| They have said to me: first you should speak Spanish well. | Мне говорили: ты сначала научись хорошо говорить по-испански. |
| Umoja would be deployed to a group of pilot sites first and then to the rest of the Organization. | Он предполагает развертывание «Умоджа» сначала в ряде отдельных точек в экспериментальном порядке, а затем - по всей Организации. |
| Causes should be analysed first in order to look for solutions. | В поиске решений сначала необходимо проанализировать причины. |
| One must deal first with the root cause of the problem, and not its symptoms. | Сначала надлежит устранить коренные причины проблемы, а не ее симптомы. |
| Women also had free access to sterilization, without requiring the husband's authorization, if globally accepted conditions were first met. | Женщины также имеют бесплатный доступ к стерилизации, не требующей разрешения мужа, если сначала выполнены общие условия. |
| Accession to or ratification of international treaties had been first considered by the Executive, which was currently examining a number of treaties. | Вопрос о присоединении к международным договорам или об их ратификации сначала изучается исполнительной властью, на рассмотрении которой в настоящее время находится несколько договоров. |
| In the first instance, the Secretary-General would solicit interest from Member States, which would indicate their willingness to participate. | Сначала Генеральный секретарь должен выяснить степень заинтересованности государств-членов, которые обозначат свою готовность участвовать в обследовании. |
| Recent engagement with civil society representatives had drawn attention to several issues and allegations which should first be addressed by the police and other organizations. | В ходе недавних контактов с представителями гражданского общества было привлечено внимание к ряду вопросов и обвинений, которые сначала должны быть рассмотрены полицией и другими организациями. |
| It is apparent that another habit of the United States is to accept commitments first and then reject them. | Очевидно, что другая особенность поведения Соединенных Штатов Америки состоит в том, чтобы сначала брать обязательства, а затем отказываться от них. |
| The first three principles - humanity, neutrality and impartiality - share a common foundation and are thus considered together before treating their particular aspects. | Первые три принципа: гуманность, нейтральность и беспристрастность - роднит общее основание, и поэтому они будут рассмотрены сначала в совокупности, а затем по специфическим их особенностям. |
| Many others, in different words, have, in the last two days, emphasized the importance of laying the ground work first. | Многие другие на протяжении двух последних дней в разных словах выделяли необходимость сначала заложить фундамент. |
| The greatest progress was made first at the regional level. | Наибольших результатов удалось достичь сначала на региональном уровне. |
| However, the Minister of the Interior and Kingdom Relations must first issue a certificate of no objection. | Однако министерство внутренних дел и по делам королевства должно сначала выдать сертификат об отсутствии возражений. |
| We turn first to the length of statements. | Сначала я коснусь вопроса о продолжительности выступлений. |
| I turn first to agenda item 64 (a) and (b). | Сначала я хотел бы затронуть подпункты (а) и (Ь) пункта 64 повестки дня. |
| One submission said that benchmarks and indicators should first be applied in NAP implementation before they are used in reporting. | В одном представлении указывается, что критерии и показатели следует сначала применять в процессе осуществления НПД, прежде чем использовать их в ходе составления докладов. |
| The former is focused on large clients and it first finds suppliers of various types of equipment and then researches for corporate clients. | Первая ориентируется на крупных клиентов и сначала находит поставщиков различных видов оборудования, а затем подыскивает корпоративных клиентов. |
| So let me first begin by making some remarks of my own, and I ask the secretariat to distribute it. | Итак, позвольте мне сначала высказать кое-какие собственные замечания, и я прошу секретариат распространить их. |
| Claims properly filed with the Committee will first be submitted for determination to the Panel of Experts. | Претензии, должным образом представленные Комитету, сначала будут выноситься на рассмотрение Группы экспертов. |
| Eleven years on hydrographic and oceanographic ships, first as officer and later as commander (four different ships). | Одиннадцать лет работы на гидрографических и океанографических судах, сначала в должности офицера, а позднее командира (четыре различных судна). |
| The participants first identified a wide range of topics that could be considered for inclusion in the MYPOW. | Сначала участники определили широкий круг тем, которые могли бы быть рассмотрены на предмет включения в многолетнюю программу работы. |
| The requirement of first filing a complaint restricts access to an effective forensic medical examination. | Наличие требования о том, что сначала должна быть подана жалоба, ограничивает доступ к эффективному судебно-медицинскому обследованию. |
| Phasing-out first those HCFCs with higher ozone-depleting potential, taking into account national circumstances; | а) поэтапный отказ сначала от тех ГХФУ, которые обладают более высокой озоноразрушающей способностью, с учетом национальных особенностей; |
| Mr. Lambert Kuijpers first presented some background slides on the Clean Development Mechanism and confirmed that an approved methodology for HFC-23 abatement projects already existed. | Г-н Ламберт Куиджперс сначала представил некоторые справочные диапозитивы, касающиеся механизма чистого развития, и подтвердил, что уже существуют одобренные методики для проектов по сокращению ГФУ23. |
| Similarly, developing countries may establish their own PRTRs without first acceding to a treaty like the Kiev PRTR Protocol. | Развивающиеся страны также могут создавать собственные РВПЗ, и для этого им не обязательно сначала присоединяться к международному договору, подобному Киевскому протоколу о РВПЗ. |