| The follow-up on the two remaining cases was ongoing and rolled over to the first quarter of 2013. | Расследование двух оставшихся случаев продолжается и перенесено на первый квартал 2013 года. |
| The first preliminary report included amongst other: | Первый предварительный доклад включал, среди прочего, следующее: |
| The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. | Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| This year, the Council/Forum will have before it the first in a series of annual GEO yearbooks. | В текущем году Совету/Форуму будет представлен первый из серии ежегодников ГЭП. |
| When I first saw Caroline, I thought of you when you got pregnant. | Когда я впервые увидел Кэролайн, я вспомнил тебя, когда ты была беременна. |
| The first list was published in 1977 and included 212 medications. | Впервые список был опубликован в 1977 году и включал 204 лекарственных препарата. |
| Norfolk Island was first settled by Polynesians in the 13th or 14th century. | Впервые острова были заселены полинезийцами в III-IV веках. |
| When Donald Trump first took to office, little did he know... | Когда Дональд Трамп впервые вступил в должность, он мало что знал... |
| Particularly contentious is the ongoing military operation in Wana district in the Northern Areas, which the Pakistani army has entered for the first time ever. | Особенно вздорной является продолжающаяся военная операция в районе Уана на Северных Территориях, в которые пакистанская армия вошла впервые. |
| I need your help with something first. | Сначала мне нужна твоя помощь кое-с-чем. |
| I just have to go get my kids first. | Но сначала я должна забрать детей. |
| But first I have to get these pads on. | Но сначала мне нужно доклеить панели. |
| Perhaps some breakfast first, Peter? | Может, сначала позавтракаешь, Питер? |
| Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
| First, the safety and integrity of United Nations personnel in the field must be respected. | Во-первых, необходимо обеспечить безопасность и неприкосновенность персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| First, the financing of peace-keeping operations must be put on a more secure footing. | Во-первых, финансирование операций по поддержанию мира должно быть поставлено на более надежную основу. |
| First, national teams are selected and offered training in modern assessment techniques. | Во-первых, отбираются национальные группы, которые проходят обучение по современным методам оценки. |
| First, we reject his allegations relating to human rights issues in our country. | Во-первых, мы отвергаем его обвинения, касающиеся прав человека в нашей стране. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| Thus the famous 'package' first came into being on GNU/Linux, a while before Red Hat decided to create their own 'rpm' system. | Этот известный 'пакет' первым появился на GNU/Linux, прежде чем Red Hat решил создать собственную систему 'rpm'. |
| Women often seek assistance first from family, friends, religious confidants, nurses, doctors, social workers, counsellors, or women's organizations. | Зачастую женщины ищут поддержки прежде всего у семьи, затем у друзей, единоверцев, медицинских сестер, врачей, социальных работников, адвокатов или женских организаций 92/. |
| Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. | Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям. |
| Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. | Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства. |
| As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
| Your first day with us, of course, but also Dr. Masters' first day at Memorial Hospital. | Твой первый день, а также начало работы доктора Мастерса в "Мемориал Госпитал". |
| The beginning of the identification process has also led to a first redeployment of judges. | Начало процесса идентификации ознаменовало также собой реорганизацию работы судей. |
| There had been important developments over the past year, including the Court's first two formal investigations and the conclusion of the Relationship Agreement between the United Nations and the Court. | За прошедший год произошли важные сдвиги, в том числе начало первых официальных расследований Судом по двум делам и заключение Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом. |
| The outbreak of the First World War brought to an end the 'old days'. | Начало Первой мировой войны положило конец «золотой эпохе». |
| As for the history of the modern oil industry, it was not until 1859 that E.L. Drake successfully drilled the first oil well in Pennsylvania. | Истории современной нефтедобывающей промышленности берет начало в 1859 году, когда Э.Л. Дрейк успешно пробурил первую нефтяную скважину в Пенсильвании. |
| They should ask me first, OK? | Сперва у меня спросить разрешения надо, понятно? |
| We'll be stopping first in Savannah to set up a lab there, before heading down to you in Florida with the cure. | Сперва мы остановимся в Саванне, наладим работу лаборатории, затем направимся к вам, во Флориду с вакциной. |
| You say that, but first you have to take away all the joy. | Наконец-то ты сказал это, но сперва тебе обязательно нужно было отравить радость встречи. |
| First, they take children away, then you bury them alive. | Сперва детей забирают, потом живыми хоронят. |
| Can we unpack first? | Может сперва разложим вещи? |
| He worked at the film studio Lenfilm, first as a assistant director, since 1937 - as a director. | Работал на киностудии «Ленфильм», вначале помощником и ассистентом режиссёра, с 1937 года - как режиссёр-постановщик. |
| Before addressing the ongoing negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) let me first say a few words on nuclear disarmament. | Прежде чем остановиться на текущих переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), позвольте мне вначале сказать несколько слов о ядерном разоружении. |
| While reaffirming its commitment to end the ongoing rebel war as soon as possible, the Government has expressed its readiness to address any grievances the rebels might have on condition that they first stop fighting, lay down their arms and surrender to ECOMOG or UNOMSIL. | Вновь подтвердив свою приверженность делу скорейшего завершения нынешней войны с мятежниками, правительство вместе с тем заявило о своей готовности рассмотреть любые жалобы со стороны мятежников, но при условии, что вначале они прекратят боевые действия, сложат оружие и сдадутся ЭКОМОГ или МНООНСЛ. |
| It is, therefore, of fundamental importance that the elements of the way forward flagged by the Secretary-General should first be examined in greater detail so as to define procedures or instrumentalities that will facilitate consensual partnerships rather than coercive or prescriptive partnerships. | Поэтому крайне важно, чтобы элементы перспективной стратегии, обозначенные Генеральным секретарем, были вначале тщательно проанализированы, с тем чтобы определить процедуры или инструментарий, которые будут способствовать основанным на согласии, а не вынужденным или обязательным партнерским отношениям. |
| First to St Cloud chooses the night out. | Вначале идем к Сен-Клуд, посмотрим какая программа на вечер, хорошо? |
| Consequently, the General Assembly has continued to use a measure of national income as the first approximation of Member States' capacity to pay. | В результате Генеральная Ассамблея продолжает использовать национальный доход как первоначальный приблизительный показатель платежеспособности государств-членов. |
| As the first report was mostly drawn up in English it is available to the public on the homepage of the Ministry of Foreign Affairs in English. | Поскольку первоначальный доклад составлялся в основном на английском языке, он доступен населению на домашней странице министерства иностранных дел на английском языке. |
| The first contracts stand, and the beneficiary stands, and you can kick all you want, but the policies predate the marriage and any amendments that have been made by your client, no matter how many waivers you show me. | Первоначальный договор остается, и страховые выплаты остаются, и вы можете делать все, что угодно, но полисы выданы до заключения брака и любые поправки, сделанные вашим клиентом, не важно, сколько отказов от прав вы мне показываете. |
| The initial Convention-specific document, together with the common core document, constitutes the State party's initial report and is the State party's first opportunity to present to the Committee the extent to which its laws and practices comply with the Convention. | Первоначальный документ по Конвенции вместе с общим базовым документом составляет первоначальный доклад государства-участника и является первой возможностью для государства-участника представить Комитету информацию о том, насколько его законодательство и практика соответствуют положениям Конвенции. |
| The First and Second Combined Report, sent to CEDAW Committee on 22 May 2002, served also as a reference point for drafting of the Third Periodic Report. | При подготовке третьего периодического доклада в качестве справочного материала также использовались Объединенные первоначальный и второй доклады, направленные в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) 22 мая 2002 года. |
| When I first heard of what they were accusing him of... | Когда я только услышала, в чём его обвиняют... |
| Display reminder once, before first alarm recurrence | Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением |
| He also points out that when he travelled to Viet Nam in 1991, he was first required to obtain a visitor's visa for a four-month period only and was not allowed to pursue employment during his stay. | Он также указывает, что при подготовке своей поездки во Вьетнам в 1991 году ему вначале потребовалось получить туристическую визу, которая была выдана только на период в четыре месяца и которая не предоставляла ему возможности работать в течение своего пребывания в этой стране. |
| Given that official estimates of government revenue amounted to only 35 per cent of projected revenue for the first six months of 2003, it is unlikely that the Government is now in a position to provide any funding for even the most basic social services. | С учетом того, что, по официальным оценкам, объем государственных доходов составлял в первые шесть месяцев 2003 года только 35 процентов от прогнозируемого объема, маловероятно, что правительство в настоящее время в состоянии выделять какие-либо средства на предоставление даже самых необходимых социальных услуг. |
| The new law also offers to parents the alternative to child-raising benefit of receiving up to € 460 per month, but then only up to the first birthday of the child, after which no further child-raising benefit is paid. | Новым законом предусматривается также для родителей возможность получения альтернативного пособия на воспитание детей в размере 460 евро в месяц, но только до рождения первого ребенка, после чего не выплачивается никакого дополнительного пособия. |
| He was so young, first he was refusing to drink. | Молоденький такой, поначалу всё отказывался. |
| She first returned to Kansas City and then toured the country to research material for her thesis. | Поначалу она вернулась в Канзас-Сити, а затем объездила страну, собирая материалы для диссертации. |
| The methods of integration can also be varied: integration either begins from the very beginning or systems first develop independently of one another and are later integrated; it is also possible to introduce new aspects into an existing management system. | Пути интеграции также могут быть различными: интеграция начинается с самого начала или поначалу системы развиваются независимо, а затем интегрируются; возможно введение новых аспектов в уже существующую систему управления. |
| For the first time, average Iranians saw him at public events and in the media, discussing not only nuclear policy, but also his ultra-conservative policy agenda for women, youth, and cultural issues. | Поначалу иранцы видели его на публичных мероприятиях и в средствах массовой информации обсуждающим не только ядерную политику, но и ультраконсервативную политическую программу, касающуюся женщин, молодежи и культурных вопросов. |
| The forum would first be implemented in the departments of San Miguel, Sonsonate, Chalatenango and in the San Salvador metropolitan zone, then in other departments in El Salvador. | Поначалу эта система начнет действовать в департаментах Сан-Мигель, Сонсонате, Чалатенанго и в столичном округе Сан-Сальвадор, а затем будет введена и в других департаментах страны. |
| The onset of the story takes place within the planetarium which is where the protagonist first meets Yumemi. | История начинается в планетарии, где главный герой впервые встречает Юмэми. |
| The first Chief Administrative Officer only assumed duties in May 1996 and most senior staff did not arrive at the mission until June or July 1996. | Первый Главный административный сотрудник приступил к работе лишь в мае 1996 года, а большинство старших сотрудников прибыли в миссию только в июне или июле 1996 года. |
| Mr. Spock, a starship can function with a chief engineer and a chief medical officer, even a first officer, under physical par. | М-р Спок, корабль может работать, если главный инженер и главный врач, даже первый помощник находятся не в лучшей форме. |
| Chief Designer Sergei Korolev was expected to call from the Tyuratam launch site (later renamed Baikonur Cosmodrome) in Kazakhstan to report on the launch of the world's first man-made satellite. | Главный конструктор Сергей Королев должен был позвонить со стартовой площадки полигона Тюратам (впоследствии переименованного в космодром Байконур) в Казахстане и доложить о запуске первого в мире искусственного спутника. |
| In Mozambique, UNICEF considered the prevention of MTCT a right and a high priority within the its programme. The delegation was of the opinion that Mozambique was at a very nascent stage of implementation and that MTCT was not its first priority. | Тогда как ЮНИСЕФ считает, что профилактика ПМР в Мозамбике представляет собой верно выбранный и исключительно важный приоритет его программы, эта делегация заявила, что, по ее мнению, в Мозамбике осуществление программы находится на самом начальном этапе и ПМР - не главный приоритет. |
| I must say first, I take Julio's murder very personally. | Скажу сразу, я близко к сердцу принял смерть Хулио. |
| Immediately, and OSUSO分KE friends and relatives, but delicious, and all were impressed the first time to eat. | Сразу и OSUSO分KE друзей и родственников, но вкусно, и все были поражены, впервые есть. |
| It was opened to the public, without ceremony, in 1915, just after the start of the First World War. | Она была открыта для публики, без церемонии, в 1915 году, сразу после начала Первой мировой войны. |
| Might as well have let McKernon get bought out in the first place. | С таким же успехом можно сразу продать "МакКернон". |
| First week in advance. | Первая неделя оплачивается сразу. |
| A first priority was the strengthening of United Nations peacekeeping capabilities, primarily through ensuring aviation mobility of operations. | Первоочередной задачей является укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, особенно путем повышения авиационной мобильности операций. |
| Their first priority remains to eradicate poverty. | Их первоочередной задачей является ликвидация нищеты. |
| In 1978, at the first special session of the United Nations General Assembly devoted to disarmament, it was recognized that nuclear disarmament was the priority. | В 1978 году на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, ядерное разоружение было признано первоочередной задачей. |
| MONUSCO has agreed to provide logistical support for the deployment of mine police, but not for the maintenance of a permanent force at mine sites such as Bisie, emphasizing that the Mission's first priority is the protection of civilians. | МООНСДРК согласилась оказывать материально-техническую поддержку развертыванию горной полиции, но не содержанию постоянных сил на таких участках добычи, как Биси, подчеркнув, что первоочередной задачей Миссии является защита гражданского населения. |
| As a result of numerous conflicts, death and destruction, West African leaders initiated a "security first" approach to ending conflicts. | С учетом многочисленных конфликтов, гибели людей и материальных разрушений лидеры западноафриканских стран выступили с инициативой разработки нового подхода к решению проблемы прекращения конфликтов, предусматривающего в качестве первоочередной задачи обеспечение безопасности. |
| In the first period after the collapse of Communism, the aggregation of women into NGOs was spontaneous and associations had no medium or long-term strategy. | В начальный период после крушения социалистической системы объединение женщин в НПО было спонтанным и эти ассоциации не имели среднесрочной или долгосрочной стратегии. |
| Also, in the first two years the Second World War, Slovakia and Hungary tried to improve their relations with the USSR and to use the Soviet-German conflictive rapprochement (in 1939-1941) in their revisionist interests. | В начальный период Второй мировой войны (1939-1941) и Словакия и Венгрия пытались улучшить отношения с СССР и использовать советско-германские противоречия в своих ревизионистских интересах. |
| The solo first ascent of Die Vajolettürme in 1887 by the 17-year-old Munich high school student, Georg Winkler, encouraged the acceptance and development of the sport in the Dolomites. | Сольное первопрохождение маршрута Die Vajolettürme Георгом Винклером, 17-летним школьником из Мюнхена, в 1887 г. послужило признанием скалолазания как спорта, и придало начальный стимул развитию дисциплины в Доломитах. |
| The former is referred to as the "start-up period" and the latter as the "first year in the full functional phase". | Для первого периода используется термин "начальный период", а для второго - "первый год полностью функционального этапа". |
| However, the VP of Engineering was overruled and Ridlinghafer was given an initial $50k budget to run with the proposal and the first official 'Bugs Bounty' program was launched in 1995. | Однако, вице-президент по инженерии был отвергнут и Ридлинхаферу дали начальный бюджет $50 тыс., чтобы начать работу со своим предложением и первая официальная 'Bugs Bounty' программа была запущена в 1995 году. |