| The efforts by the international community will assist in addressing gaps in the existing legal and policy framework and improve oceans governance, generally. | Усилия международного сообщества помогут устранить пробелы в существующих правовых и политических рамках и в целом улучшить управление океанами. |
| The Office of the Ombudsperson has become a very robust instrument in the human rights institutional framework. | Управление омбудсмена стало чрезвычайно действенным инструментом в институциональных рамках защиты прав человека. |
| That framework also addresses the persisting challenges outlined in priority areas of the World Programme of Action for Youth. | В этих рамках рассматриваются также сохраняющиеся проблемы, изложенные в приоритетных областей Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
| This initiative was launched within the renewed framework for European cooperation in the youth field. | Эта инициатива была развернута в обновленных рамках европейского сотрудничества в отношении молодежи. |
| The implementation of States' commitments to this framework is absolutely essential. | Государствам абсолютно необходимо выполнять свои обязательства в ее рамках. |
| An important number of employment projects will be further elaborated under the new strategic framework for Roma employment. | Большое число проектов в области занятости будет дополнительно разработано в рамках новой стратегической программы по занятости среди рома. |
| Monitoring and evaluation framework and reporting on progress of UNDAF implementation improved | Совершенствование механизма контроля и оценки и подготовка отчетности о ходе работы в рамках РПООНПР |
| The framework analyses debt dynamics over a five-year period using a range of scenarios. | Этот механизм предполагает изучение динамики задолженности на протяжении пяти лет в рамках целого ряда сценариев. |
| Generally, in 2008-2009, programme-level evaluation operated within the framework established by the intergovernmental bodies. | В целом в 2008 - 2009 годах оценка на уровне программ проводилась в рамках механизма, установленного межправительственными органами. |
| Under this new framework, nations with common histories and destinies can create their own spaces for cooperation and economic partnerships. | В рамках этой новой структуры страны с общей историей и судьбой могут сами создавать возможности для сотрудничества и экономического партнерства. |
| That has unified all the efforts of the various United Nations agencies under one budgetary framework, monitoring and evaluation process. | Эта инициатива позволила объединить все усилия различных учреждений Организации Объединенных Наций в рамках одного бюджетного механизма, процесса мониторинга и оценки. |
| Furthermore, the Convention secretariat will keep a record of countries participating in the NAE mechanism and actions undertaken within its framework. | Помимо этого, в рамках Конвенции будет вестись учет участвующих в механизме стран и осуществляемой деятельности. |
| The human rights framework puts a strong emphasis on accountability. | В рамках темы прав человека делается большой упор на подотчетность. |
| The framework of sustainable development is integral to the work of the subprogramme. | Деятельность в рамках данной подпрограммы неразрывно связана с основными принципами устойчивого развития. |
| Austria has a long-standing record of active engagement in developing and strengthening the international human rights protection regime in the United Nations framework. | Австрия на протяжении многих лет активно участвует в разработке и укреплении международного режима защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This is crucial because the current MDG framework does not measure the impact of discrimination on access to water and sanitation. | Это особенно важно потому, что в нынешних рамках ЦРДТ не учтены последствия дискриминации в доступе к питьевой воде и санитарным услугам. |
| UNDP continues to deliver a significant part of its electoral assistance activities within the formal framework of a partnership with the European Union. | В рамках официального партнерства с Европейским союзом ПРООН продолжает осуществлять значительную часть своей деятельности по оказанию помощи в проведении выборов. |
| In that framework, investing in sustainable land management is an integral part of achieving the shift to a green economy. | В этих рамках инвестиции в устойчивое землепользование являются составной частью обеспечения перехода к экономически чистой экономике. |
| Such activities should be promoted by the international community within a framework of social integration. | Такая деятельность должна пользоваться поддержкой со стороны международного сообщества в рамках социальной интеграции. |
| Some 10 implementing agreements are currently in effect between the United States and Kazakhstan under the framework agreement. | В настоящее время между Соединенными Штатами Америки и Казахстаном действует уже около десятка исполнительных соглашений в рамках Соглашения ШПУ. |
| Strengthening IAEA under this framework implies making full use of its legal authority. | Укрепление МАГАТЭ в этих рамках предполагает полномасштабное использование его юридических полномочий. |
| Algeria called for strict implementation of the Treaty, as nuclear disarmament and non-proliferation could be guaranteed only within the NPT framework. | Алжир призывает к строгому выполнению Договора, поскольку ядерное разоружение и нераспространение можно гарантировать только в рамках ДНЯО. |
| The emerging framework for global economic governance should take developing countries' role and concerns into account. | В рамках формирующихся основ глобального экономического управления следует учитывать роль и озабоченности развивающихся стран. |
| The "dispute settlement mechanism" is the official framework for resolving trade disputes within the institutional setup of WTO. | "Механизм урегулирования споров" представляет собой официальную схему разрешения торговых споров в рамках институциональной структуры ВТО. |
| National policies and programmes facilitating entrepreneurship education can set the strategic framework in which schools, universities and private sector bodies can work to implement programmes and activities within their institutions. | Национальная политика и программы содействия организации образования по вопросам предпринимательства смогут сформировать стратегическую основу, в рамках которой школы, университеты и субъекты частного сектора способны взаимодействовать друг с другом в интересах осуществления программ и мероприятий на институциональной основе. |