It is clear that all these provisions empower the different judicial authorities to undertake investigations within the general framework of the commission of observed offences. |
Становится ясным, что все эти положения дают возможность судебным властям проводит расследования в общих рамках дел, открытых по факту установленных правонарушений. |
NCHR called on the Government to develop a comprehensive plan, with a time frame to clear the north-west coast from landmines within an international framework of cooperation. |
НСПЧ обратился к правительству с призывом разработать всеобъемлющий план с указанием сроков, направленный на разминирование северо-западного побережья в рамках международного сотрудничества. |
With regard to the implementation of the Convention in the overseas departments and collectivities, attention should be drawn to the institutional framework overseas. |
В отношении осуществления Конвенции в заморских департаментах и территориях следует напомнить об институциональных рамках заморских территорий. |
By way of introduction, the Government wishes to refer to the general framework for the collection of data on ethnicity. |
Прежде всего правительство хотело бы напомнить об общих рамках, которые регламентируют сбор данных, имеющих отношение к этнической принадлежности. |
I would like to take this opportunity to underline the importance of global action on commodities as part of the framework of discussions to address the economic and financial crisis. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть важность всемирных действий в области сырьевых товаров в рамках обсуждения вопроса об урегулировании финансово-экономического кризиса. |
Stakeholders in promoting people-centred early warning systems must continue to link communities to formal warning systems within a multi-hazard framework. |
В рамках содействия внедрению систем раннего предупреждения в интересах людей заинтересованные стороны должны продолжать подключать общины к системам официального предупреждения в рамках структуры, охватывающей все виды катаклизмов. |
It was observed that the Guide should encourage procuring entities to consider the totality of purchases under a framework agreement as part of control and oversight procedures. |
Было отмечено, что Руководство должно поощрять закупающие организации к рассмотрению всей совокупности закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в рамках процедур контроля и надзора. |
A redistribution of the ICT framework within the Secretariat would benefit all actors, including United Nations staff, Member States and end-users worldwide. |
Реорганизация структуры ИКТ в рамках Секретариата будет полезна для всех участников, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, государства-члены и конечных пользователей во всем мире. |
The National Report as part of this review outlines the normative and institutional framework, policies and their implementation in the protection and promotion of human rights. |
Представляемый в рамках настоящего Обзора национальный доклад содержит краткую информацию о законодательной и организационной основе, различных направлениях политики и их реализации в контексте защиты и осуществления прав человека. |
At the provincial and district level, gender sub-committees were established as part of the process of strengthening the institutional framework of the national Gender Strategic Plan in 2005. |
На провинциальном и окружном уровнях в рамках процесса укрепления институциональной основы Национального стратегического гендерного плана действий в 2005 году были созданы гендерные подкомитеты. |
The European Union remains open with regard to the formal framework within which substantive work on preventing an arms race in outer space can begin. |
Европейский союз по-прежнему открыт для обсуждения официального механизма, в рамках которого можно было бы начать конкретную работу по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The recommendation on expanding the current debt sustainability framework to include middle-income countries is a key element that the Philippines has consistently advocated in the United Nations. |
Рекомендации, касающиеся распространения требований, предъявляемых в рамках нынешнего механизма оценки приемлемого уровня задолженности, на страны со средним уровнем дохода, являются ключевым элементом инициативы, которую Филиппины последовательно продвигают в Организации Объединенных Наций. |
In that decision, we also agreed to continue to hold consultations within the Open-ended Working Group on the framework and the modalities for future intergovernmental negotiations. |
В этом решении мы также выразили согласие продолжить консультации в рамках Рабочей группы по вопросу об основе и условиям будущих межправительственных переговоров. |
The comprehensive database reporting system, which will be tied to a results-based framework for the United Nations Trust Fund under its forthcoming new strategy, will be launched in 2010. |
Эта всеобъемлющая система отчетности на основе базы данных, которая будет увязана с системой учета конечных результатов для Целевого фонда Организации Объединенных Наций в рамках его новой предстоящей стратегии, будет внедрена в 2010 году. |
It is imperative that donors sustain the funding required to cut this mortality rate in half by 2010 and meet the related objectives within the Millennium Development Goal (MDG) framework. |
Настоятельно необходимо, чтобы доноры продолжали оказывать финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы наполовину уменьшить показатель смертности к 2010 году и выполнить связанные с этим задачи в рамках достижения соответствующих показателей в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
In line with its policy to promote "effective multilateralism", Spain had always wished to negotiate and adopt new disarmament instruments within a multilateral framework. |
В соответствии со своей политикой поощрения "эффективной многосторонности", Испания всегда желала провести переговоры и принять новые инструменты по разоружению - предпочтительно в многосторонних рамках. |
In this framework we have today, all of us, a special responsibility for the fate of the Conference on Disarmament in its future work. |
В этих рамках сегодня мы - все мы - несем особую ответственность за судьбу Конференции по разоружению в плане ее будущей работы. |
He indicated that these challenges require new approaches and attitudes in the general framework of the foreign policy of States, especially the major world Powers. |
Он отметил, что эти вызовы требуют новых подходов и нового отношения в общих рамках зарубежной политики государств, в особенности основных мировых держав. |
The fight against terrorism must be persistent and transparent and must be carried out in a framework of mutual cooperation in accordance with international norms. |
Борьба с терроризмом должна носить настойчивый и транспарентный характер и должна осуществляться в рамках взаимного сотрудничества в соответствии с международными нормами. |
In order to implement successfully an effective enterprise risk management and internal control framework within the Secretariat, the following guidelines would be applied: |
Успешное внедрение эффективной системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля в рамках Секретариата требует применения следующих руководящих принципов: |
Through their incorporation within the strategic framework and budgetary submissions, these aspects would be subject to the review and endorsement of the General Assembly. |
Поскольку эти аспекты будут учитываться в стратегических рамках и представляемых бюджетных документах, они будут предметом рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The strategic framework stresses the need to make better use of information technology, including through the use of online and computer-based learning. |
В стратегических рамках подчеркивается необходимость лучшего использования информационной технологии, в том числе посредством использования онлайнового и компьютерного обучения. |
Within that framework, seminars were planned for prison staff on the 1955 United Nations Minimum Standards, follow-up consultations and the development of learning materials on that issue. |
В рамках этой программы планируется организовать семинары для сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам Минимальных стандартов Организации Объединенных Наций 1955 года, провести связанные с этим дальнейшие консультации и разработать учебные материалы по этому вопросу. |
Mr. Amor emphasized that the Committee's current debate was focused on its working methods, within the pre-established framework of the Covenant. |
Г-н Амор подчеркивает, что текущая дискуссия в Комитете посвящена его методам работы в рамках, заранее установленных Пактом. |