| The Labour Inspectorate's first research project was a pilot study on the position of ethnic minorities in work organizations. | Первый исследовательский проект Трудовой инспекции представлял собой экспериментальное исследование вопроса о положении представителей этнических меньшинств в сфере труда. |
| The first issue of the Environmental Emergencies News was produced in early 2003. | Первый выпуск был опубликован в начале 2003 года. |
| The first issue of the Environmental Emergencies News was produced in early 2003. | Первый выпуск был опубликован в начале 2003 года. |
| The first issue of the Environmental Emergencies News was produced in early 2003. | Первый выпуск был опубликован в начале 2003 года. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of this year. | Ожидается, что первый проект пособия будет составлен в окончательном виде к концу нынешнего года. |
| Now this is the little girl who first believed that she was fat and ugly and an embarrassment. | Вот эта маленькая девочка, которая впервые поверила, что она толстая и уродливая и сбитая с толку. |
| The Atwater Signal was first published in 1911. | Почтовое отделение на атолле Атафу было впервые открыто в 1911 году. |
| The first list was published in 1977 and included 212 medications. | Впервые список был опубликован в 1977 году и включал 204 лекарственных препарата. |
| I remember the morning when Bob went to work for the first time after we came home. | Я помню утро, когда Боб впервые пошел на работу, после нашего возвращения домой. |
| Yes, that's when Alex and I first met. | Да, это когда мы с Алексом впервые встретились. |
| In the present section, I first examine our programme of work as a whole. | В настоящем разделе я сначала рассматриваю нашу программу работы в целом. |
| But first you will tell us what you are doing in our country. | Но сначала ты расскажешь нам, что вы делали в нашей стране. |
| Once again, the girl wanted it first, right? | Ещё раз, сначала этого хочет девушка, да? |
| Let's let him get the patties on the grill first. | Давай сначала он пирожки на гриле сделает. |
| May I have a quick word first? | Можно сначала вас на пару слов? |
| First and foremost, under market-economy conditions, enterprises must make profits. | Во-первых, в условиях рыночной экономики предприятия должны зарабатывать прибыль. |
| They can be summarized in two sentences: First, Puerto Rico remains a colony of the United States. | Их можно кратко охарактеризовать двумя предложениями: во-первых, Пуэрто-Рико остается колонией Соединенных Штатов. |
| First, in African countries market forces are often not strong enough to develop financial markets by themselves. | Во-первых, в африканских странах рыночные силы зачастую недостаточно сильны для обеспечения самостоятельного развития финансовых рынков. |
| First, we reject his allegations relating to human rights issues in our country. | Во-первых, мы отвергаем его обвинения, касающиеся прав человека в нашей стране. |
| First, there must be an armed conflict. | Во-первых, конфликт должен носить характер вооруженного. |
| In the first place, it was very difficult to dispatch commissions of inquiry to the area, due to security problems. | Прежде всего, трудности связаны с оперативной отправкой на места комиссий по расследованию, что объясняется проблемами безопасности. |
| The Conference of States Parties perform a variety of acts, the legal nature and implications of which depend, in the first place, on the treaty concerned. | На конференциях государств-участников принимаются различные акты, правовой характер и последствия которых зависят прежде всего от соответствующего договора. |
| Schools should be seen first and foremost as places for imparting the most vital skills: tolerance, mutual respect and the ability to live peacefully with others. | Школы следует рассматривать прежде всего как места, используемые для привития самых важных навыков: терпимости, взаимного уважения и способности жить в мире с другими. |
| Khan made her first appearance in Captain Marvel #14 (August 2013) before going on to star in the solo series Ms. Marvel, which debuted in February 2014. | Первое появление Хан состоялось в Captain Marvel #14 (Август, 2013), прежде чем она стала главной героиней сольной серии Ms. Marvel, выпущенной в феврале 2014 года. |
| The police authorities and services are more than providers of order and security: they are first and foremost bodies of authority which through their actions help to determine society's values and standards. | Органы и службы полиции являются не только стражами порядка и безопасности; они прежде всего являются органами власти, которые своими действиями способствуют определению ценностей и норм общества. |
| The start of a term was set in 1885 at the first Tuesday after the first Monday in the January following the election, where it has remained. | В 1885 году начало срока было установлено на первый вторник после первого понедельника в январе следующего после выборов года, причём данная дата не менялась и в дальнейшем. |
| (a) Organization of the project and its start-up in the field in the first quarter of 1993; | а) обеспечены организационная подготовка проекта и начало его осуществления на селе в первом квартале 1993 года; |
| Fourthly, we have noted the institution of judicial proceedings, five years after the end of the conflict in Kosovo, in what appears to constitute the first case brought against alleged perpetrators from that province. | В-четвертых, по прошествии пяти лет после окончания конфликта в Косово мы отмечаем начало судебных процессов, и, как представляется, это является первым делом в отношении предполагаемых обвиняемых из этого края. |
| This effectively marked the end of almost six years of transition and ushered in the Federal Government of Somalia, the first permanent Government in the country since the start of the civil war in 1991. | Избрание нового президента ознаменовало завершение почти шестилетнего переходного процесса и начало функционирования федерального правительства Сомали, первого постоянного правительства страны с начала гражданской войны в 1991 году. |
| I'd like to get settled before the first race starts. | Не хочу пропустить начало забега. |
| I shall first prove to you that I am Kira. | Сперва, я докажу вам, что я и есть Кира. |
| Before you protect others from darkness, you must first be able to protect yourself. | Прежде чем защищать других, научись сперва защищать самого себя. |
| But don't you wannna change first? | Но ты не хочешь сперва переодеться? |
| First, you must do something for me. | Но сперва вы должны для меня кое-что сделать. |
| We are more likely to be able to mop the floor effectively if we first shut off the water tap, which, for the benefit of American speakers, I had better describe as a faucet. | Ведь протереть как следует пол нам будет, наверное, гораздо легче, если сперва мы перекроем водопроводный кран - гидрант, сказал бы я для американоговорящих. |
| The Chief of CMSCU first gave a brief oral update on the findings contained in a report on outsourcing prepared by a consultant at UNHCR's request. | Руководитель СПКРД вначале представил краткий устный обзор выводов, содержащихся в докладе по внешнему финансированию, подготовленном одним из консультантов по просьбе УВКБ. |
| Do I need to remind you that at a corporate law firm, we do the cases that pay the bills first? | Мне напомнить тебе о том, что в корпоративной юридической компании мы решаем дела, по которым счета оплачивают вначале? |
| He pointed out that the financial transaction tax, while controversial, should not be a taboo subject and that it should be discussed first at a technical level and then at a political level. | Он указал на то, что налог на финансовые операции, хотя и является противоречивым, не должен быть закрытой для обсуждения темой и что его следует обсудить вначале на техническом уровне, а затем и на политическом. |
| I should have called first, but we're just kind of in a rush. | Мне стоило вначале позвонить, но у нас запарка. |
| This problem has emerged again with the information received from Hungary on road and rail investment costs. However, it must be stressed that any of those data allows a first checking on the interest of a phased approach, following the TINA socio-economic cost-benefit analysis. | Вместе с тем необходимо отметить, что любые из этих данных позволяют вначале выяснить степень заинтересованности в применении поэтапного подхода, а затем провести социально-экономический анализ рентабельности ТИНА. |
| It is possible that a State Party's first Annual Report will be required very soon after its Initial Report was submitted. | Вполне возможно, что первый ежегодный доклад государства-участника потребуется вскоре после того, как был представлен его первоначальный доклад. |
| Excluding debt service payments, Lebanon had a primary surplus of 27 per cent of total budget expenditures in the first half of 2002. | Не считая расходов на обслуживание долга, Ливан в первой половине 2002 года имел первоначальный профицит в размере 27% от общих бюджетных расходов. |
| The European Union also welcomes the language in paragraph 6, which gives the mandate to prepare the first draft and decide on the timing of the informal consultations to the President of the General Assembly. | Европейский союз также с удовлетворением отмечает формулировки, включенные в пункт 6, согласно которым Председателю Генеральной Ассамблеи предлагается подготовить первоначальный проект текста и определить сроки проведения неофициальных совещаний. |
| Whereas by November 2000, 81 replies had been received to the questionnaire on which the initial version of the first biennial report was prepared for the Commission at its forty-fourth session, in March 2001,117 replies to the questionnaire had been received by 15 November 2002. | Если к ноябрю 2000 года был получен 81 ответ, на основе которых был подготовлен первоначальный вариант первого доклада за двухгодичный период для представления Комиссии на ее сорок четвертой сессии в марте 2001 года, то к 15 ноября 2002 года было получено 117 ответов на вопросник. |
| B. First Progress Report and Original Terms of Reference | В. Первый доклад о ходе работы и первоначальный круг ведения |
| Frankie: One of the great challenges faced by parents throughout history is getting their kids up for the first day of school... unless they're going to college. | Одна из самых сложных задач, с которой сталкиваются родители всех времен и народов - разбудить своих детей в первый день школы... только если это не их первый день в колледже... |
| However, the Assembly will first take up agenda item 158, "Declaration by the United Nations of 8 and 9 May as days of remembrance and reconciliation", to hold the debate only. | Однако прежде, чем мы прервем заседание, Ассамблее предлагается рассмотреть пункт 158 повестки дня «Об объявлении Организацией Объединенных Наций 8 и 9 мая Днями памяти примирения» только для проведения прений. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. | Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
| But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. | Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
| You first said that you weren't worthy to even be a palace maiden. | Поначалу утверждаешь, что даже служащей дворца быть не достойна. |
| When I first worked on "lost," I didn't really know anything about the show. | Поначалу, работая над Лостом, я на самом деле не знал ничего о шоу. |
| Beginning in 1951, endrin was first used as an insecticide, rodenticide and avicide to control cutworms, mice, voles, grasshoppers, borers and other pests on cotton, sugar cane, tobacco, apple orchards and grain. | С 1951 года эндрин поначалу использовался в качестве инсектицида, родентицида и авицида для борьбы с совкой, мышами, полевками, саранчой, сверлильщиками и другими вредителями на посевах хлопчатника, сахарного тростника и табака, яблоневых садах и зерновых культурах. |
| Although when the parcells first came to America, they lived in a town called sexcriminalboat. | Хотя, когда Парселлы только приехали в Америку, поначалу они жили в городе со странным названием Корабльсекспреступников. |
| Having first determined that the two instruments indeed established "rules of international law", the Panel then considered whether they were also "applicable in the relations between the parties". | Поначалу определив, что оба договора действительно установили "нормы международного права", третейская группа рассмотрела вопрос о том, являются ли они также "применимыми в отношениях между сторонами". |
| Children's services will be the first. | Главный принцип: интересы детей прежде всего. |
| The current Chief Justice is the first native Samoan to be appointed to the position. | Нынешний главный судья является первым самоанцем, назначенным на эту должность. |
| We don't have an air force, but the party will get us past The first wall of security and into the main ballroom. | У нас нет воздушных сил, но вечеринка позволит нам пройти через первый уровень охраны прямо в главный зал. |
| The Chief Minister said that the first task of his Government would be to gather information and update a 1992 UNICEF study on the situation of children in the British Virgin Islands. | Главный министр отметил, что основная задача его правительства заключается в сборе информации и обновлении исследования ЮНИСЕФ 1992 года о положении детей в Британских Виргинских островах7. |
| First results show that the main beneficiaries of the free dissemination policy are certainly the general public. | Как свидетельствуют первые результаты, главный выигрыш от политики бесплатного распространения, безусловно, получала широкая общественность. |
| Whenever a girl gets pregnant, the first thing people think is bad parenting. | Если маленькая девочка беременеет, то люди сразу думают, что у неё плохие родители. |
| Another $500,000 after her first album, and a $500,000 bonus if she hits platinum or a billion streams. | Миллион сразу, ещё пятьсот тысяч после первого альбома и такой же бонус, если получит платину или миллиард просмотров. |
| Wait, you think Victoria could've had your mother declared cray-cray and locked up in the first place? | Постой, ты думаешь Виктория сделала так, чтобы твою маму признали сумасшедшей и ее сразу упекли в психушку? |
| If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. | Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
| Since we first got here. | Сразу когда прибыли сюда. |
| According to Hara, the first tank on the agenda was to develop a medium main battle tank. | По словам Хары, первоочередной задачей было разработать средний боевой танк. |
| Elaboration of a programme to be implemented in stages beginning with nuclear disarmament, as a first priority, before moving on to subsequent stages. | Разработка программы, которая должна осуществляться поэтапно, начиная с ядерного разоружения в качестве первоочередной задачи, прежде чем переходить к следующим этапам. |
| Therefore the first priority of the Secretary-General is to contain the present debt level by fully paying current year's troops and contingent-owned equipment obligations. | Поэтому первоочередной задачей Генерального секретаря является сдерживание роста нынешней задолженности путем полного погашения обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу за текущий год. |
| The first UNIFEM staffing priority is to strengthen its existing field presence using the following criteria: | Самой первоочередной задачей ЮНИФЕМ в области кадрового обеспечения является усиление его существующего присутствия на местах с использованием следующих критериев: |
| Strengthening and tightening United Nations Security Council Resolution 1718, crafted in the wake of North Korea's first nuclear test in October 2006, should be the immediate task. The Security Council is already at work drafting a new resolution. | Первоочередной задачей должно быть укрепление и претворение в жизнь Резолюции 1718 Совета Безопасности ООН, разработанной после первых ядерных испытаний Северной Кореи в октябре 2006 г. Совет Безопасности уже работает над разработкой проекта новой резолюции. |
| Only 79% of the children that successfully completed the last grade of primary school went on to attend the first grade of secondary school. | Только 79% успешно закончивших начальную школу детей переходят в начальный класс средней школы. |
| The score should not be less than 95 on a scale of 100, but did not exceed 84.47 for the first period, due to poor timeliness of deliveries and submission of documentation. | Балл оценки не должен быть ниже 95 из 100, однако в начальный период он не превышал 84,47 ввиду нарушения сроков поставки и представления документации. |
| The cost of operating the equipment during the first months of the operation was approximately $1 million per month. | Расходы на эксплуатацию в начальный период составляли приблизительно 1 млн. долл. США в месяц. |
| The first screen you see contains just introductory text, explaining the things you read about in the first section of this chapter. Press Next to move on. | Начальный экран содержит вступительный текст, поясняющий те вещи, о которых вы прочли в самом начале руководства. Нажмите на кнопку Далее, чтобы продолжить. |
| The game server forms an initial plurality consisting of N empty elements, sets the initial game prise and transmits information about the first plurality indexes and the game prise to the game terminals (1). | Игровой сервер формирует начальное игровое множество из N пустых элементов, задает начальный приз игры и передает информацию об индексах игрового множества и о призе игры на игровые терминалы (1). |