The CCA and UNDAF processes are moving the partnership among agencies closer to the vision of development and the role of the United Nations defined in its Charter, working within a more clearly normative framework. |
Общие страновые оценки и РПООНПР позволяют учреждениям-партнерам приблизиться к общему видению развития и роли Организации Объединенных Наций, закрепленному в ее Уставе, сотрудничая в более четко определенных нормативных рамках. |
At its tenth meeting, held at the Palais des Nations on 1 February 1999, the Agenda Committee favourably reviewed the progress achieved within the SECI framework and agreed to continue the Initiative for another two years. |
На своем десятом совещании, состоявшемся во Дворце Наций 1 февраля 1999 года, Комитет по программам дал положительную оценку работе, проделанной в рамках ИСЮВЕ, и постановил продлить срок действия этой Инициативы еще на два года. |
Within this framework, information on emissions and discharges which are relevant for the protection of the environment shall be disclosed; |
В этих рамках информация о выбросах и сбросах, относящаяся к охране окружающей среды, подлежит раскрытию; |
Within this framework, in the case of Somalia, I established a forum - the Ambassadorial Meeting of External Actors - which groups together all members of the Security Council and the countries and regional organizations that have undertaken peacemaking initiatives. |
Действуя именно в таких рамках в случае Сомали, я учредил форум - Совещание внешних действующих лиц на уровне послов, - в котором совместно работают все члены Совета Безопасности и страны и региональные организации, которые предприняли миротворческие инициативы. |
It is also particularly noteworthy that the Commission on Human Rights should have decided, in its resolution 1998/33, to appoint a Special Rapporteur to focus on the right to education, within the general framework of economic, social and cultural rights. |
Следует также отметить, что в своей резолюции 1998/33 Комиссия по правам человека постановила назначить специального докладчика по вопросу о праве на образование в общих рамках экономических, социальных и культурных прав. |
The Government also identified the Federal Republic of Germany as the lead country to serve as facilitator for the elaboration of the National Action Plan (NAD) in the Gambia within the GEAP institutional framework. |
Кроме того, по решению правительства Федеративная Республика Германия была определена руководящей страной, призванной содействовать разработке Национальной программы действий (НПД) в Гамбии в институциональных рамках ПДООСГ. |
Within this framework, the Bank works to support the global partnership for development by its efforts to improve governance and public sector management for publicly managed mandatory and voluntary pension systems. |
В этих рамках Банк работает в целях поддержки глобального партнерства в области развития, прилагая усилия для совершенствования управления и руководства в государственном секторе находящимися в ведении государства обязательными и добровольными пенсионными системами. |
OIOS found that the strategic framework describes the objectives in terms so generic and brief that they could be universally applied to the work of any of the Network members. |
Как установило УСВН, в стратегических рамках описание целей представлено в столь общем и кратком виде, что они могут быть приложены к работе любого члена Сети. |
Therefore, it is necessary to increase the resources and the flows to at least the minimum level required, since developed countries have pledged to achieve those goals within a framework that allows the United Nations to play its role in this context. |
Поэтому необходимо увеличить ресурсы и потоки по крайней мере до минимально необходимого уровня, так как развитые страны взяли на себя обязательства по достижению этих целей в рамках, позволяющих Организации Объединенных Наций играть в этом контексте свою роль. |
UNICEF played an active role within the UNDG Task Force on Globalization in developing a framework to be used by the United Nations system at the country level to assess the social impact of the global financial crisis. |
ЮНИСЕФ играл активную роль в рамках Целевой группы ГООНВР по глобализации в разработке основы, которая будет использоваться системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне для оценки социального воздействия глобального финансового кризиса. |
A few well-specified "major areas of action" will then be developed for each medium-term target, and indicators will be adopted for the assessment of progress (see figures 1 and 2 for the strategic results framework and a hypothetical example, respectively). |
Затем в рамках каждого среднесрочного целевого задания будет разработан ряд надлежащим образом конкретизированных "основных областей деятельности" и будут разработаны показатели для оценки достигнутого прогресса (рамки стратегических результатов и гипотетический пример см., соответственно, в диаграммах 1 и 2). |
Lack of adequate funding in the United Nations development system did not justify failure to perform with utmost efficiency and effectiveness within the current funding framework. |
Отсутствие достаточного финансирования в системе развития Организации Объединенных Наций не может служить оправданием ее неспособности действовать максимально эффективно и рационально в рамках сложившейся системы финансирования. |
As noted in paragraph 23 of the report, in many sectors the underlying procurement framework of the distribution plans has not fostered an approach where humanitarian problems have been addressed by a corresponding project to target appropriate resources. |
Как отмечено в пункте 23 доклада, во многих секторах лежащая в основе закупок общая схема планов распределения не способствует применению подхода, в рамках которого гуманитарные проблемы разрешались бы путем осуществления соответствующего проекта, предусматривающего целевое выделение необходимых ресурсов. |
WTO also suffers from one of the major problems that afflicted the MAI process in the OECD - the absence of a framework for incorporating civil society and other third-party participation in its deliberations. |
ВТО также страдает одним из крупнейших недостатков, который был характерен и для процесса переговоров по МСИ в рамках ОЭСР: в ВТО нет механизма, позволяющего обеспечить участие в его работе гражданского общества и других третьих сторон. |
It is within this framework that we must consider also the prospects for the right to adequate food: the potential for and constraints to its universalization. |
Именно в этом контексте мы должны рассматривать и перспективы права на достаточное питание, включая потенциальные возможности его универсализации и сдерживающие факторы в рамках этого процесса. |
Also, for countries contributing troops to the multinational force, including my country, it was vitally important to gain a stable perspective on the troop contribution framework through the early adoption of this resolution. |
Кроме того, странам, предоставляющим войска многонациональным силам, включая мою страну, было крайне важно получить ясную картину о рамках предоставления войск на фоне более раннего принятия данной резолюции. |
Also in July, UNICEF supported the drafting of inter-agency guidelines for the care and protection of vulnerable and separated children within the framework provided by the district authorities in Lira. |
Также в июле ЮНИСЕФ содействовал разработке межведомственных руководящих принципов, касающихся ухода за разлученными детьми и их защиты в рамках структур, которые были созданы районными властями в Лире. |
"(g) The Government is willing to look into the outstanding problems between the two countries within this framework." |
Правительство готово урегулировать нерешенные проблемы между обеими странами в рамках этих принципов . |
Within a framework of solidarity and cooperation, through the PetroCaribe initiative, up to 40 per cent of the cost of oil for a group of 14 Caribbean countries will be financed over a period of 25 years at a maximum of 2 per cent interest. |
В духе солидарности и сотрудничества в рамках «петро-карибской» инициативы группе из 14 карибских стран в течение 25 лет будет предоставляться финансирование для покрытия до 40 процентов расходов на нефть максимум под 2 процента. |
The relevant norms are contained in articles 58 and 59, but they ought to be considered in the framework created by articles 11 and 12. |
Соответствующие нормы содержатся в статьях 58 и 59, но их следует оценивать также в рамках положений статей 11 и 12. |
The CCA and UNDAF processes are moving the partnership among agencies closer to the vision of development and the role of the United Nations defined in its Charter, working within a more clearly normative framework. |
Общие страновые оценки и РПООНПР позволяют учреждениям-партнерам приблизиться к общему видению развития и роли Организации Объединенных Наций, закрепленному в ее Уставе, сотрудничая в более четко определенных нормативных рамках. |
At its tenth meeting, held at the Palais des Nations on 1 February 1999, the Agenda Committee favourably reviewed the progress achieved within the SECI framework and agreed to continue the Initiative for another two years. |
На своем десятом совещании, состоявшемся во Дворце Наций 1 февраля 1999 года, Комитет по программам дал положительную оценку работе, проделанной в рамках ИСЮВЕ, и постановил продлить срок действия этой Инициативы еще на два года. |
Within this framework, information on emissions and discharges which are relevant for the protection of the environment shall be disclosed; |
В этих рамках информация о выбросах и сбросах, относящаяся к охране окружающей среды, подлежит раскрытию; |
Within this framework, in the case of Somalia, I established a forum - the Ambassadorial Meeting of External Actors - which groups together all members of the Security Council and the countries and regional organizations that have undertaken peacemaking initiatives. |
Действуя именно в таких рамках в случае Сомали, я учредил форум - Совещание внешних действующих лиц на уровне послов, - в котором совместно работают все члены Совета Безопасности и страны и региональные организации, которые предприняли миротворческие инициативы. |
It is also particularly noteworthy that the Commission on Human Rights should have decided, in its resolution 1998/33, to appoint a Special Rapporteur to focus on the right to education, within the general framework of economic, social and cultural rights. |
Следует также отметить, что в своей резолюции 1998/33 Комиссия по правам человека постановила назначить специального докладчика по вопросу о праве на образование в общих рамках экономических, социальных и культурных прав. |