The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
An advance team is already on the ground, and soon a first troop contingent will be deployed. | Передовая часть этой группы уже прибыла на место и вскоре первый воинский контингент будет размещен в провинции. |
The Commission has been in existence for just over a year, and is all set to publish its first annual report. | Комиссия существует чуть более одного года и уже готова опубликовать свой первый ежегодный доклад. |
The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
The Union hopes that this global approach, now adopted for the first time, will also be taken during future crises. | Европейский союз надеется на то, что эта глобальная позиция, занятая сейчас в первый раз, сохранится также при будущих кризисах. |
Actor John Cho first uttered the word when referring to Jennifer Coolidge's character, "Stifler's mom". | Актёр Джон Чо впервые произнес это слово, обращаясь к героине Дженнифер Кулидж - «маме Стифлера». |
I remember the morning when Bob went to work for the first time after we came home. | Я помню утро, когда Боб впервые пошел на работу, после нашего возвращения домой. |
And for the first time, we can actually do that. | И вот впервые вы на самом деле это можете сделать. |
I first started thinking about this about a year and a half ago. | Впервые я начала думать об этих изменениях где-то полтора года назад. |
It first aired on March 17, 2002. | Впервые вышел в эфир 17 марта 2002 года. |
Set the ISO first, then set it on Auto. | Наведи сначала фокус, а потом поставь на автомат. |
The leaves first turn pure white and then blue, when the weather gets cold. | Сначала его листва идеально белая, а затем становится голубой с наступлением холодов. |
The leaves first turn pure white and then blue, when the weather gets cold. | Сначала его листва идеально белая, а затем становится голубой с наступлением холодов. |
Just let him fall for me first, okay? | Пусть сначала полюбит меня, ладно? |
Once again, the girl wanted it first, right? | Ещё раз, сначала этого хочет девушка, да? |
First, many developing countries themselves have participated in the arms race in a way that is no longer affordable. | Во-первых, многие развивающиеся страны сами участвовали в гонке вооружений, но в настоящее время больше не могут себе этого позволить. |
First, the debtor country addresses its domestic adjustment requirements, generally in a programme supported by the multilateral financial institutions. | Во-первых, страна-должник решает проблемы своей внутренней перестройки главным образом в рамках той или иной программы при поддержке многосторонних финансовых учреждений. |
First, several countries have submitted a number of claims more than once. | Во-первых, некоторые страны несколько раз представляли одни и те же претензии. |
First, our underground nuclear tests in no way affect the health of the population or the natural environment. | Во-первых, наши подземные ядерные испытания никоим образом не сказываются на здоровье населения или на окружающей среде. |
First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. | Во-первых, он, как представляется, не согласуется со статьями З и 48 конституции Хорватии, которая гарантирует право собственности. |
The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. | Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности. |
However, such liabilities must, first, be "imposed on it under the contract of carriage". | Тем не менее такие обязательства должны, прежде всего, "возлагаться на него в соответствии с договором перевозки". |
In order to ensure availability of essential medicines, States should first identify medicines required to address priority health needs of the population under a national essential medicines list (NEML). | Для обеспечения наличия основных лекарств государствам следует прежде всего определить, какие лекарства необходимы для удовлетворения приоритетных потребностей населения в сфере здравоохранения, и включить их в национальный перечень основных медикаментов (НПОМ). |
The international community - first and foremost the United Nations, NATO, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe - are working together with local institutions, and they must continue to provide the necessary instruments and the guarantees to preserve regional stability. | Международное сообщество - прежде всего Организация Объединенных Наций, НАТО, Европейский Союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - прилагают совместные усилия с местными институтами и должны продолжить оказание необходимой поддержки и обеспечение гарантий для сохранения стабильности в регионе. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
The beginning of the Golden Age coincided with the first Worldcon in 1939 and, especially for its most involved fans, science fiction was becoming a powerful social force. | Начало «золотого века» совпало с первым конвентом Worldcon в 1939 году, и с тех пор научная фантастика обрела значительную общественную силу, в особенности для её наиболее активных фанов. |
It was also mentioned that during the first 11 months of 1998, the Government had started to build 1,020 housing units in the West Bank. | Упоминалось также, что за первые 11 месяцев 1998 года правительство начало строительство 1020 единиц жилья на Западном берегу. |
The Assistant Secretary-General noted that the first anniversary of the events of 11 September, in conjunction with the session of the General Assembly, was an opportune moment to renew and refocus attention on Afghanistan, particularly in the donor community. | Помощник Генерального секретаря отметил, что первая годовщина событий 11 сентября и начало сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляют возможность вновь привлечь и сфокусировать внимание, в частности сообщества доноров, на Афганистане. |
The first activities in the context of the new project are expected to begin in the third quarter of 2013; | Начало осуществления первых мероприятий в рамках нового проекта ожидается в третьем квартале 2013 года; |
Mr. KRETZMER considered that the beginning of the first sentence, which read "The issue of which rights can be derogated from, and to which extent, ...", was inappropriate, since those issues were dealt with in paragraph 2. | Г-н КРЕЦМЕР считает, что начало первого предложения, где говорится «Вопрос о том, от каких прав возможны отступления и в какой степени...», является неуместным, поскольку эти вопросы рассматриваются в пункте 2. |
We need to identify the location and their number first. | Нужно сперва определить местоположение и их число. |
I mean, don't you have to run it by Chad first? | То есть, разве сперва я не должна спросить об этом у Чеда? |
You have to hear these things first. | Тебе нужно сперва это осознать. |
And when you are stepping on fire, you should be doing hypogastric breathing first! | И если ты уж ходишь по углям, ты должна была сперва сделать гипожелудочное дыхание! |
First you'll want your pay. | Но сперва ваша награда. |
At present, the author can oppose the judgment, but in order for the opposition to be admissible, the arrest warrant against him must first be executed. | На сегодняшний день автор может опротестовать приговор, но для того, чтобы его протест был принят, вначале должен быть исполнен ордер на его арест. |
The Committee took note of the offer of CCNR but felt that first, as agreed earlier, Governments should reply to the questionnaire circulated by the secretariat in order to find out whether there was a possibility for the CRTD Convention of 1989 to come into force. | Комитет принял к сведению предложение ЦКСР, но отметил, что, как это было согласовано ранее, правительствам вначале следует ответить на вопросник, распространенный секретариатом, с тем чтобы выяснить, существует ли возможность для вступления в силу Конвенции КГПОГ 1989 года. |
A bill is first submitted to the Wolesi Jirga (the Lower House or House of the People), which has one month to either approve or reject it by a two-thirds vote. | Вначале законопроект представляется на рассмотрение членам Волеси джирги (нижней или народной палаты), которые утверждают либо отклоняют его двумя третями голосов в течение одного месяца. |
Before elaborating on the requirements of CRC in more detail, the Committee will first mention the leading principles of a comprehensive policy for juvenile justice. | Прежде чем приступить к более подробному анализу требований КПР, Комитет вначале хотел бы упомянуть о руководящих принципах комплексной политики в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
First, we target all the houses with the most decorations. | Вначале мы пройдёмся по всем домам, которые круче всего украшены. |
Mr. KJAERUM thought that the first periodic report of South Africa had openly and in detail expressed the concrete difficulties with which the Government of South Africa was contending in promoting the elimination of racial discrimination. | Г-н КЬЕРУМ считает, что первоначальный периодический доклад Южной Африки откровенно и подробно отражает те конкретные трудности, с которыми сталкивается южноафриканское правительство в своих действиях по обеспечению ликвидации расовой дискриминации. |
An initial request for the return of the amount involved would in the first instance be made to Scottish Hydro Electric. | Первоначальный запрос на возвращение указанной суммы сначала будет адресован компании «Скоттиш хайдро электрик». |
He looked forward to the initial report on the topic in 1998 and to the completion of the first reading of draft articles within the current quinquennium. | Он с интересом ожидает первоначальный доклад на эту тему, который должен быть представлен в 1998 году, и надеется на завершение первого чтения проектов статей в течение нынешнего пятилетнего периода. |
Accordingly, notwithstanding the initial report that was already submitted, this report is being submitted in the form of initial report, too, but for the period from 1992 to 2003 (i.e. the first six months of 2003). | Поэтому, несмотря на то, что первоначальный доклад был уже представлен, настоящий доклад тоже представляется в виде первоначального доклада, но за период 1992-2003 годов (т.е. первые шесть месяцев 2003 года). |
Formspring.me gained 1 million registered users in its first 45 days, so the original Formspring website was renamed to avoid confusion between the two sites. | Когда formspring.me начал становиться популярным, первоначальный сайт Formspring был переименован, чтобы избежать путаницы между двумя сайтами. |
I just have to ask Myka a question first. | Мне только нужно сначала спросить Майку. |
When she first joined the MIT 12 months ago, I thought, | Когда она только присоединилась к отделу тяжких, я подумала: |
This innovative method of display not only showed an early understanding of the new science of geological strata but also formed the first attempt at documenting the stratigraphical structure of Derbyshire as a whole as opposed to the structure of specific localities as Whitehurst had. | Этот инновационный метод отображения не только показал раннее понимание новой науки о геологических слоях, но и явился первой попыткой документирования стратиграфической структуры Дербишира в целом в отличие от структуры, свойственной конкретным населённым пунктам, как то делал Уайтхёрст. |
Not only will they have to work hard to meet the requirements and expectations of the international community, they will first have to meet the expectations of their own peoples. | Причем они должны не только активно работать в целях удовлетворения требований и чаяний международного сообщества, но и должны прежде всего добиваться осуществления надежд своего народа. |
However, the view was expressed that in practice no problem would arise since normally only the last assignee would need to notify the debtor and thus the first notification would be also the last. | Однако, как было отмечено, на практике проблем не возникнет, поскольку, как правило, уведомлять должника необходимо будет только последнему цессионарию и, таким образом, первое уведомление будет также и последним. |
He was so young, first he was refusing to drink. | Молоденький такой, поначалу всё отказывался. |
Well, you know, good manners to exchange pleasantries first. | Ну, знаете, хорошие манеры предполагают поначалу некоторый обмен любезностями. |
Maybe that's why he holds them captive first. | Может, потому он их поначалу и удерживает их живыми. |
When Freemasons first began building dedicated structures the more frequently used term for a Masonic Temple was Masonic Hall. | Когда масоны поначалу строили специализированные здания, то для масонских храмов чаще всего использовался термин масонский зал. |
This part of her mission complete, Möwe then moved into the Atlantic, operating first between Spain and the Canary islands, and later off the coast of Brazil. | Завершив минные постановки, рейдер направился в Атлантику, в которой поначалу действовал в районе между Испанией и Канарскими островами, а затем - у берегов Бразилии. |
In the top level, Chanathip was first called up by Thailand national team head coach Winfried Schäfer to compete in the 2012 King's Cup, and debuted in this tournament. | В основную сборную Чанатхипа впервые вызвал главный тренер Винфрид Шефер перед Кубком короля 2012 года, на этом турнире игрок и дебютировал. |
The Chief Minister, the Hon Clare Martin MLA, is the first woman to lead a NT Government, and retains the portfolio responsibility for Women's Policy. | Главный министр Клэр Мартин, депутат Законодательного собрания, стала первой женщиной, возглавившей правительство Северной территории, и ей также принадлежит портфель министра, отвечающего за осуществление политики в интересах женщин. |
First prize at the World Series of Poker is a million bucks. | Главный приз чемпионата мира - миллион долларов. |
Chief Executive Officer Pierre Beaudoin was confident Bombardier would meet its 300 firm order target by the time the first jet is put into commercial use. | Главный исполнительный директор Пьер Бодуан был уверен, что Bombardier достигнет своей цели в 300 твердых заказов к моменту, когда первый самолет будет запущен в коммерческую эксплуатацию. |
In the 2007-08 season, Manucharyan did not feature in a single game for the first team under new coach Adrie Koster, despite being in excellent form, and constantly played for the youth team, while being affected by minor injuries. | В сезоне 2007/08 Манучарян не провёл ни одной игры за основной состав, главный тренер «Аякса» Адри Костер не находил ему место в составе, хотя Манучарян находился в отличной в форме и постоянно выступал за молодёжную команду, но иногда получал незначительные травмы. |
The first one to find anything, calls the other. | Тот, кто первым что-нибудь узнает, сразу же звонит другому. |
That's why I recognized you when you first came to the house. | Я сразу тебя узнала, когда ты пришёл к нам первый раз. Правда? |
In that case, Egypt's first free and fair election would give rise to a constituent assembly that immediately provided a democratic base for the government, as well as for efforts to amend or re-write the constitution. | В этом случае результатом первых свободных и справедливых выборов станет учредительное собрание, которое сразу же предоставит демократическую основу для правительства, а также для попыток исправить или переписать конституцию. |
Immediately after the State-level Civil Service Law was imposed on 23 May 2002, the Council of Ministers confirmed the appointment of the first Head of the Civil Service Agency, a Bosnian citizen. | Сразу после введения в действие Государственного закона о гражданской службе 23 мая 2002 года Совет министров утвердил назначение первого руководителя Агентства гражданской службы, который является боснийским гражданином. |
However, an aggressive attack against UNTAET troops on 2 April 2001, the first direct attack of 2001, was immediately followed by six further incidents, one of which resulted in the death of a resident East Timorese villager with no known militia or criminal connections. | Однако после вероломного нападения на военнослужащих ВАООНВТ 2 апреля 2001 года, первого нападения в 2001 году, сразу произошло еще шесть инцидентов; в одном случае погиб восточнотиморский деревенский житель, о связях которого с боевиками или преступными группировками ничего известно не было. |
Their first task will be to follow up the efforts of the teams mandated to produce national strategies and development plans. | Их первоочередной задачей будет обеспечение контроля за работой групп, которым поручено разработать стратегии и планы национального развития. |
Closer interdepartmental coordination is the first priority. | Первоочередной задачей является обеспечение более тесной междепартаментской координации. |
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
It has thus become clear that in order to survive and prosper, nations must be united in a basic agreement on the prevention of war and the protection of human rights, with the preservation of the human race as a first priority. | Поэтому стало ясно, чтобы выжить и процветать, нациям необходимо заключить основополагающее коллективное соглашение о предотвращении войн и уважении прав человека, при этом первоочередной задачей станет сохранение человечества. |
We are simply concerned with the best possible sequencing of measures so that the most immediate matters of saving lives and easing the suffering of the people of Darfur are taken care of first. | Мы стремимся к тому, чтобы выстроить наши действия наилучшим образом, с тем чтобы на первоочередной основе решить такие насущные задачи, как спасение жизней и облегчение страданий населения Дарфура. |
Bronze - first membership level, total week commission is below $2000. | Bronze - Начальный уровень, общая сумма комиссии за платежный период $0 - $2000. |
The score should not be less than 95 on a scale of 100, but did not exceed 84.47 for the first period, due to poor timeliness of deliveries and submission of documentation. | Балл оценки не должен быть ниже 95 из 100, однако в начальный период он не превышал 84,47 ввиду нарушения сроков поставки и представления документации. |
Since the third month 14 new members have joined every 30 days, bringing the total to 197 women workers in 2009. This represents 1.8 per cent of the estimated total for the first phase. | С третьего месяца в Программу вступали в среднем по 14 работниц каждые 30 дней, и за 2009 год участниками стали 197 работниц, что составило 1,8% общей численности, рассчитанной на этот начальный этап. |
Maybe she'll finally thank me for getting her started in the first place. | Может она наконец поблагодарит меня, что я дала ей начальный толчёк. |
(e) A start-up phase, which would constitute the preliminary organizational phase of the Secretariat of the Authority, would be required from 1 March 1995 to 31 December 1995, before the first functional phase would commence in January 1996; | е) в период с 1 марта 1995 года по 31 декабря 1995 года потребуется начальный этап, который будет представлять собой предварительный организационный этап работы Секретариата Органа, прежде чем в январе 1996 года начнется первый этап функционирования; |