| He isn't the first vet to try something extreme. | Он не первый ветеран пробующий что-то экстремальное. |
| The country's first IT policy document was approved in 1998. | Первый национальный стратегический документ в области ИТ был утвержден в 1998 году. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
| The Union hopes that this global approach, now adopted for the first time, will also be taken during future crises. | Европейский союз надеется на то, что эта глобальная позиция, занятая сейчас в первый раз, сохранится также при будущих кризисах. |
| The pass was first explored by Europeans in 1858 by the Palliser Expedition led by Captain John Palliser. | Перевал впервые исследован европейцами в 1858 году экспедицией Паллисера, которую возглавил капитан Джон Паллисер. |
| Feeding the 5,000 is an event I first organized in 2009. | В 2009 году я впервые организовал акцию «Накормить 5000». |
| Norfolk Island was first settled by Polynesians in the 13th or 14th century. | Впервые острова были заселены полинезийцами в III-IV веках. |
| Yes, that's when Alex and I first met. | Да, это когда мы с Алексом впервые встретились. |
| Yes, that's when Alex and I first met. | Да, это когда мы с Алексом впервые встретились. |
| Perhaps some breakfast first, Peter? | Может, сначала позавтракаешь, Питер? |
| All right, so the first thing you do is enter the code. | Так вот, сначала ты вводишь код. |
| Once again, the girl wanted it first, right? | Ещё раз, сначала этого хочет девушка, да? |
| But first you going to have to prove to me how I'm supposed to have done it. | Но сначала вам придётся доказать мне, как я мог это провернуть. |
| Shouldn't we get the whole story first? | А может сначала все вместе сложим? |
| Firstly, the psychiatrist that I recommended to you, Dr. Goldman, said you never showed up for the first appointment and you never called to cancel. | Во-первых, психиатр доктор Голдман, которого я тебе рекомендовал, сказал, что ты не пришел на первый сеанс, но и не позвонил, чтобы отменить его. |
| First, the direct effects on governmental finances have been quantified through budget outlays. | Во-первых, определяются прямые последствия эмбарго для государственных финансов, а именно связанные с эмбарго бюджетные расходы. |
| First, it is essential that Governments demonstrate their full political commitment to the goal of eradicating poverty. | Во-первых, существенно важно, чтобы правительства продемонстрировали свою глубокую политическую волю к искоренению нищеты. |
| First, several countries have submitted a number of claims more than once. | Во-первых, некоторые страны несколько раз представляли одни и те же претензии. |
| First, several countries have submitted a number of claims more than once. | Во-первых, некоторые страны несколько раз представляли одни и те же претензии. |
| You know me, work comes first. | Ты меня знаешь, работа прежде всего. |
| For the successes I would first like to thank my predecessor, Ambassador De Alba, for having laid excellent foundations for the work of the Committee at this session. | Что касается успехов, то я хотел бы прежде всего поблагодарить моего предшественника посла Де Альбу, который заложил прекрасную основу для работы Комитета на текущей сессии. |
| UNCTAD represents first and foremost its member States and its secretariat services the corresponding intergovernmental machinery to implement the mandate set by member States and to carry out the related tasks as defined by the Conference and the TDB. | ЮНКТАД представляет прежде всего свои государства-члены, а ее секретариат обслуживает соответствующий межправительственный механизм в целях реализации мандата, определенного государствами-членами, и выполнения смежных задач, поставленных Конференцией и СТР. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| 2 The Director of the Division, like other directors of administration and executive officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | 2 Директор Отдела, как и другие директора административных и кадровых отделов, подотчетен прежде всего руководителю департамента в качестве одного из партнеров в управлении процессом осуществления программ. |
| And we'll film the first part of her youth | И мы снимем начало ее юности. |
| Following the Mission's advice, in November, SIPA started training its first class of cadets, made up of university graduates qualified in specific areas. | Действуя в соответствии с рекомендациями Миссии, в ноябре СИПА начало обучение первого набора слушателей, которые были подобраны из числа выпускников университетов соответствующих специальностей. |
| My name is Dr. Mindy Lahiri and this is not only my first day at work it's also the beginning of a new chapter in my life. | Меня зовут доктор Минди Лахири и сегодня не только первый день на этой работе это также начало новой главы моей жизни |
| After the First Serbian Uprising, he rehabilitated in Wien. | Начало Первого сербского восстания он встретил в Триесте. |
| The First Citizen's Fund provided business expansion or start-up loans to Aboriginal businesses resulting in 330 new or sustained jobs. | Фонд коренных народов, который предоставляет ссуды на расширение или на начало деятельности предприятий представителей коренных народов, создал 330 новых или постоянных рабочих мест. |
| But I shall first make an introductory statement. | Но сперва позвольте мне выступить со вступительным словом. |
| I could get control of the blood supply first, then enucleate the eye. | Я могу сперва взять под контроль кровоснабжение, затем энуклеировать глаз. |
| And he'd want you to suffer first. | И он бы хотел, чтобы ты сперва помучился. |
| But you have to kill me first | Но сперва ты должен убить меня. |
| Can I get a drink first? | Могу я сперва воды попить? |
| The first hurdle is to reduce the number of weapons in circulation, and we are concerned by the difficulties that seem to be encountered in recovering weapons. | Вначале необходимо уменьшить количество оружия, находящегося в обороте, и возможные трудности с обнаружением оружия беспокоят нас. |
| Head start programmes are provided in the language of the parents, as, in order to learn Dutch, it is of great importance that children first learn language skills from their parents. | Программы преимущественного развития осуществляются на языке родителей, поскольку для изучения голландского языка важно, чтобы вначале дети приобрели языковые навыки своего родного языка. |
| Should I go and light the candle first, sir? | Не поставить ли мне вначале свечку? |
| We fully supported initiatives by the United States, first for five-nation talks and later for nine-nation consultations regarding non-proliferation and security in South Asia. | Мы всецело поддержали инициативы Соединенных Штатов, предполагавшие вначале переговоры с участием пяти стран, а затем - консультации девяти стран в отношении нераспространения и безопасности в Южной Азии. |
| First - the flight from Guate to Santa Elena town, situated in Peten department, then - quick march on the winding road, along which from time to time there appear concrete fortifications and guard towers of abandoned military bases. | Вначале перелет из Гуате в городок Санта-Елена, расположенный в департаменте Петен, затем марш-бросок по извилистой дороге, вдоль которой то и дело возникают бетонные укрепления и сторожевые вышки заброшенных военных баз. |
| Consequently, the General Assembly has continued to use a measure of national income as the first approximation of Member States' capacity to pay. | В результате Генеральная Ассамблея продолжает использовать национальный доход как первоначальный приблизительный показатель платежеспособности государств-членов. |
| While in Geneva, the fellows are also required to conduct research and to write the first draft of a paper on a topic of their choice relating to disarmament and international security. | В Женеве стипендиаты также должны провести исследования и подготовить первоначальный вариант работы по выбранной ими теме, связанной с разоружением и международной безопасностью. |
| It's just a first cut. | Это только первоначальный вариант. |
| Formspring.me gained 1 million registered users in its first 45 days, so the original Formspring website was renamed to avoid confusion between the two sites. | Когда formspring.me начал становиться популярным, первоначальный сайт Formspring был переименован, чтобы избежать путаницы между двумя сайтами. |
| The "E4"Panels reviewed the potentially overlapping claims in the first group of overlapping claims as and when the information provided by the claimants permitted an initial determination to be made on the existence of overlap as defined above. | Группы "Е4"рассматривали потенциально перекрывающиеся претензии в рамках первой группы таких претензий по мере того, как поступавшая от заявителей информация позволяла сделать первоначальный вывод о наличии упомянутого выше дублирования. |
| When we first adopted eddie, he had bad dreams, too. | Когда мы только усыновили Эдди, у него тоже были плохие сны. |
| In the end, I just I saw him for the first time in my life. | В конце концов, я только что увидела его первый раз в жизни. |
| That implied the following: first, if the Special Committee really wished to promote a fruitful decolonization process in Puerto Rico, then any resolution which it adopted must be based not only on General Assembly resolution 1514, but also on Assembly resolution 1541. | Из этого вытекает следующее: во-первых, если Специальный комитет действительно желает содействовать плодотворному осуществлению процесса деколонизации в Пуэрто-Рико, необходимо, чтобы любая его резолюция опиралась не только на резолюцию 1514, но и на резолюцию 1541 Генеральной Ассамблеи. |
| Not only will they have to work hard to meet the requirements and expectations of the international community, they will first have to meet the expectations of their own peoples. | Причем они должны не только активно работать в целях удовлетворения требований и чаяний международного сообщества, но и должны прежде всего добиваться осуществления надежд своего народа. |
| In the first ten months of 2002, only pipeline and maritime transport grew, while only air transport has shown slight increase in number of passengers compared to the same period in 2001. | За первые десять месяцев 2002 года произошло увеличение только объема перевозок, осуществляемых трубопроводным и морским транспортом, а в секторе воздушного транспорта отмечен небольшой рост числа перевезенных пассажиров по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
| Her attitude towards it changed after she had won her first prize in a competition in Germany at the age of eight. | Поначалу она ненавидела плавать, но её отношение изменилось после того, как в 8 лет она выиграла свою первую медаль в Германии. |
| I didn't mean to the first time. | Я не хотела поначалу. |
| You was glad enough to come here in the first place. | Поначалу ты была рада здесь поселиться |
| Slept in the same bed the first night. | Поначалу спали в одной кровати. |
| Victor Emmanuel said that he was against a political government, and Badoglio should not seek an armistice in the first phase. | Виктор Эммануил сказал Бадольо, что выступает категорически против гражданского правительства и что новый премьер поначалу не должен искать перемирия. |
| The first lesson to be learned from Japan's recent tragedy is the importance of international cooperation in disaster risk reduction. | Главный урок, который следует извлечь из недавней трагедии Японии, заключается в важности международного сотрудничества в деле уменьшения опасности бедствий. |
| The race takes about five hours to complete; first prize is $1,000. | В «The Run» участвуют около 200 гонщиков и гонка удлиняется на 5000 километров, а главный приз - 25000000 долларов. |
| In 1995, Petit combines his bimetric model with his VSL theory into the first paper summarizing the twin universes cosmology. | В 1995 году главный автор модели Янус объединил свою биметрическую модель с теорией VSL в первой статье, обобщающей космологию вселенных-близнец. |
| A few days later, first-team coach Pep Guardiola added him to the squad for the first leg of the 2014-15 UEFA Champions League quarterfinal against FC Porto. | Несколькими днями позже главный тренер первой команды Пеп Гвардиола добавил его в список состава команды для участия в игре против португальского «Порту» в четвертьфинале сезона 2014-15 Лиги чемпионов УЕФА. |
| My delegation shares the philosophy of the eminent panellists on the evaluation of UN-NADAF that the first and foremost lesson from that decade-long experience has been that conflict and development are mortal enemies. | Моя делегация разделяет сделанный группой видных деятелей, проводивших оценку НАДАФ-ООН, вывод относительно того, что главный урок, извлеченный из осуществления Новой программы, состоит в том, что конфликты и развитие являются заклятыми врагами. |
| I should have come to you in the first place. | Мне следовало сразу обратиться к тебе. |
| And when we're having to do it this fast, the first thing that gets forgotten is that what we're actually trying to move is a human being. | А когда все приходится делать так быстро, то сразу же забываешь, что на самом деле ты пытаешься перевезти человека. |
| Why didn't you come to me in the first place? | Почему Вы сразу не пришли ко мне? |
| Why not just leave me alone in the first place? | Почему сразу меня не послал? |
| One micro-enterprise lending institution focuses its efforts on women because the first thing that happens when a woman earns money in Bangladesh is that she can afford to collect her children, who, for financial reasons have usually been sent to live with other people. | Одно из учреждений, кредитующих микропредприятия, концентрирует свои усилия на женщинах, потому что, как только женщина начинает зарабатывать деньги в Бангладеш, она сразу может забрать к себе своих детей, которые в силу финансовых причин обычно живут с другими людьми. |
| The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation. | Первоочередной задачей, всё же, была стабилизация чрезвычайно опасного положения. |
| Establishment of River Basin Agreements (6.1) and establishment of Joint Bodies (6.2) should be seen as a first priority. | Заключение бассейновых соглашений (6.1) и создание совместных органов (6.2) необходимо рассматривать в качестве первоочередной задачи. |
| Nevertheless, there is no escaping the fact that the maintenance of international peace and security is first among the purposes of the United Nations, and the most contested and controversial of its roles. | Тем не менее нельзя отрицать того факта, что поддержание международного мира и безопасности является первоочередной целью Организации Объединенных Наций и той ролью, которая вызывает наибольшие возражения и споры. |
| The Stockholm Environment Institute expressed its strong support for the Nairobi work programme and pledged to set up an adaptation network called 'Adapt Now Africa First' and to provide capacity-building through tools, publications and a 'wiki' collaborative website on adaptation. | Стокгольмский институт окружающей среды выразил твердую поддержку Найробийской программе работы и пообещал создать сеть по адаптации под названием "Адаптация в Африке - первоочередной приоритет нынешнего периода" и обеспечивать наращивание потенциала с использованием соответствующего инструментария, публикаций и вебсайта для сотрудничества в области адаптации "wiki". |
| When the company was first founded, its original objective was to create a next-generation CD-based video game system called the 3DO Interactive Multiplayer, which would be manufactured by various partners and licensees; 3DO would collect a royalty on each console sold and on each game manufactured. | Сразу после основания компании первоочередной задачей было создание игровых видеосистем нового поколения, работающих с CD, которые могли бы производиться различными партнёрами и по различным лицензиям; в 3DО предполагали брать отчисления за каждую проданную консоль и за каждую выпущенную игру. |
| It was his first experience in front of the camera. | Это был начальный опыт работы перед камерой. |
| An education programme covering the first part of the secondary curriculum is currently under way at El Renacer prison in the interior of the country. | В настоящее время в пенитенциарном центре "Эль Ренасер" осуществляется учебная программа, в рамках которой заключенные могут прослушать начальный курс для получения среднего образования. |
| WHO has reported an increase in the average delay for quality control testing from two weeks at the beginning of the programme to four weeks in the first quarter of 1999. | По данным ВОЗ, средняя продолжительность задержек, обусловленных проверкой качества, увеличилась с двух недель (по состоянию на начальный период осуществления программы) до четырех недель (по состоянию на первый квартал 1999 года). |
| The first 30-day rate is intended to compensate for start-up expenses. | Ставка суточных в течение первых 30 дней предназначена для компенсации расходов, понесенных в начальный период. |
| Equal division of consumption funding would require deferral of US$ 28.7m for HPMP implementation from the first to second triennia, with a probable consequent need to modify the 'front loading' profile typical of current HPMP funding allocations. | Равное разделение финансирования на потребление потребует перенести 28,7 млн. долл. США для осуществления ПРПГ с первого на второй трехгодичный период, что может повлечь за собой необходимость изменить график, где основной объем финансирования приходится на начальный этап, что типично для распределения финансирования по текущим ПРПГ. |