The Counter-Terrorism Implementation Task Force and the United Nations entities operating within its framework have responded to the needs of African Member States in line with their mandate and areas of expertise. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий и структуры Организации Объединенных Наций, действующие в ее рамках, реагируют на потребности африканских государств-членов сообразно их мандатам и областям специальной компетенции. |
Within the overall framework of United Nations assistance to genocide survivors, efforts are under way to improve access to high-quality justice for all and witness protection programmes. |
В целом в рамках оказания Организацией Объединенных Наций содействия лицам, пережившим геноцид, предпринимаются усилия по улучшению доступа всех людей к высококачественному правосудию и программам защиты свидетелей. |
Continuing efforts launched in the previous biennium, the Executive Secretary worked in the first half of 2012 to consolidate a number of important change initiatives into a strategic framework through which the secretariat continuously improves its operations and becomes a top-performing organization. |
В первой половине 2012 года в развитие усилий, предпринятых в ходе предыдущего двухгодичного периода, Исполнительный секретарь занимался консолидацией ряда важных реформаторских инициатив в стратегических рамках, на основе которых секретариат постоянно совершенствует свою деятельность и становится высокопроизводительной организацией. |
It was also developing a compendium of Indian technologies and best practices from the manufacturing, agro-industry and renewable energy sectors that would be suitable for transfer to LDCs within the South-South cooperation framework. |
Центр также занимается составлением сборника индийских технологий и передового опыта в области обрабатывающей промыш-ленности, агропромышленного производства и возобновляемых источников энергии, которые могут быть переданы НРС в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. |
В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
Stabilization efforts continued to focus on the restoration of State authority through a number of interventions that were guided by and coordinated primarily through the strategic framework of the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Усилия по стабилизации по-прежнему были направлены на восстановление государственной власти посредством различных инициатив, которые осуществлялись и координировались в основном в рамках Международной стратегии поддержки в области обеспечения безопасности и стабилизации. |
It will build on an existing tenure security indicators framework focused on urban land tenure security, jointly produced by UN-Habitat and the Global Land Tool Network. |
Он будет основываться на существующей системе показателей гарантированности владения, в рамках которой основной акцент делается на гарантированность владения городскими землями и которая была разработана совместно ООН-Хабитат и Глобальной сетью по решению вопросов землепользования. |
UNDP also worked with MINUSMA, within the Global Focal Point for the Police, Justice and Corrections framework, to complete the rehabilitation of the Gao and Timbuktu prisons. |
Кроме того, ПРООН взаимодействовала с МИНУСМА в рамках Глобального координационного центра по вопросам полиции, органов правосудия и пенитенциарных учреждений в целях завершения ремонта тюрем Гао и Томбукту. |
Mission-level efforts to "unify" the Force under a single concept of operations and enabling rules of engagement should be pursued as a matter of priority, to ensure that the differing yet complementary roles of the framework brigades and the Intervention Brigade are clearly articulated. |
Прилагаемые на уровне Миссии усилия в целях объединения Сил в рамках единой концепции проведения операций и надлежащих правил применения вооруженной силы должны осуществляться в первоочередном порядке, с тем чтобы четко обозначить различные и при этом взаимодополняющие роли «рамочных» бригад и бригады оперативного вмешательства. |
Furthermore, a new learning strategy, aimed at enhancing key competencies and skill sets among secretariat staff, was adopted as part of a comprehensive human resources strategy framework for 2012 - 2014. |
В рамках всеобъемлющих стратегических основ развития людских ресурсов на 2012-2014 годы была также утверждена новая стратегия обучения, направленная на совершенствование основных профессиональных знаний и навыков сотрудников секретариата. |
To achieve this end state in the next 18 months, the Secretariat will focus on the following areas within the financial framework and strategic resourcing pillar: |
Для достижения этого конечного результата в последующие 18 месяцев Секретариат сосредоточит внимание на следующих областях в рамках компонента финансовой основы и обеспечения стратегических ресурсов: |
Moreover, as part of the working modalities and framework for action of the new Parliament, mechanisms have yet to be put in place to allow for regular consultation and interaction with civil society organizations. |
Кроме того, в рамках рабочих процессов и рамочной программы действий нового парламента еще предстоит создать механизмы, позволяющие на постоянной основе проводить консультации и взаимодействовать с организациями гражданского общества. |
Among these, the establishment of community-based self-help groups was considered central to promoting an inclusive framework for reducing poverty, improving access to essential services and enhancing social inclusion. |
В рамках этих усилий важным фактором содействия созданию всеохватных механизмов сокращения масштабов нищеты, улучшения доступа к основным услугам и содействия вовлечению в жизнь общества было признано создание общинных групп самопомощи. |
Throughout the development of the framework for the Regular Process, it has always been stressed that the assessments under the Regular Process would be "integrated". |
На протяжении всего периода разработки механизма Регулярного процесса неизменно подчеркивалось, что оценки в рамках Регулярного процесса будут «комплексными». |
A strengthened financing for sustainable development process would provide a more desirable framework within which to view the work of the intergovernmental committee that had been agreed at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Усиление финансирования процесса устойчивого развития обеспечит создание более желательной структуры, в рамках которой можно наблюдать за работой межправительственного комитета, согласованной на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
Ms. Miranda (Peru) said that it was essential for all United Nations development efforts to coalesce under a single agenda, with a clearly defined framework for executing it. |
Г-жа Миранда (Перу) говорит, что все усилия Организации Объединенных Наций в области развития должны осуществляться в рамках единой повестки дня, с четко установленным механизмом ее реализации. |
The international community had agreed, and his country concurred in principle, that supporting the enhanced framework for policy coordination would require progress on several fronts with respect to global economic governance. |
Международное сообщество признало, что оказание поддержки процессам активизации усилий по координации политических мер потребует достижения прогресса по ряду направлений деятельности в рамках функционирования системы глобального экономического регулирования, с чем в принципе согласна и страна оратора. |
The United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) had a key role to play, but it had yet to define a strategic international framework on sustainable land management and risked losing its credibility. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КООНБО) должна сыграть ключевую роль, однако в ее рамках еще предстоит определить стратегические международные рамки устойчивого землепользования, поскольку в ином случае она рискует утратить свой авторитет. |
The framework set out the Office's zero-tolerance approach and identified three main categories of risk while placing the onus on managers throughout the organization to identify, document and assess fraud risks and to establish appropriate prevention measures. |
В ней указывалось, что Управление руководствуется принципами абсолютной нетерпимости, и определялись три основные категории рисков, при этом бремя ответственности за выявление, документирование и оценку рисков мошенничества и принятие надлежащих превентивных мер в рамках всей организации был возложен на руководителей. |
They recognized the absence of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations within the United Nations framework for more than a decade and emphasized the importance and urgency of making substantive progress on priority disarmament and non-proliferation issues. |
Они признали отсутствие конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению в рамках Организации Объединенных Наций на протяжении более десятилетия и подчеркнули важность и экстренную необходимость достижения существенного прогресса по приоритетным вопросам разоружения и нераспространения. |
Argentina welcomed the establishment of the National Children's Council and the launch of a plan for monitoring and evaluation under the framework of the national plan to combat HIV/AIDS. |
Аргентина приветствовала создание Национального совета по делам детей, а также начало осуществления плана мониторинга и оценки в рамках национального плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
While best efforts will be extended to achieve an enhancement of the framework within existing resources, the Secretary-General recognizes that full implementation of the action plan outlined in paragraph 9 below would require appropriate additional resources. |
Будут приложены максимальные усилия, с тем чтобы усовершенствовать процедуры в рамках имеющихся ресурсов, при этом Генеральный секретарь признает, что для осуществления плана действий, изложенного в пункте 9 ниже, в полном объеме потребуется выделить необходимые дополнительные ресурсы. |
Given the regional and global dimensions of terrorism, all countries must do more to combat the menace, including through efforts to find common solutions in a cooperative framework. |
Учитывая региональные и глобальные аспекты терроризма, все страны должны предпринять дополнительные шаги с целью борьбы с этой угрозой, в том числе с помощью усилий по изысканию общих решений в рамках сотрудничества. |
Accordingly, the final report would provide a general background to the work within the broader framework of general international law and in the light of subsequent developments since the Commission's adoption of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. |
Соответственно, окончательный доклад будет содержать общую информацию о работе в более широких рамках общего международного права с учетом последующих изменений, включая период после принятия Комиссией в 1978 году проектов статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации. |
After South Africa passed the Disaster Management Act in 2002, it followed with a detailed policy document on its national disaster management framework. |
После того как Южная Африка в 2002 году приняла Закон об управлении деятельностью в случае бедствий, она разработала в связи с ним детальный стратегический документ по вопросу о своих национальных рамках управления деятельностью в случае бедствий. |