| For each of these issues, the framework provides a target and the process to be adopted to achieve it. | По каждому из этих вопросов в рамках предусмотрена цель и процесс ее достижения. |
| The framework explains how each of these modalities can help facilitate international road transport in the region. | В рамках поясняется, как каждый из этих механизмов может содействовать упрощению процедур международных автомобильных перевозок в регионе. |
| SNA data are sectoral aggregates compiled from many sources and presented within the broader national accounting framework. | Данные СНС представляют собой отраслевые совокупные величины, полученные из многочисленных источников и представленные в более широких рамках национальных счетов. |
| Such partnerships often employ the framework of the United Nations Geographic Information Working Group, taking account of transparency and inter-agency coordination and cooperation aspects. | Зачастую это осуществляется в рамках Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, и при этом принимаются во внимание соображения прозрачности и межучрежденческой координации и сотрудничества. |
| The Committee welcomes the reflection by the State party on how better to address human rights within its constitutional framework. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник занимается вопросом о том, как лучше подходить к вопросу прав человека в его конституционных рамках. |
| A group of countries reaffirmed the key role of the General Assembly in the institutional framework for sustainable development. | Группа стран подчеркнула ключевую роль Генеральной Ассамблеи в институциональных рамках устойчивого развития. |
| Iceland provided detailed information on the framework in which Iceland may take action on its views. | Исландия представила подробную информацию о рамках, в которых Исландия может принять меры в связи с изложенными соображениями. |
| Other aspects of the DPSIR framework (drivers, pressures, state, impacts and responses) are discussed much less frequently. | Другие аспекты в рамках ДФНСВР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие - реакция) обсуждаются значительно реже. |
| This is a great strength, and this report describes the effects of globalization as part of this consistent framework. | Это является их важным преимуществом, и в настоящем докладе последствия глобализации описываются в рамках данной согласованной структуры. |
| In the J-F framework, educational attainment is measured in calendar years of schooling. | В рамках подхода Йоргенсона-Фраумени уровень образования измеряется количеством календарных лет обучения в школе. |
| However, the scope of activities to be undertaken in that framework should always be tailored to the available resources. | Вместе с тем масштабы деятельности, подлежащей осуществлению в установленных рамках, должны быть всегда привязаны к имеющимся ресурсам. |
| These tools employ common metrics in a harmonized framework, thus allowing fair comparisons of building materials, components and systems and their related standards and codes. | В рамках этих процессов на согласованной основе используются общие показатели, что позволяет проводить справедливый сравнительный анализ строительных материалов, компонентов и систем и связанных с ними стандартов и норм. |
| Conference participants committed to support the enhancement of subnational governance through the Government of Afghanistan's single framework of priority programmes. | Участники Конференции обещали поддержать курс на повышение эффективности субнационального управления в рамках единой платформы приоритетных программ правительства Афганистана. |
| Changes to the partner selection process are anticipated, as part of a comprehensive change of the overall IP management framework. | Ожидается, что изменения в процедуре выбора партнеров будут внесены в рамках комплексного преобразования общих рамок регулирования отношений с ПИ. |
| In that framework, the Ministry undertook to carry out a pilot programme for the reintegration of children. | В рамках данного Меморандума, Минюст РТ согласился осуществить пилотную программу по реинтеграции детей. |
| All actions within that framework must be governed by agreed values and by principles and norms created through predictable and recognized processes. | Все действия в рамках этих концептуальных основ должны руководствоваться согласованными ценностями, а также принципами и нормами, сформулированными в результате предсказуемых и общепризнанных процессов. |
| The legislation of Rwanda on electronic commerce was prepared in that framework. | В рамках этой работы было подготовлено законодательство Руанды в сфере электронной торговли. |
| It was explained that legal rules were relevant for the trust framework in three ways. | Было разъяснено, что в рамках структуры доверия правовые нормы выполняют тройственную функцию. |
| For guidance on the evaluation criteria in framework agreements procedures, see paragraphs... below. | Более подробные замечания относительно критериев оценки, применяемых в рамках процедуры рамочного соглашения, см. в пунктах... ниже. |
| Moreover, States that had opted for either alternative had always acted within a treaty framework. | Кроме того, государства, которые выбрали любую из этих альтернатив, всегда действовали в рамках какого-либо договора. |
| All of that has taken place outside the framework of the acts of 2007. | Между тем, все это происходит в рамках, не соответствующих законам 2007 года. |
| He also noted that further discussion might be necessary on the conceptual framework of 'affirmative action measures'. | Он также отметил, что может потребоваться проведение дальнейшей дискуссии по вопросу о концептуальных рамках понятия "позитивные меры". |
| All of those goals are mutually reinforcing and should therefore be pursued simultaneously within an integrated framework. | Все эти цели являются взаимоукрепляющими, и поэтому стремиться к их достижению следует одновременно в комплексных рамках. |
| In other words, interreligious communication does not necessarily need to take place in a framework specifically dedicated to religious issues. | Другими словами, межрелигиозная коммуникация должна необязательно вестись в рамках, специально посвященных религиозным вопросам. |
| Concern was expressed that development-related issues were not adequately reflected in the strategic framework of the Office. | Была выражена озабоченность по поводу того, что в стратегических рамках Отделения не находят адекватного отражения вопросы, связанные с развитием. |