In September 2004, the UNDP Executive Board decided to include SSC among the drivers of development effectiveness in the multi-year funding framework, thus making it a cross-cutting element in all five UNDP practice areas. |
В сентябре 2004 года Исполнительный совет ПРООН принял решение отнести сотрудничество Юг-Юг к числу факторов повышения эффективности процесса развития в многосторонних рамках финансирования, в результате чего оно стало общим межсекторальным элементом во всех пяти направлениях практической деятельности ПРООН. |
Activities will be designed so as to enable the Organization to respond effectively to the priorities set out in its medium-term programme framework and in the Strategic Guidelines "Towards Improved UNIDO Programme Delivery", as well as the identified needs of recipient countries. |
Соответствующие мероприятия будут планироваться таким образом, чтобы позволить Организации эффективно реализовывать приоритеты, установленные в среднесрочных рамках программы и стратегических руководящих принципах "Повышение эффективности осуществления Программы ЮНИДО", а также удовлетворять выявленные потребности стран - получателей помощи. |
Environmental systems must increase the coping capacity and resilience of vulnerable affected country Parties to natural disasters and promote related approaches to integrate risk reduction into the preventive strategies and programmes developed under the framework of the UNCCD. |
Экологические системы должны усиливать потенциал реагирования и сопротивляемости уязвимых затрагиваемых стран Сторон Конвенции природным бедствиям и содействовать применению смежных подходов для интегрирования аспектов снижения риска в превентивные стратегии и программы, разработанные в рамках КБОООН. |
Following the mainstreaming, a notable number of projects and programmes that address UNCCD concerns are emerging through the framework of the Programme for the Modernization of Agriculture, a multi-donor support programme to promote growth and alleviate poverty in Uganda. |
После ее включения в него значительное количество проектов и программ, учитывающих цели КБОООН, предлагается в рамках Программы модернизации сельского хозяйства, призванной обеспечить поддержку мер содействия экономическому росту и смягчению остроты проблемы бедности в Уганде за счет привлечения большого числа доноров. |
That could be considered in a specific framework and time frame, but at the strategic level, it has a negative influence for the achievement of the objective of nuclear disarmament. |
В определенных рамках и конкретных периодах времени это могло бы рассматриваться таким образом, однако в стратегическом плане это отрицательно влияет на успешное достижение цели ядерного разоружения. |
In that framework, the Government welcomes the proposal, agreed with ONUB, gradually to replace international experts by national experts as part of the strengthening of capacities. |
В этой связи правительство с удовлетворением отмечает согласованное с ОНЮБ предложение постепенно заменить в рамках деятельности по укреплению потенциала международных экспертов экспертами национальными; |
UNIDO will focus on promoting modern technologies and processes that are cleaner and more environmentally sustainable, both within and outside the framework of the Multilateral Environmental Agreements (MEAs). |
ЮНИДО будет уделять особое внимание содействию внедрению современных технологий и процессов более чистого и экологически безопасного производства как в рамках, так и за рамками многосторонних соглашений об охране окружающей среды (МСОС). |
At the nineteenth session of the Governing Council in 2003, the UN-Habitat Strategic Vision was presented as a comprehensive framework for implementing Millennium Development Goal 7, target 11 (significantly to improve the lives of at least 100 million slum dwellers by the year 2020). |
На девятнадцатой сессии Совета управляющих в 2003 году была представлена Стратегическая перспектива ООН-Хабитат в качестве всеобъемлющей основы для достижения в рамках цели 7 Декларации тысячелетия задачи 11 (к 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб). |
The starting point was the legal and policy framework, followed by strategic leadership and planning, operational management, and service delivery within local authorities, and so-called "governance links" to the community. |
Отправным моментом здесь является создание правовой и политической базы, вслед за чем должно быть обеспечено стратегическое руководство и планирование, оперативное управление и выполнение служебных функций в рамках местных органов власти, а также так называемая "обратная связь" руководства с местным населением. |
In this framework, the functions of the RCUs should be viewed as means of promoting the regional activities launched under the Convention and thus complementing the activities of the affected developing countries. |
В этом контексте представляется необходимым рассмотреть функции РКГ в качестве механизма, направленного на содействие реализации региональных мероприятий, инициированных в рамках осуществления Конвенции, и оказание таким образом дополнительной поддержки деятельности затрагиваемых развивающихся стран. |
This crucial time shows the relevance of the initiative and the timeliness of your vision in taking the project for the Alliance of Civilizations forward within the United Nations framework. |
В этот критический период стали очевидными актуальность данной инициативы и своевременность принятого Вами решения осуществлять проект «Альянс цивилизаций» в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The internationally agreed UNAIDS policy paper "Intensifying HIV prevention" provides a framework for strengthening evidence-informed HIV prevention within a comprehensive response, including treatment, care and support for those infected and affected by HIV. |
Согласованный на международном уровне программный документ ЮНЭЙДС «Активизация мер по профилактике ВИЧ» обеспечивает основу для укрепления научно-обоснованной профилактики ВИЧ в рамках всеобъемлющего подхода, включая лечение, уход и поддержку ВИЧ-инфицированных и пострадавших от него. |
Continue with its unwavering position to advocate for a balanced sustainable development programme within the human rights framework as underlined in the Vienna Declaration and Programme of Action as well as General Assembly resolution 48/141. |
Продолжать занимать непоколебимую позицию и отстаивать сбалансированную программу устойчивого развития в рамках подхода, основанного на правах человека, как об этом говорилось в Венской декларации и Программе действий, а также в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
Task force framework operations will continue as described while valuable information and lessons will continue to be drawn from all EUFOR operations and activities. |
Основные операции специальных сил будут продолжаться, как изложено выше, при этом будет собираться полезная информация и изучаться опыт, накопленный в рамках всех операций и мероприятий СЕС. |
It manifests its readiness to take the necessary steps, in cooperation with the international community, within the United Nations framework, in order to participate in the implementation of the resolution. |
Ливан заявляет о своей готовности совместно с международным сообществом в рамках Организации Объединенных Наций принять необходимые меры для того, чтобы участвовать в осуществлении этой резолюции. |
One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. |
Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения. |
Within this framework, a public fund is used to contribute to consulting fees that SMEs are faced with. Furthermore, the possibility of applying to EMAS logo has been granted to industrial districts. |
В его рамках предусматривается использование государственного фонда для частичного покрытия расходов на консультационные услуги, которые несут МСП. Кроме того, недавно возможность подавать заявки на получение логотипа ЕМАС была предоставлена промышленным округам. |
The Working Group will be invited to provide its views on how to contribute to the preparation of the second Assessment, including through (a) the activities carried out under its framework, and (b) mobilizing relevant experts in their respective countries. |
Рабочей группе будет предложено изложить свои мнения относительно возможного вклада в подготовку второй оценки, в том числе путем а) проведения мероприятий в ее рамках; и Ь) мобилизации соответствующих экспертов в своих странах. |
Priorities will include strengthening system-wide coherence at the regional level and deepening analytical and normative work in areas contained in the strategic framework for 2010-2011, as endorsed by the Commission and approved by the General Assembly. |
Приоритеты будут включать повышение слаженности всей системы на региональном уровне и углубление аналитической и нормативной работы в областях, указанных в стратегических рамках на 2010-2011 годы, которые были поддержаны Комиссией и утверждены Генеральной Ассамблеей. |
In addition, paragraphs 33 to 35 would be revised to reflect the dates agreed on for the conferences and meetings to be held within the CCW framework in 2009. |
Вдобавок будут пересмотрены пункты 33-35, чтобы отразить согласованные даты для конференций и совещаний, подлежащих проведению в рамках КНО в 2009 году. |
It is hoped that these efforts will be carried out within a framework of due process to insure that it serves to ultimately strengthen the institution. |
Остается надеяться, что эти усилия будут предприниматься в рамках надлежащей правовой процедуры, с тем чтобы они в конечном итоге послужили укреплению этого учреждения. |
In fact, the best definition of institutional accountability in the United Nations will reflect the concrete arrangements put in place, with the approval of Member States, for a framework to specify how the Secretary-General is held responsible for the use of resources and delivery of results. |
И действительно, наилучшее определение институциональной подотчетности в Организации Объединенных Наций будет отражать конкретные, созданные с согласия государств-членов механизмы в рамках структуры, обеспечивающей конкретную ответственность Генерального секретаря за использование ресурсов и достижение результатов. |
This review should be undertaken in concert with the review of results-based management, given the need to improve organizational accountability within the results-based management framework. |
Этот обзор следует проводить в увязке с обзором административного руководства на основе результатов ввиду необходимости повышения организационной подотчетности в рамках административного руководства на основе результатов. |
To this end, the member States will conduct, within the Shanghai Cooperation Organization framework, consultation on the conclusion of a multilateral legal document of long-term good-neighbourly relations, friendship and cooperation. |
С учетом этого государства-члены приступят к согласованию вопроса о заключении в рамках ШОС многостороннего правового документа о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. |
It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. |
Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок. |