The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
During the first year that the voluntary indicative scale was used 75 Member States increased their payments to the Environment Fund. | В первый год применения ориентировочной шкалы добровольных взносов 75 государств-членов увеличили свои выплаты в Фонд окружающей среды. |
The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. | Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
During the first year that the voluntary indicative scale was used 75 Member States increased their payments to the Environment Fund. | В первый год применения ориентировочной шкалы добровольных взносов 75 государств-членов увеличили свои выплаты в Фонд окружающей среды. |
The first annual report on the project had been submitted to the Authority. | Первый годовой доклад по проекту был представлен Органу. |
In 1962, the first Tetra Classic Aseptic machine outside of Europe was installed in Lebanon. | В 1962 году асептическая машина Tetra Classic Aseptic впервые была установлена за пределами Европы, в Ливане. |
The poster of the tour, first revealed on the Internet and then shown in Paris, generated a controversy. | Постер тура, впервые показанный в интернете и затем использованный для афиш в Париже, вызвал неоднозначную реакцию. |
Her poems were first published when she was at university in the early 1950s. | Впервые её стихи были опубликованы, когда она ещё была студенткой, в начале 1950-х. |
Yes, that's when Alex and I first met. | Да, это когда мы с Алексом впервые встретились. |
The approach was first developed when they worked together at the Group Theatre in New York. | Именно эти трое впервые сформулировали основные принципы метода, когда вместе работали в театральной труппе в Нью-Йорке. |
I've no problem, as long as you test them first. | Никаких проблем, только обязательно сначала проверить. |
In order to safeguard against vulnerabilities, you have to find them first. | Чтобы исправить уязвимости, сначала их нужно найти. |
But first it must be reformed, further democratized and fully empowered. | Но сначала его следует реформировать, сделать его более демократичным и в полной мере наделить его полномочиями. |
Maybe you want to call first next time. | Может в следующий раз сначала позвоните? |
Shouldn't I dig the bullet out first? | А я не должен сначала извлечь пулю? |
First, eco-labelling may have reduced the competitiveness of unlabelled products in a particular market. | Во-первых, экомаркировка, вероятно, привела к снижению конкурентоспособности немаркированных товаров на конкретных рынках. |
First, the direct effects on governmental finances have been quantified through budget outlays. | Во-первых, определяются прямые последствия эмбарго для государственных финансов, а именно связанные с эмбарго бюджетные расходы. |
First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
First, the GSP rules have been implemented autonomously. | Во-первых, правила ВСП применяются на автономной основе. |
First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
To me, gender equality is first and foremost a question of ensuring equal rights for women and men. | Для меня гендерное равенство - это, прежде всего, вопрос обеспечения равных прав женщин и мужчин. |
Those who call for the immediate withdrawal of the troops before the men behind the barricades can defend themselves are inviting a pogrom which will hit first and hardest at socialists. | Те, кто призывают к немедленному выводу войск, прежде чем люди на баррикадах обретут возможность защищать себя, фактически призывают к погрому, который в первую очередь и сильнейшим образом ударит по социалистам. |
On the contrary, cross-sectoral issues should be identified first and addressed by the subsidiary bodies concerned in a selective and flexible manner on the basis of a jointly agreed programme. | Напротив, прежде всего необходимо выявлять межсекторальные вопросы, а затем рассматривать их на избирательной и гибкой основе в соответствующих вспомогательных органах в рамках совместно согласованной программы. |
The Committee recognizes the need for the manual and, while it does not object to the proposed amount, it requests that before the funds are allotted, it should first be ascertained whether part or all of the funding could be obtained from extrabudgetary consultancy funds. | Комитет осознает необходимость подготовки руководства и, хотя он не возражает против выделения предлагаемой суммы, он рекомендует, прежде чем ассигновать средства, вначале убедиться в том, нельзя ли покрыть частично или полностью эти расходы из внебюджетных ресурсов, предназначенных для оплаты услуг консультантов. |
The working paper emphasizes first that the Sub-Commission's attention to the issue of sanctions arose in the light of international controversy over several of the sanctions regimes imposed by the United Nations, by regional organizations, by groups of countries or unilaterally by a single country. | В рабочем документе прежде всего подчеркивается, что внимание Подкомиссии к вопросу санкций было привлечено в свете международных разногласий по поводу ряда режимов санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, группами стран или отдельно взятой страной в одностороннем порядке. |
The first Preparatory Committee meeting for the 2005 NPT Review Conference, held in New York in April 2002, made a fairly good start. | На первом совещании Подготовительного комитета обзорной Конференции ДНЯО 2005 года, состоявшемся в Нью-Йорке в апреле 2002 года, было заложено весьма хорошее начало. |
The launching of the first Earth satellite on 4 October 1957 heralded the beginning of a new era, that of space. | Запуск 4 октября 1957 года первого спутника Земли ознаменовал начало новой эры - эры освоения космического пространства. |
He said that the discussions in the contact group had first focused on the three budget scenarios to be presented at the tenth meeting of the Conference of the Parties. | Он заявил, что начало обсуждений в контактной группе было главным образом посвящено трем бюджетным сценариям, подлежащим представлению на десятом совещании Конференции Сторон. |
Mr. KRETZMER considered that the beginning of the first sentence, which read "The issue of which rights can be derogated from, and to which extent, ...", was inappropriate, since those issues were dealt with in paragraph 2. | Г-н КРЕЦМЕР считает, что начало первого предложения, где говорится «Вопрос о том, от каких прав возможны отступления и в какой степени...», является неуместным, поскольку эти вопросы рассматриваются в пункте 2. |
Well, it's the first of the season. | Ещё самое начало сезона. |
However, they are a more formidable force than I first anticipated. | Однако, они более опасная сила, чем я сперва предполагал. |
I'll get you everything you want, but you must listen first. | Всё что захотите, но сперва выслушайте меня. |
But I'd rather know what I'm going to find first. | Но мне бы хотелось сперва узнать, кого я там найду. |
First, he drew all over the walls of his room, and... | Сперва изрисовал все стены своей комнаты и... |
First, a boat ride around the city, Then a trip to Vermont. | Сперва прогулка на катере вокруг города, а уж потом Вермонт. |
Obviously, the first thing to do is set up some sensible methodology study these experiences under controlled laboratory conditions. | Очевидно, вначале нужно разработать чувствительную методику для изучения полученного опыта в лабораторных условиях. |
Your first port of call's not Delhi, it's Mumbai. | Вначале надо будет посетить Дели, а не Мумбай. |
Each complaint is dealt with as follows: first, the RCMP conducts an investigation; and then, the Commissioner of the RCMP reports the results of the investigation to the complainant. | Каждая жалоба рассматривается следующим образом: вначале расследование проводит КККП; после этого Комиссар КККП сообщает о результатах расследования заявителю. |
(a) First, output indicators were calculated in current prices. | а) Вначале были рассчитаны показатели выпуска в текущих ценах. |
Did Francis stop coming to us first, or the Castel-Blanchets? I'm lost. | Но Франсис вначале перестал ходить к вам или к Кастель-Бланшам? |
On September 7, 2001, the original line-up took the stage for the first time since 1994 to play at Wetlands. | 7 сентября 2001 года первоначальный состав вышел на сцену впервые с 1994 года, чтобы сыграть в Wetlands. |
The Working Group's initial three-year mandate was first extended by the Commission in 1994; in 1997 it was extended for another three years. | Первоначальный трехлетний мандат Рабочей группы был продлен Комиссией еще на три года сначала в 1994 году, а затем в 1997 году. |
(a) First, the outcome of this investigation has been largely facilitated by the initial report made to the Investigations Section of OIOS by two staff members, one an international staff member and the other a locally recruited staff member. | а) во-первых, завершению данного расследования во многом способствовал первоначальный доклад, представленный в Секцию расследований ОСВН двумя сотрудниками, один из которых являлся международным сотрудником, а другой - набранным на месте. |
When the Committee eventually reviews the report, its consideration, if it is a first report, will involve two meetings; and if it is a subsequent report, it will be considered in one meeting. | Когда же Комитет, наконец, приступит к рассмотрению доклада, ему понадобится два заседания на первоначальный доклад и одно на последующий доклад. |
The Tukey algorithm performed twice - the first operation would apply to the initial, main set of locally collected quotes; the second operation would be on all quotes, both locally and centrally collected - has some attractions. | Двукратное выполнение алгоритма Туки - для первого берется первоначальный главный набор данных, собранных на местах, а для второго берутся все данные, собранные как на местах, так и в центре, - имеет свои преимущества. |
When I first came here, they had high hopes for me. | Когда я только попал сюда, у них были такие надежды на меня. |
The MNP had high hopes regarding the first democratic elections in 1990, however they received only 0.8% of the vote. | Партия возлагала большие надежды на первые демократические выборы в 1990 году, однако на них она получила только 0,8 % голосов. |
During the first Gulf War, in the early 1990s, only 1 of 100 was employed by a PMSC. | Во время первой войны в Персидском заливе в начале 90х годов только один из 100 военнослужащих был завербован ЧВОП. |
Why refer to the first condition and not to the second, even as a matter of principle? | Зачем понадобилось рассматривать первый критерий в отрыве от второго, хотя бы только и в принципе? |
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. | Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
I became, first, a slave, and then, a son to Earl Ragner. | Поначалу я стал рабом, а потом и сыном ярла Рагнара. |
Almost everybody has an attack like that on their first visit. | Не волнуйтесь, поначалу со всеми так. |
Well, you know, good manners to exchange pleasantries first. | Ну, знаете, хорошие манеры предполагают поначалу некоторый обмен любезностями. |
First they thought it was the camera... | Поначалу они думали что это камера... |
Slept in the same bed the first night. | Поначалу спали в одной кровати. |
Maria Bashir is the first and only woman chief prosecutor in Afghanistan. | Мария Башир - первая и единственная в Афганистане женщина главный прокурор. |
In the top level, Chanathip was first called up by Thailand national team head coach Winfried Schäfer to compete in the 2012 King's Cup, and debuted in this tournament. | В основную сборную Чанатхипа впервые вызвал главный тренер Винфрид Шефер перед Кубком короля 2012 года, на этом турнире игрок и дебютировал. |
You'll win first prize. | Главный приз тебе обеспечен. |
Agent Maine is first introduced as The Meta (Matt Hullum), the primary antagonist of the Recollection trilogy. | Мэн «Мэн» («Мета») (Мэтт Халлум) - агент проекта Фрилансер, главный антагонист трилогии «Воспоминание». |
During its first year in the Russian basketball elite division, Nizhny Novgorod took the final fifth place in the Russian championship while Head coach Zoran Lukic became The Coach of the Year in BEKO Professional basketball league. | В первый же год выступления в элитном дивизионе российского баскетбола нижегородский коллектив сумел занять итоговое пятое место чемпионата России, а главный тренер команды Зоран Лукич был признан «Тренером года» в БЕКО Профессиональной баскетбольной лиге. |
I would've preferred you not show up at all if the first thing you were going to do is cave. | Если вы сразу идете на уступки - лучше не приходите. |
Indeed, immediately after the appearance of the first report on Angola, an inter-ministerial committee was set up by presidential decree to follow up on sanctions against UNITA, with the express mission "to work towards the follow-up and implementation of United Nations sanctions against UNITA". | По сути, сразу после появления первого доклада по Анголе президентским декретом был учрежден межминистерский комитет для наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, задача которого была четко определена следующим образом: «обеспечивать контроль и выполнение санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА». |
First, let me assure you that no harm will come to Lyla, if you do exactly as I say. | Предупреждаю сразу, с Лайлой ничего не случится, если ты сделаешь все так, как я скажу. |
For example, the first general could send 100 messengers, anticipating that the probability of all being captured is low. | Например, первый генерал может отправить сразу 100 посыльных с сообщением, считая, что вероятность перехвата сразу всех посыльных чрезвычайно низка, и затем, не дожидаясь подтверждения, атаковать в указанное время. |
The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? | Сразу бросается в глаза, что кружки были намного меньше. |
The first priority of the new president will be the economy and the financial crisis. | Первоочередной задачей нового президента будет разрешение экономического и финансового кризиса. |
Ensuring that business respects human rights is first a matter of State action at the domestic level. | Обеспечение уважения предприятиями прав человека является первоочередной задачей в деятельности государства на национальном уровне. |
Poverty reduction was a priority for the Government of Ukraine and the first goal in its national development strategy. | Сокращение масштабов бедности имеет приоритетное значение для правительства Украины и служит первоочередной целью его стратегии национального развития. |
The Stockholm Environment Institute expressed its strong support for the Nairobi work programme and pledged to set up an adaptation network called 'Adapt Now Africa First' and to provide capacity-building through tools, publications and a 'wiki' collaborative website on adaptation. | Стокгольмский институт окружающей среды выразил твердую поддержку Найробийской программе работы и пообещал создать сеть по адаптации под названием "Адаптация в Африке - первоочередной приоритет нынешнего периода" и обеспечивать наращивание потенциала с использованием соответствующего инструментария, публикаций и вебсайта для сотрудничества в области адаптации "wiki". |
The training of the legal sector in the development of these technologies is first priority given the current unawareness as to what this technology can offer and its limitations. | Учитывая имеющую место неосведомленность относительно возможностей и пределов применения этих технологий, первоочередной задачей является ознакомление сотрудников правовой сферы с развитием этих технологий. |
Since the third month 14 new members have joined every 30 days, bringing the total to 197 women workers in 2009. This represents 1.8 per cent of the estimated total for the first phase. | С третьего месяца в Программу вступали в среднем по 14 работниц каждые 30 дней, и за 2009 год участниками стали 197 работниц, что составило 1,8% общей численности, рассчитанной на этот начальный этап. |
The Red Army was primarily on the strategic defensive during the first period of war (22 June 1941 - 19 November 1942). | Освобождение Ростова стало первой значительной победой Красной Армии в начальный период войны (22 июня 1941 - 18 ноября 1942). |
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. | Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that initial deployment of the first modules of the talent management system, known as Inspira, has been delayed to the first half of 2010 rather than late 2009. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что начальный этап разработки первых модулей системы управления кадрами, получившей название «Инспира», перенесен с конца 2009 года на первое полугодие 2010 года. |
The game server forms an initial plurality consisting of N empty elements, sets the initial game prise and transmits information about the first plurality indexes and the game prise to the game terminals (1). | Игровой сервер формирует начальное игровое множество из N пустых элементов, задает начальный приз игры и передает информацию об индексах игрового множества и о призе игры на игровые терминалы (1). |