| The theory of multiphasic response attempts to integrate into a comprehensive framework, responses to increasing population pressure. | Теория многофазового реагирования направлена на обеспечение учета в рамках всеобъемлющей системы такого аспекта, как реагирование на демографическое давление. |
| This paper will present an architectural framework for integrating reference databases under a common web portal. | В настоящем документе описывается архитектурная основа для интеграции справочных баз данных в рамках общего веб-портала. |
| These must be effected within an acceptable global governance and financing framework that recognizes the need for strengthening the economies of developing countries. | Эти меры должны осуществляться в рамках приемлемого механизма глобального управления и финансирования, обеспечивающего признание потребности в укреплении экономики развивающихся стран. |
| The West African subregional programme provides a permanent framework for coordination, and a variety of advisory and collaborative bodies have been set up. | Постоянной основой для координации служит СРПД-ЗА, в рамках которой были созданы разнообразные консультационные и согласовательные органы. |
| UNCITRAL would certainly be the appropriate framework for elaborating such a document as it has already begun to consider these issues. | ЮНСИТРАЛ, несомненно, является надлежащим форумом для разработки подобного документа и соответствующие вопросы уже обсуждаются в рамках Комиссии. |
| International terrorism is an aberration in the political framework of global cooperation. | Международный терроризм - это серьезная аномалия в политических рамках глобального сотрудничества. |
| Obviously, this must be done within the overall framework of the medium-term plan. | Это, несомненно, следует делать в общих рамках среднесрочного плана. |
| A more focused, integrated approach has evolved for the population and women programme framework. | В рамках программы в области народонаселения и женской проблематики сложился более целенаправленный комплексный подход. |
| The question of building partnerships, an important emerging issue, finds its place within this overall framework. | В этих общих рамках находит свое место и вопрос о развитии партнерских отношений - важная новая тема. |
| It should, however, set these policies in a framework of sustainable economic growth with reduced inequality and improved social justice. | Однако такую политику следует проводить в рамках устойчивого экономического роста при сокращении неравенства и укреплении социальной справедливости. |
| The Executive Committee felt that the treatment of biodiversity in the policy framework was too narrow and that it should be given more focus. | Исполнительный комитет счел, что в политических рамках проблема биоразнообразия трактуется чересчур узко и ей следует придать более предметный характер. |
| The strategic framework and programme budget for OHCHR set out 26 expected accomplishments. | В стратегических рамках и бюджете по программам УВКПЧ изложено 26 ожидаемых достижений. |
| Major preparations for a land consolidation framework should be undertaken by the State Real Property Cadastre Committee. | Ь) основная часть подготовительной работы в рамках консолидации земель должна быть проведена государственным комитетом кадастра недвижимого имущества. |
| To be effective and mutually reinforcing, the measures outlined above should be promoted simultaneously within a coherent framework. | Для обеспечения эффективности и взаимного укрепления мер, изложенных выше, необходимо обеспечивать их одновременное поощрение в согласованных рамках. |
| In general, a suitable regulatory and supervisory framework has to be developed within a decentralized structure encompassing the central, intermediate and local levels. | В целом в рамках децентрализованной структуры необходимо разработать подходящий механизм регулирования и надзора, охватывающий центральный, промежуточный и местный уровни. |
| Preventing the use of tobacco among children is another focus area of the framework. | Другое основное направление работы в рамках программы - борьба с потреблением табака. |
| Consistent with the millennium report of the Secretary-General, the framework identifies three priority niche areas for UNF investment. | В соответствии с докладом Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия в рамках программы определены три приоритетных области для инвестирования ФООН. |
| At the same time, China remains open to any proposal aimed at strengthening the BWC process in the multilateral framework. | В то же время китайская сторона по-прежнему открыта для любого предложения в целях укрепления процесса КБО в рамках многосторонней структуры. |
| Donor coordination on armed violence prevention is already taking place within the OECD-DAC framework, and in some cases in-country. | Координация усилий доноров, направленных на предупреждение вооруженного насилия, уже осуществляется в рамках ОЭСР-КСР и в ряде случаев внутри стран. |
| In international cooperation, the shift to rights-based development is uniting fragmented sectoral approaches within the integrated conceptual framework which the human rights approach entails. | В сфере международного сотрудничества благодаря переходу к развитию, основанному на правах человека, происходит объединение разрозненных секторальных концепций в рамках комплексной концептуальной основы, вытекающей из концепции прав человека. |
| The international community can seek solutions to settlement problems in the global development framework through specific actions to combat poverty. | Международное сообщество может искать пути решения проблем населенных пунктов в рамках глобального процесса развития путем проведения конкретных мер по борьбе с нищетой. |
| The Regional Director replied that the reference was to partnerships in a framework organized by the Government and donors. | Региональный директор ответил, что речь шла о партнерстве в рамках механизма, создаваемого правительствами и донорами. |
| Article 15 of the Convention only sets the basic framework within which access to genetic resources is to take place. | В статье 15 Конвенции опре-деляется лишь базовая структура, в рамках которой должен осуществляться доступ к генетическим ресурсам. |
| The medium-term programme framework for 2004-2007 should continue the work on the new initiatives. | В рамках среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы следует продолжить работу по новым инициативам. |
| Such assessment is also necessary for the communication between scientists working within the Convention's framework and other scientists. | Такая оценка также необходима для общения между учеными, работающими в рамках Конвенции, и другими учеными. |