Furthermore, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts, which the representative of Sweden agreed to do. |
Кроме того, это предложение следует сначала представить Подкомитету экспертов ООН, и представитель Швеции согласился сделать это. |
You know what they say... put the shoe on the right foot first, but put the left foot first into the bathtub. |
Ты знаешь, как это говорится... сначала одень ботинок на правую ногу, но левую сначала засунь в пивную кружку. |
"Trailer brakes first, trailer brakes first." |
"Сначала тормозить трейлер, сначала трейлер." |
The old paradigm "grow first and distribute later" had never been truly successful: the idea now was that if social protection was provided first, people, companies and countries would then become richer. |
Старая парадигма "сначала расти, затем распределяй" никогда не была подлинно успешной: сегодня идея состоит в том, что если сначала предоставить людям социальную защиту, то затем люди, компании и страны станут богаче. |
True, I might have been the second choice, but I was the first choice's first choice. |
Пусть сначала я был вторым в списке кандидатур, но потом я был первым у первой кандидатуры. |
It may be tempting to shoot first and ask questions later, but if you want to stay alive, you ask questions first. |
Может, и заманчиво сначала стрелять, а потом задавать вопросы, но, если вы хотите остаться в живых, то задавайте вопросы в первую очередь. |
In addition, unlike other organizations, UNHCR first introduced the logical framework at the lowest level, the country project level, which led to the adoption of definitions that were first and foremost applicable at that level. |
Кроме того, в отличие от других организаций, УВКБ сначала разработало матрицы концептуальных рамок для самого низкого уровня - уровня страновых проектов, - что привело к принятию определений, которые применимы прежде всего на этом уровне. |
For the first time in Tajikistan, the hierarchy of values accepted by developed democratic States has been established in law: the interests of the individual come first, followed by those of society and the State. |
Впервые на законодательном уровне определена иерархия ценностей, принятая в развитых демократических государствах: сначала интересы личности и лишь потом - общества и государства. |
He studied first at Columbia University and then at the University of Chicago where in 1953 he became the first student to earn a Ph.D. under the thesis direction of Shiing-Shen Chern. |
Сначала он учился в Колумбийском университете, а затем - в Чикагском, где в 1953 году стал первым студентом, получившим степень доктора философии под диссертационным руководством Шиинг-Шен Черна. |
But we won't know without a C.T., so first things first, okay? |
Но мы не узнаем об этом без КТ, так что, сначала главное, хорошо? |
Any person found to be at risk at sea within Singapore territorial waters would be first rescued and brought onboard, followed by the necessary first aid and medical attention as appropriate. |
Любое лицо, терпящее бедствие на море в пределах территориальных вод Сингапура, сначала будет спасено и доставлено на борт судна, а затем ему будет оказана необходимая первая медицинская и иная помощь. |
On the first point, the court relied on Supreme Court of Canada precedent while concluding that the issue of the applicability of the arbitration clause had to be determined by the arbitral tribunal in the first place. |
В связи с первым аргументом истца суд, сославшись на предыдущие решения Верховного суда Канады, заключил, что вопрос о применимости арбитражной оговорки должен быть сначала решен арбитражным судом. |
Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. |
Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне. |
Parents would be informed that they could apply for Estonian citizenship for their child during the first 12 months after birth without needing to apply first for a residence permit or the right of residence for the child. |
Родители будут извещены о том, что они могут подать ходатайство о предоставлении их детям эстонского гражданства в первые двенадцать месяцев после рождения без необходимости оформить сначала на ребенка вид на жительство и право на постоянное проживание. |
If some permanent members of the Security Council wish to put sanctions first before dialogue, we would respond by bolstering our nuclear deterrence first, before meeting them in a dialogue. |
Если некоторые постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций пожелают сначала прибегнуть к санкциям вместо диалога, то мы отреагируем путем укрепления нашего ядерного сдерживания, прежде чем мы встретимся с ними в рамках диалога. |
CEN is aware, that the questioned RID/ADR requirements are also related to the United Nations Model Regulations and could be discussed on this level first. |
З. ЕКС известно, что требования МПОГ/ДОПОГ, по которым возникли вопросы, также связаны с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций и могли бы быть рассмотрены сначала на этом уровне. |
As the format currently stands, parties are requested to complete first a questionnaire, then the forms that are relevant to their specificities. |
Согласно имеющемуся на данный момент формату Сторонам предлагается сначала заполнить вопросник, а затем формы, касающиеся их специфики. |
Under the heading of each section, the major recurrent themes are presented first, followed by other themes that received less attention. |
В каждом разделе сначала указываются наиболее часто повторяющиеся темы, а затем другие темы, которым было уделено меньше внимания. |
In the present report, submitted in accordance with General Assembly resolution 68/179, the Special Rapporteur first introduces his activities during the reporting period. |
В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюцией 68/179 Генеральной Ассамблеи, Специальный докладчик сначала сообщает о своей деятельности за отчетный период. |
The Chair pointed out that in Russian legislation it is an imperative procedure; the claims must be made first to the carriers and then to proceed with any trial. |
Председатель указал, что в российском законодательстве это - обязательная процедура; претензии должны предъявляться сначала перевозчиком и лишь, затем предприниматься какие-либо процессуальные действия. |
Should the representative of Spain wish to modify this situation, she was invited to submit her proposal first to the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Если представитель Испании желает изменить эту ситуацию, то ей необходимо сначала представить свое предложение Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций. |
He cited as an example the formula used in Burundi to first build trust and then enable the parties to engage in non-controversial discussions. |
В качестве примера он привел формулу, которая использовалась в Бурунди, чтобы сначала укрепить доверие, а затем позволить сторонам участвовать в обсуждениях, не вступая в разногласия. |
Pirate groups first test a ship's defences in order to identify vulnerable ships, many of which are fishing vessels and dhows. |
Пиратские группы сначала проверяют судно на обороноспособность, стремясь определить уязвимые суда, которыми во многих случаях оказываются рыболовные суда и дау. |
5.3 Counsel further submits that an application for protection is first decided by the immigration department officer who is appointed as the delegate of the Minister. |
5.3 Адвокат далее отмечает, что ходатайство о предоставлении защиты сначала рассматривается сотрудником Министерства иммиграции, выступающим в качестве представителя министра. |
The outcome of the task team's work will first be presented to the Steering Committee for its consideration and subsequently submitted to the Programme Manager for endorsement. |
Результаты работы Целевой группы будут сначала представлены на рассмотрение Руководящему комитету, а затем на утверждение руководителю программы. |