| It's the first time he hasn't shared one of my interests. | В первый раз он не разделяет моего интереса. |
| The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of this year. | Ожидается, что первый проект пособия будет составлен в окончательном виде к концу нынешнего года. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| The current biennium was the first in which results-based budgeting had been introduced for special political missions. | В текущем двухгодичном периоде ориентированный на результаты порядок составления бюджета впервые применялся для специальных политических миссий. |
| The first Wiki Loves Monuments competition was held in 2010 in the Netherlands as pilot project. | Впервые Wiki Loves Monuments провели в 2010 году в Нидерландах. |
| I first started thinking about this about a year and a half ago. | Впервые я начала думать об этих изменениях где-то полтора года назад. |
| I first became fascinated with octopus at an early age. | Осьминоги впервые очаровали меня ещё в детстве. |
| I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor. | Впервые я надел его на изысканный обед, который её родители устроили в нашу честь. |
| We'll return it to you, but first we need to try to save our crew member. | Мы вернём его вам, но сначала мы должны попытаться спасти члена нашего экипажа. |
| Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
| Shouldn't we get the whole story first? | А может сначала все вместе сложим? |
| Maybe you want to count to 10 first. | Может, сначала досчитаешь до 10? |
| Maybe you want to count to 10 first. | Может, сначала досчитаешь до 10? |
| First, intelligence services are bound by the absolute prohibition on the use of torture and inhuman and degrading treatment. | Во-первых, на специальные службы распространяется абсолютное запрещение применения пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| First off, it's not the Mommy Meyer Bill. | Во-первых, это не "Законопроект Мамочки Майер". |
| First, national teams are selected and offered training in modern assessment techniques. | Во-первых, отбираются национальные группы, которые проходят обучение по современным методам оценки. |
| First, the debtor country addresses its domestic adjustment requirements, generally in a programme supported by the multilateral financial institutions. | Во-первых, страна-должник решает проблемы своей внутренней перестройки главным образом в рамках той или иной программы при поддержке многосторонних финансовых учреждений. |
| First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
| Before looking at that bigger picture, let me first brief the Council on the latest trends in opium cultivation this year. | Но прежде чем описывать ситуацию в целом, позвольте мне вначале сообщить Совету о наметившихся в этом году последних тенденциях в сфере выращивания опиума. |
| The road's importance extends beyond the practical benefits of direct transport communications between Armenia and Azerbaijan; the road should be considered, first and foremost, as the path leading to peace and cooperation in the South Caucasus region. | Значение этой дороги выходит за рамки практических выгод прямого транспортного коридора между Арменией и Азербайджаном; эту дорогу следует рассматривать прежде всего как путь, ведущий к миру и сотрудничеству на Южном Кавказе. |
| The Convention was first and foremost between States parties and article 22 provided for settlement by the International Court of Justice of disputes regarding interpretation or application involving two or more States parties. | Конвенция прежде всего связывает государства-участники, и в статье 22 предусматривается, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции регулируется Международным судом. |
| In that context, we must first and foremost analyse the true causes of migration, inter alia, poverty, lack of prospects for the future, poor governance, insecurity, the violation of human rights and armed conflict. | В этом контексте мы должны, прежде всего, проанализировать истинные причины миграции, в частности, такие, как бедность, отсутствие перспективы на будущее, плохое управление, отсутствие безопасности, нарушение прав человека и вооруженные конфликты. |
| Mr. SILVA ENRIQUES GASPAR, referring first to articles 12 and 13 of the Convention, pointed out that for an investigation to be impartial it had to be undertaken by a body with the necessary composition and powers to guarantee an independent investigation. | Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР, ссылаясь прежде всего на статьи 12 и 13 Конвенции, уточняет, что беспристрастное расследование предполагает его проведение органом, состав и компетенция которого гарантируют независимость расследования. |
| Sir Nigel Rodley said that the proposed addition should be placed at the beginning of the first sentence instead of the end. | Сэр Найджел Родли говорит, что предлагаемое добавление следует поместить в начало первого предложения, а не в конец. |
| Did you tell someone to kill the first graph on my story? | Это ты кому-то поручил испоганить начало моей колонки? |
| It welcomed the launch of a special study on Eastern Europe "Progress towards market Economy in Eastern Europe" and expressed its appreciation of the first activities and outcomes. | Она приветствовала начало осуществления специального исследования по Восточной Европе "Прогресс, достигнутый в деле перехода к рыночной экономике в странах Восточной Европы" и дала высокую оценку первым мероприятиям и результатам. |
| In addition, the customs law has entered into force, the reform of the banking system and financial transactions has been launched and the first results have been achieved in the privatization of small enterprises. | Кроме этого, начало действовать таможенное законодательство, начата реформа банковской системы и системы финансовых операций, а также достигнуты первые результаты в деле приватизации малых предприятий. |
| The slogan was added to the coffee packages and placed on the first company vehicles, implementing an advertising campaign that was unheard of in that era and that soon made the name Hausbrandt synonymous with coffee. | Этот лозунг вкладывался в упаковки и помещался на первые автомобили компании, положив начало рекламной кампании, неизвестной для той эпохи и превратившей в кратчайшее время имя Hausbrandt в синоним кофе. |
| No, first we'll take care of your hand. | Нет, сперва нужно позаботится о твой руке. |
| I got a meeting at the hospital, - got to drop you off first. | У меня встреча в больнице, нужно сперва от тебя избавиться. |
| Find a dictionary for her first. | Сперва найди словарь для нее. |
| I want to see them first! | Я сперва хочу их увидеть! |
| First you must send everyone home. | Может пусть они уйду сперва. |
| The protagonist, third-grader Petya Zubov, is first shown as a lazy person who is wasting time. | Главный герой, третьеклассник Петя Зубов, вначале показан лентяем, теряющим время зря. |
| I would look first to the French Crown and then to any of Elizabeth's foes abroad. | Вначале, я бы обратил внимание на французский двор, а затем на любого из врагов Елизаветы за границей. |
| If there are budget implications, the governing councils or executive arms of the bodies concerned must first agree that the recommended study be done. | Если рекомендации имеют последствия для бюджета, то советы управляющих либо исполнительные органы соответствующих учреждений должны вначале дать свое согласие на проведение соответствующего исследования. |
| The first task of the committee was to work to increase the number of women in Parliament in the elections of 1999. | Вначале комитет поставил своей целью увеличение доли женщин в парламенте на выборах 1999 года. |
| We make it clear that the insistence of the United States that we first scrap our nuclear weapons programme constitutes a direct threat to us, and it should be kept in mind that this will inevitably spark a new clash. | Мы недвусмысленно заявляем, что мы расцениваем настойчивые требования Соединенных Штатов, чтобы мы вначале избавились от своей программы в области ядерных вооружений, прямой угрозой в наш адрес, и не следует забывать о том, что это неизбежно вызовет новое столкновение. |
| If this should be satisfied immediately, the first callback is not 'unwound' off the stack before the next one is invoked. | Если это должно быть удовлетворено немедленно, первоначальный callback не выполняет «раскрутку» стека до того, как следующий вызывается. |
| Consequently, the General Assembly has continued to use a measure of national income as the first approximation of Member States' capacity to pay. | В результате Генеральная Ассамблея продолжает использовать национальный доход как первоначальный приблизительный показатель платежеспособности государств-членов. |
| The initial version of the HS correspondence table was first produced and circulated by the Statistics Division in 1993. | Первоначальный вариант таблицы пересчета СС впервые был подготовлен и распространен Статистическим отделом в 1993 году. |
| Many years had passed since the State party had ratified the Convention, submitted its initial report and first appeared before the Committee, yet the discriminatory provisions identified in the Committee's concluding comments at that time had not been addressed. | Прошло много лет с тех пор, как государство-участник ратифицировало Конвенцию, представило первоначальный доклад и впервые выступило в Комитете, но дискриминационные положения, на которые в то время указал Комитет в своих заключительных замечаниях, по-прежнему остаются в силе. |
| Each client who has purchased an apartment in 'Golden Amos' and has paid 90% of the property price at the first installment, will get a 5% discount of the price, as well as a free... | Каждый клиент, купивший апартамент в "Голден Амос" и заплативший первоначальный 90% взнос от цены на собственность, получает 5% скидку от цены, а также и... |
| Another method for solving minimization problems using only first derivatives is gradient descent. | Другой метод решения задач минимизации, использующий только первые производные, это метод градиентного спуска. |
| For all we know, that could just be the first wave. | Насколько мы знаем, это может оказаться только первой волной. |
| If the Joint Meeting is not able to agree upon it, the second proposal only concerns the first indent. | Если Совместное совещание не сможет с ним согласиться, то тогда предлагается принять только второе предложение по первому абзацу. |
| But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. | Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
| 7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". | "Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3". |
| The first three times, I believed him, and then after the 20th time, I couldn't take it anymore. | Поначалу я верила ему, но на 20-й раз уже просто не могла выносить это. |
| First, I captured the energy in the streets of Ginza. | Поначалу я снимал на бурных улицах Гинзы. |
| Her attitude towards it changed after she had won her first prize in a competition in Germany at the age of eight. | Поначалу она ненавидела плавать, но её отношение изменилось после того, как в 8 лет она выиграла свою первую медаль в Германии. |
| Despite his athletic accomplishments, Lavelli's first love was music, and he initially refused to sign with the Celtics so that he could enroll at Juilliard. | Несмотря на свои спортивные достижения, всё-таки первой любовью Лавелли была музыка, и он поначалу отказался подписывать контракт с «Селтикс», так как хотел поступить в Джульярдскую школу. |
| Although when the parcells first came to America, they lived in a town called sexcriminalboat. | Хотя, когда Парселлы только приехали в Америку, поначалу они жили в городе со странным названием Корабльсекспреступников. |
| He was the first one on the scene. | Да, он мой главный свидетель. |
| In the firing line, orthodoxy was defended by IMF chief surgeon Stanley Fischer, the first deputy director and an economist with as formidable an academic reputation as Stiglitz. | "На линии огня" ортодоксальность защищает главный хирург МВФ Стэнли Фишер, первый заместитель директора и экономист, с не менее основательной академической репутацией, чем у Стиглитца. |
| The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. | В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
| WHO WHO first identified a number of potential locations for offshoring and applied a set of criteria to reach a shortlist for final selection. | Главный критерий и их весовые коэффициенты при анализе были следующими: уровень квалификации рабочей силы и обеспеченность ею; окружение. |
| Tomorrow is expected to be a defining moment for the Grant Administration, as Tenth Circuit Chief Justice Patrick Keating is considered the frontrunner to be named as the President's first Supreme Court Judicial nominee, | Завтра ожидается решающий момент, для верховной администрации, главный судья десятого округа Патрик Китинг считается наиболее вероятным кандидатом на пост главы Верховного суда по рекомендации президента. |
| The first thing Elias did was get his bodyguards paroled to watch his man in the hospital. | Элаис сразу добился освобождения для своих телохранителей, чтобы они охраняли его человека в больнице. |
| (b) The first session of the Preparatory Committee will be held in 2014, after the seventh session of the World Urban Forum; | Ь) первое совещание подготовительного комитета состоится в 2014 году сразу после седьмой сессии Всемирного форума городов; |
| First thing's first. | Как только - так сразу. |
| Such scenario of the device, either blocks inflammation process in its early stage (provided Scenar is used with the first symptoms), or speeds up all stages of inflammation (double or triple speed). | Такой механизм действия аппарата либо блокирует воспалительный процесс на ранней стадии развития (если аппарат применен сразу после появления первых симптомов воспаления), либо ускоряет все стадии воспалительного процесса (примерно в 2-3 раза). |
| First thing in the morning. | Сразу же, как только наступит утро. |
| Of course, the first goal should be to stop the war in Bosnia and Herzegovina. | Конечно, первоочередной целью должно быть прекращение войны в Боснии и Герцеговине. |
| Since organized transnational crime respected no boundaries, the United States submitted that the first priority of the international law enforcement community was the dismantling of organized transnational crime groups through improved coordination of international and domestic investigations. | Поскольку организованная транснациональная преступность не признает никаких границ, Соединенные Штаты Америки считают, что первоочередной задачей международного правоохранительного сообщества является ликвидация организованных транснациональных преступных группировок на основе более тесной координации международных и внутригосударственных следственных действий. |
| As a matter of urgency, the United Nations, its agencies and willing stakeholders and partners should seek to implement the first Millennium Goal: the eradication of extreme poverty and hunger by 2015. | В качестве первоочередной задачи Организации Объединенных Наций, ее учреждениям, заинтересованным сторонам и партнерам необходимо стремиться к достижению первой цели Декларации тысячелетия - искоренению к 2015 году крайней нищеты и голода. |
| MONUSCO has agreed to provide logistical support for the deployment of mine police, but not for the maintenance of a permanent force at mine sites such as Bisie, emphasizing that the Mission's first priority is the protection of civilians. | МООНСДРК согласилась оказывать материально-техническую поддержку развертыванию горной полиции, но не содержанию постоянных сил на таких участках добычи, как Биси, подчеркнув, что первоочередной задачей Миссии является защита гражданского населения. |
| But in my reading, in any case, strengthening UNAMSIL is now the first priority, and then UNAMSIL can look into the real situation, and when it is safe enough, do its job. | Но, как я понимаю, в любом случае усиление МООНСЛ является сейчас первоочередной задачей, и затем МООНСЛ сможет более углубленно изучить реальную ситуацию, и, если она будет достаточно безопасной, то она будет выполнять свою миссию. |
| In his first fase, Gregório Lopes also worked in Sesimbra, Setúbal and in the Monastery of Ferreirim, in this latter case together with Cristóvão de Figueiredo and Garcia Fernandes. | В начальный период своего творчества Лопеш работает также в Сетубале, Сезимбре и монастыре Феррейрим (вместе с Кристобалем де Фигейреду и Гарсия Фернандушем). |
| The idea is to find women in the world of politics and in women's associations who will undertake to act for a year as mentors to younger women interested in social issues and will support them on the occasion of their first public appearances. | Речь идет о том, чтобы найти в политическом мире и в женских ассоциациях женщин, которые согласились бы в течение года быть наставницами для девушек, интересующихся проблемами общественной жизни, и поддерживать их в начальный период их общественной деятельности. |
| Players are first brought to the options screen, where the starting level, game speed, and music can be chosen. | Игроку сначала выводится экран опций, где он может выбрать начальный уровень, скорость игры и музыкальное сопровождение. |
| The first phase, the development of online fundamental training courses, has been done by a consultant under the guidance of the Chief of the Section. | Начальный учебный курс, предназначенный для изучения по компьютеру (первый этап обучения), был разработан консультантом под руководством начальника Секции. |
| Equal division of consumption funding would require deferral of US$ 28.7m for HPMP implementation from the first to second triennia, with a probable consequent need to modify the 'front loading' profile typical of current HPMP funding allocations. | Равное разделение финансирования на потребление потребует перенести 28,7 млн. долл. США для осуществления ПРПГ с первого на второй трехгодичный период, что может повлечь за собой необходимость изменить график, где основной объем финансирования приходится на начальный этап, что типично для распределения финансирования по текущим ПРПГ. |