In this framework, the BBA runs seven committees on financial crime, one of them focusing particularly on fraud. |
В рамках этой деятельности БАБ организовала работу семи комитетов по финансовым преступлениям, один из которых занимается конкретно вопросами мошенничества. |
The bigger challenge is the design of an integrated conceptual framework wherein statistics on the economy, society and the environment can be coherently reflected. |
Более сложной задачей является разработка интегрированной концептуальной основы, в рамках которой можно вести согласованный учет статистических данных по экономике, обществу и окружающей среде. |
In this framework, volunteer work is defined and classified according to Time-Use Statistics, in opposition to the ILO Manual which suggests using Economic Activity Classifications. |
В рамках этой основы добровольческая (волонтерская) работа определяется и классифицируется согласно статистике использования времени в отличие от Руководства МОТ, в котором предлагается использовать классификации экономической деятельности. |
In providing core funding, UNDP originally committed $4.5 million annually under the fourth cooperation framework for South-South cooperation. |
В рамках финансирования по линии основных ресурсов ПРООН первоначально выделяла 4,5 млн. долл. США в год по четвертой программе сотрудничества Юг-Юг. |
Debates at the first panel focused on the policy and institutional framework and the role of the creative economy in the contemporary society. |
Обсуждения в рамках первой дискуссионной группы были посвящены основам политики и институциональным рамкам, а также роли креативной экономики в современном обществе. |
For example, the Angolan Government had received assistance in constructing a national framework for training and capacity development in the TrainForTrade Angola Project. |
Так, в рамках ангольского проекта "Трейнфортрейд" правительству Анголы была оказана помощь в создании национальной системы подготовки кадров и укрепления потенциала. |
One delegate stated that a similar initiative had already been adopted at the regional level and proposed to expand it within the UNCTAD regional cooperation framework. |
Один из делегатов заявил, что аналогичная инициатива уже принята на региональном уровне, и предложил расширить ее в рамках региональной системы сотрудничества ЮНКТАД. |
When a complaint is received, it may be unclear whether the concern is better addressed through a competition or consumer protection framework, raising some coordination challenges. |
При получении жалоб часто не ясно, в рамках какой системы (обеспечения конкуренции или защиты прав потребителей) их следует рассматривать, в связи с чем важное значение приобретают вопросы координации. |
The course uses the Convention as a framework for university students to gain an understanding of the measures needed to effectively fight corruption at the national level. |
В рамках этого курса Конвенция используется в качестве основы, позволяющей студентам понять, какие меры необходимы для эффективной борьбы с коррупцией на национальном уровне. |
Strengthen local capacities and grant local authorities some freedom of action within the national framework; |
укрепление местного потенциала посредством наделения местных органов власти определенной самостоятельностью в рамках общенациональной системы; |
He recalled that a normative framework had been agreed upon in the International Land Transport Agreement, signed by all of the Southern Cone countries. |
Он напомнил о том, что нормативная база была согласована в рамках Соглашения о международных наземных перевозках, подписанного всеми странами Южного Конуса. |
Within the follow-up framework, in 2014, it indicated that Lesotho had failed to adopt provisions prohibiting discrimination against women and reiterated its previous recommendations. |
В рамках последующей деятельности в 2014 году он указал, что Лесото не приняло положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин, и вновь повторил свои предыдущие рекомендации. |
Within the follow-up framework, Lesotho recognized that women's rights were still encroached upon and that women continued to face discrimination especially in customary and cultural matters. |
В рамках последующих мер Лесото признало, что права женщин по-прежнему попираются и что женщины продолжают сталкиваться с дискриминацией, особенно в традиционных и культурных вопросах. |
The aim to measure the economic value of the Non-profit Sector defines another approach to the statistics of volunteerism within the System of National Accounts framework. |
Задача измерения экономической роли сектора некоммерческих учреждений определяет еще один подход к статистике добровольчества (волонтерства) в рамках Системы национальных счетов. |
Ensuring a life of dignity for all and promoting equitable progress and prosperity within a sustainable development framework is the way forward for the international community. |
Обеспечение достойной жизни для всех и поощрение справедливого прогресса и процветания в рамках устойчивого развития - вот тот путь, по которому должно идти международное сообщество. |
Within this framework, various measures have been commenced through support to a number of non-profit organisations, and several of these have focused on youth education. |
В этих рамках были начаты различные мероприятия на основе оказания поддержки ряду некоммерческих организаций, а также приняты конкретные меры в области образования подростков. |
The International Organization for Migration has continued to support both receiving communities and returnees in 29 municipalities throughout Kosovo, under the framework of the European Union Community Stabilization Programme. |
Международная организация по миграции продолжала оказывать поддержку репатриантам и общинам, принимающим возвращающихся лиц, в 29 муниципалитетах на всей территории Косово в рамках осуществляемой Европейским союзом общинной программы стабилизации. |
Reference was made to the necessity to move forward with a pragmatic approach, that is, on the framework of free zones and in a step-by-step manner. |
Было указано на необходимость продвижения вперед с использованием прагматичного подхода, т.е. в рамках безъядерных зон и на поэтапной основе. |
These efforts also aim to further facilitate the disposal of surplus ammunition and weapons under the framework of the Movable Defence Property Agreement signed in 2008. |
Эта работа преследует также цель дальнейшего поощрения утилизации избыточных боеприпасов и оружия в рамках соглашения о движимом оборонном имуществе, подписанного в 2008 году. |
Within this framework, UN-Habitat provided, and continues to provide, support to the programme in the Gambia with regard to training and building skills. |
В этих рамках ООН-Хабитат поддерживала и продолжает поддерживать программу профессиональной подготовки и совершенствования профессиональных навыков в Гамбии. |
In 2013, a new regulation and financial framework had been adopted for the European global navigation satellite system (GNSS) programmes for the period 2014-2020. |
В 2013 году были утверждены новые нормы регулирования финансовой деятельности, связанной с осуществлением рассчитанных на период 2014-2020 годов европейских программ в рамках глобальной навигационной спутниковой системы (ГНСС). |
The Secretariat should comply in full with the decisions of Member States when implementing the budget, and must continue to operate within the existing recosting framework. |
Секретариат при исполнении бюджета должен в полной мере выполнять решения государств-членов и обязан продолжать работу в рамках существующего механизма пересчета расходов. |
Mr. Townley (United States of America) said that States needed to work together within a rule-of-law framework to address current security challenges. |
Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для решения текущих проблем в области безопасности государствам необходимо действовать в рамках системы верховенства права. |
The Acid Deposition Monitoring Network in East Asia was developed as part of the initiative to establish a regional framework for the control of transboundary air pollution. |
Сеть организаций, наблюдающих за кислотными осадками в Восточной Азии, была создана в рамках инициативы по развитию региональных рамок для контроля за трансграничным загрязнением воздуха. |
Any exclusivist settings should therefore be critically addressed and finally replaced by an inclusive institutional framework in which religious diversity can unfold without discrimination and without fear. |
В связи с этим любые модели эксклюзивности должны быть внимательно изучены и в итоге заменены инклюзивной организационной структурой, в рамках которой религиозное многообразие возможно без дискриминации и страха. |