He suggested that the first section, entitled "General debate", should remain unchanged. | Он предлагает, чтобы первый раздел, озаглавленный "Общая дискуссия", остался без изменений. |
The first draft training manual was prepared and placed on the Convention web site for comment. | Первый проект учебного пособия был подготовлен и размещен на веб-сайте Конвенции для получения замечаний. |
He suggested that the first section, entitled "General debate", should remain unchanged. | Он предлагает, чтобы первый раздел, озаглавленный "Общая дискуссия", остался без изменений. |
The first preliminary report included amongst other: | Первый предварительный доклад включал, среди прочего, следующее: |
The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. | Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
I bought my girlfriend lingerie for the first time just last Christmas. | Впервые на прошлое Рождество я подарил своей девушке белье. |
Now, for the first time, the US is providing large amounts of assistance to a democratic government. | Теперь, впервые, США предоставляют огромные суммы для помощи демократическому правительству. |
I bought my girlfriend lingerie for the first time just last Christmas. | Впервые на прошлое Рождество я подарил своей девушке белье. |
I remember the morning when Bob went to work for the first time after we came home. | Я помню утро, когда Боб впервые пошел на работу, после нашего возвращения домой. |
Particularly contentious is the ongoing military operation in Wana district in the Northern Areas, which the Pakistani army has entered for the first time ever. | Особенно вздорной является продолжающаяся военная операция в районе Уана на Северных Территориях, в которые пакистанская армия вошла впервые. |
Maybe you want to count to 10 first. | Может, сначала досчитаешь до 10? |
All right, so the first thing you do is enter the code. | Так вот, сначала ты вводишь код. |
Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
Shouldn't we get the whole story first? | А может сначала все вместе сложим? |
First, China's leaders note that the ESDP gives priority to the legitimacy of its missions. | Во-первых, китайские лидеры отмечают, что ESDP отдает первостепенное значение законности своих миссий. |
First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
First, it must monitor, analyse and assess political developments throughout the world. | Во-первых, он обязан контролировать, анализировать и оценивать политические события, происходящие во всем мире. |
First, it is essential that Governments demonstrate their full political commitment to the goal of eradicating poverty. | Во-первых, существенно важно, чтобы правительства продемонстрировали свою глубокую политическую волю к искоренению нищеты. |
First, national teams are selected and offered training in modern assessment techniques. | Во-первых, отбираются национальные группы, которые проходят обучение по современным методам оценки. |
Of course. I pray for you first. | Конечно, доченька, прежде всего, за тебя. |
The ownership of peacebuilding belongs first and foremost to the country concerned itself. | Ответственность за миростроительство лежит прежде всего на самих затронутых странах. |
The Group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States. | Группа подчеркивает, что осуществление Стратегии является, прежде всего и главным образом, обязанностью самих государств-членов. |
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
It was therefore clear that the LDCs must feel that the preparatory work for the Conference was their work in the first place and the Programme of Action was their Programme. | Поэтому ясно, что наименее развитые страны должны рассматривать работу по подготовке к Конференции прежде всего как свою собственную работу, а программу действий как свою программу. |
The first frosts occur in early November. | Первые заморозки приходятся на начало ноября. |
"The longest journey begins with one small step" and this is the first on this exciting adventure! | «Даже самая длинная поездка начинается с маленького шага»: это и есть начало этого волнующего приключения! |
Neither rain nor sleet nor... It's the first one! | "Ни дождь, ни снег..." И это только начало! |
The Slavic Greek Latin Academy (Russian: CлaBяHo-rpeko-лaTиHckaя akaдeMия) was the first higher education establishment in Moscow. | Славяно-греко-латинская академия дала начало всему высшему образованию в России. |
Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
I must first enjoy the feeling of free movement for a moment. | Дай сперва привыкнуть к свободе на секунду. |
Why didn't you at least talk to me about it first? | Почему ты сперва даже не поговорила со мной? |
First one must try and understand his feelings, only after that a decision must be made. | Сперва надо понять свои чувства, разобраться в них, а потом принимать решение. |
I got a location on Jonas's cell, but first I've got a couple of problems. | Я добрался до комнаты Джонаса, но у меня сперва было несколько проблем. |
First I will mark you. | Но сперва я поцелую тебя. |
Focusing first on specifics, the advantages that could be obtained by undertaking PPPs in special economic zones, were mentioned. | Вначале при характеристике специфических особенностей были отмечены преимущества, которые можно получить за счет налаживания ГЧП в особых экономических зонах. |
This should involve first identifying a wide range of possible options, then analysing those options to determine the most attractive for more detailed analysis. | При этом вначале следует наметить широкий спектр таких вариантов, а затем изучить их на предмет выявления наиболее привлекательных и их последующего углубленного анализа. |
During the reporting period, UNHCR witnessed the continuous repatriation of thousands of refugees, many of whom had first dispersed in various locations in the Democratic Republic of the Congo. | В течение отчетного периода УВКБ явилось свидетелем непрекращающейся репатриации тысяч беженцев, многие из которых были вначале разбросаны по различным районам Демократической Республики Конго. |
In some countries, however, there would first be an administrative procedure and then a sort of internal appeal within the administrative system, for instance in Switzerland's Appeals Commission, which was not a court. | Однако в некоторых странах вначале применяется административная процедура, а затем в некотором роде внутреннее обжалование в рамках административной системы, как, например, в рамках Апелляционной комиссии в Швейцарии, которая не является судом. |
First, a motto for our enterprise. | Вначале девиз нашего предприятия - "Смиренны прокляты, их надо бы убить." |
The report was followed by an initial training session for criminal practitioners in Brazzaville in February 2013 and the facilitation of the first meeting of the legislative drafting committee in March 2013. | После издания этого доклада в феврале 2013 года в Браззавиле был организован первоначальный подготовительный курс для специалистов систем уголовного правосудия и предоставлена помощь в проведении в марте 2013 года первого совещания комитета составителей законопроектов. |
For example, after considerable delays, the Government compiled the CEDAW periodic report that incorporated the first, second and third reports that was presented to the CEDAW Committee in May 2010. | Например, после значительных задержек правительство подготовило периодический доклад по КЛДЖ, объединяющий первоначальный, второй и третий доклады и представленный Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в мае 2010 года. |
At its third session (Geneva, 16 September 2010), the Group of Experts reviewed the report of its second session as well as a first draft of a position paper prepared by the UNECE secretariat based on earlier considerations and views expressed. | На своёй третьей сессии (Женева, 16 сентября 2010 года) Группа экспертов рассмотрела отчёт об итогах работы своей второй сессии, а также первоначальный проект позиционного документа, подготовленного секретариатом ЕЭК ООН с учётом предыдущих обсуждений и высказанных мнений. |
which would be undertaken by the Canadian Centre for Justice Statistics and himself as outlined the revised table of contents, the proposed time-frame, whereby the first draft would be prepared by mid-June, and the basic principles and concepts to be reflected in the revised Manual. | Он кратко остановился на пересмотренном варианте содержания Руководства и предложенных сроках его подготовки, в соответствии с которыми первоначальный проект должен быть готов к середине июня, а также на основных принципах и понятиях, которые должны найти отражение в пересмотренном варианте Руководства. |
The initial budget stood at $470.83 million, but was reduced by the Fono to $383.22 million as the American Samoa Power Authority (ASPA) received a budget only for the first quarter of the fiscal year. | Первоначальный объем бюджета составлял 470,83 млн. долл. США, однако Фоно сократило этот объем до 383,22 млн. долл. США, поскольку Управление энергетики Американского Самоа получило бюджет только на первый квартал финансового года. |
We are playing with our own and our children's lives, waiting for the first catastrophic event to happen. | Ожидая, пока произойдет первый катаклизм, мы играем не только своими собственными жизнями, но и жизнями наших детей. |
The second decision was to hold a meeting, either today or tomorrow, between the chiefs of staff of the Liberian and Ivorian armies in order to implement the first decision, to which I have just referred. | Второе решение заключалось в том, чтобы сегодня или завтра организовать встречу начальников штабов либерийской армии и армии Кот-д'Ивуара для осуществления только что упомянутого мною первого решения. |
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. | Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
As to admissibility, the State party rejects the author's interpretation of RT v. France that only judicial remedies need be exhausted, for the decision refers to judicial remedies "in the first place". | Что касается приемлемости, то государство-участник отвергает толкование автором дела Р.Т. против Франции62, согласно которому должны быть исчерпаны только судебные средства защиты, поскольку решение касается "прежде всего" судебных средств. |
When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. | Когда земельные аграрные реформы только начинались и был отменен мораторий на продажу земли, этот закон сыграл свою позитивную роль, поскольку в нем не допускалось дробление сельскохозяйственных земельных угодий. |
Naturally, the first one will have to be very carefully looked after. | Естественно, за ним придётся присматривать поначалу. |
The lawyer replied the first time, but as time passed he couldn't be found. | Советник поначалу отвечал, но как время прошло, его нельзя было найти. |
Should first deal with the traditional categories of conventional armaments, bearing in mind the necessity to put new categories under control when the time comes. | должно поначалу касаться традиционных категорий обычных вооружений - при учете необходимости ставить под контроль новые категории, когда для этого придет время; |
It wasn't my very first thought, but I'd be lying if I said it wasn't up there. | Ну, это не первое, что пришло мне в голову поначалу. |
Maeda had trained first in sumo as a teenager, and after the interest generated by stories about the success of Kodokan Judo at competitions with other jujutsu schools of the time, became a student of Jigoro Kano. | Поначалу, будучи подростком, он обучался искусству сумо, но, впечатлившись историями об успехе дзюдо на соревнованиях между борцами дзюдо и джиу-джитсу, которые проходили в то время, он сменил сумо на дзюдо, начав обучаться у Кано в Кодокане. |
But the bigger question is how anyone got to Beau in the first place. | Но главный вопрос: как кто-то добрался до Бо и первоочередной. |
The conference had taken only the first steps towards meeting the challenges of the twenty-first century, although it had been agreed by all that international law must be maintained; there was no alternative. | Конференция предприняла только первые шаги в направлении решения проблем двадцать первого столетия, главный вывод сделан: необходимо соблюдать международное право - альтернативы этому нет. |
The Chief Baron of the Exchequer was the first "baron" (i.e., judge) of the English Exchequer of Pleas. | Главный барон казначейства - первый «барон» (то есть, судья) английского Суда казначейства. |
But development professionals, whose first duty is to "do no harm," should be more conscious of the complex strains brought upon developing societies. | Но профессионалы в сфере развития, чей главный долг заключается в том, чтобы "не причинить вреда", должны лучше осознавать сложное бремя, возложенное на развивающиеся общества. |
DENSO Corporation, headquartered in Aichi Pref., has recently developed the world's first "Ejector Cycle", incorporating it into a refrigeration unit for refrigerated vans. | Корпорация DENSO, главный офис которой расположен в префектуре Аичи, недавно разработала первый в мире "Эжекторный Цикл", интегрировав его в холодильные аппараты для микроавтобусов с рефрижераторами. |
So, when you find him, you bring him to me first. | Когда найдёшь его, сразу вези ко мне. |
When a single IPR holder refuses to license, the first question is whether the IPR confers market power. | Если единственный владелец ПИС отказывается предоставить лицензию, то сразу возникает вопрос о том, дает ли обладание ПИС возможность оказывать влияние на рынке. |
It was informed, in particular, that the Group would meet just after the closure of the current session of the Working Party with a view to giving a first reading of the paper prepared by its Chairman on this issue. | Она была проинформирована, в частности, о том, что сразу же после завершения текущей сессии Рабочей группы будет проведено совещание группы добровольцев для первого чтения документа, подготовленного по этому вопросу ее председателем. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
First thing when I get back, buying an electric razor. | Как вернусь - сразу куплю электробритву. |
Ensuring that business respects human rights is first a matter of State action at the domestic level. | Обеспечение уважения предприятиями прав человека является первоочередной задачей в деятельности государства на национальном уровне. |
Creation of an eligibility committee was the first priority. | Первоочередной задачей страны является учреждение Комитета по определению наличия прав. |
A comprehensive treaty on the banning of nuclear testing next year is a first priority. | Заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в следующем году является первоочередной задачей. |
When UNPROFOR and NATO are faithfully committed to executing their mandate as their first priority, then we are prepared to delegate the responsibility to protect and deter attacks against our civilian population. | Когда СООНО и НАТО, действуя в духе добросовестности, проявят приверженность делу осуществления своего мандата в качестве первоочередной задачи, мы будем готовы делегировать ответственность за защиту нашего гражданского населения и недопущение нападений на него. |
Therefore, the first thing to be done when shaping and developing identity is to guarantee those rights and freedoms of the child set forth in the Convention on the Rights of the Child. | Поэтому первоочередной задачей в деле формирования и развития личности является обеспечение прав и свобод ребенка, определенных в положениях Конвенции о правах ребенка. |
In a letter of February 1809, he described the image for the first time. | В письме, датированном февралем 1809 года он описал начальный вариант своей картины. |
An education programme covering the first part of the secondary curriculum is currently under way at El Renacer prison in the interior of the country. | В настоящее время в пенитенциарном центре "Эль Ренасер" осуществляется учебная программа, в рамках которой заключенные могут прослушать начальный курс для получения среднего образования. |
Maybe she'll finally thank me for getting her started in the first place. | Может она наконец поблагодарит меня, что я дала ей начальный толчёк. |
In Ethiopia, the first round of investments of the local economic development component of a joint United Nations programme provided seed capital to 22 local governments. | В Эфиопии в ходе первого этапа инвестирования в рамках компонента местного экономического развития совместной программы Организации Объединенных Наций был предоставлен начальный капитал 22 местным органам самоуправления. |
Persons entering the workforce for the first time find it harder to gain employment and often move from one job to another in search of better work. | Именно на начальный этап трудовой активности населения приходится наиболее интенсивный поиск работы, молодежь впервые выходит на рынок труда, а также часто меняет работу, поскольку находится в стадии поиска наиболее приемлемого для нее варианта занятости. |