worldwide is part of the framework of the preparation of FRA 2000, and some of the parameters to be assessed are directly related to indicators of sustainable forest management at the national level identified in the four main international processes. |
Установление во всем мире общих стандартов и методов измерения и оценки является частью процесса подготовки ОЛР-2000, и ряд параметров, подлежащих оценке, имеют прямое отношение к показателям устойчивого лесопользования на национальном уровне, разработанным в рамках четырех основных международных процессов. |
Planning does not simply set a framework for use of the individual area, but also integrates planning within a range of individual sectors. |
Планирование предусматривает не только установление рамок для использования отдельных земельных участков, но и обеспечивает комплексное проведение соответствующих мероприятий в рамках ряда отдельных секторов. |
In the context of responsiveness to civil society, self-regulation for public and private sector industries should be set within a framework of monitoring, awareness and education and well-developed and effective avenues for complaint. |
В контексте взаимодействия с гражданским обществом саморегулирование для органов государственного и частного секторов должно обеспечиваться в рамках системы контроля и в условиях широкого распространения знаний и информации и по хорошо отработанным и эффективным каналам поступления пожеланий и жалоб. |
The project's overall strategy consists of providing an appropriate framework for continued interaction among the various actors - governmental agencies, non-governmental organizations, international and United Nations bodies involved in the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Общая стратегия в рамках этого проекта заключается в создании надлежащей концептуальной основы для продолжения взаимодействия между различными партнерами - правительственными учреждениями, неправительственными организациями, международными органами и органами Организации Объединенных Наций, связанными с осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
His Department was committed to ensuring that the Committee functioned effectively and received recognition and support, since it was a crucial part of the follow-up to the Beijing Conference and of the institutional framework for mainstreaming gender issues within the United Nations system. |
Его Департамент привержен обеспечению эффективного функционирования, а также признания и поддержки Комитета, учитывая его решающую роль в реализации решений Пекинской конференции и в обеспечении институциональных рамок для уделения надлежащего внимания гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP and IMF are increasing country-level collaboration in both policy and operations, particularly by linking the preparatory processes of the policy framework paper and country strategy note. |
ПРООН и МВФ расширяют масштабы сотрудничества на страновом уровне в рамках политических и оперативных вопросов, в частности путем увязки процессов подготовки рамочных документов о политике и документов о национальных стратегиях. |
UNDP intends to utilize these resources in a catalytic manner to mobilize complementary financial and in-kind resources and pre-investment initiatives in cooperation with the World Bank and within a strategic framework that takes account of macro-economic concerns. |
ПРООН намеревается использовать эти ресурсы в качестве стимула для мобилизации дополнительных финансовых средств и помощи натурой и реализации предынвестиционных инициатив в сотрудничестве с Всемирным банком в рамках стратегии, учитывающей макроэкономические задачи. |