| His petition was first denied by the Guatemalan electoral authority and then by the Supreme Court. | Его прошению было сначала отказано гватемальской избирательной властью, а затем Верховным Судом. |
| Any compliance-related problems would first be handled in a facilitative body. | Любые связанные с соблюдением проблемы сначала следует рассматривать в стимулирующем органе. |
| In the cases noted the Wirtschaftsprüfer should first hear the client, if possible. | В таких случаях "Wirtschaftsprüfer" следует, по возможности, сначала заслушать клиента. |
| The working group first addressed procedural issues, including its composition, methods of work and funding. | Сначала рабочая группа рассмотрела процедурные вопросы, включая вопросы ее состава, методов работы и финансирования. |
| I turn first to the impact on policy. | Коснусь сначала изменений, произошедших в политике. |
| He also argued that the Court had first to determine whether the contract subsisted before referring the parties to arbitration. | Он также утверждал, что до передачи дела сторон на арбитражное разбирательство суду следовало сначала определить действительность договора. |
| The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. | Суть их жалоб, с которыми они обратились в Комитет, должна была быть сначала изложена соответствующему национальному органу. |
| Under this procedure, a citizen has the opportunity to appeal first for the protection of his rights to a general court. | 90 Установленная процедура дает возможность гражданину обращаться за защитой своего нарушенного права сначала в обычный суд. |
| To prescribe a cure, one must first diagnose the illness. | Чтобы назначить лечение, сначала нужно диагностировать заболевание. |
| Support was expressed for the Commission's decision to separate the regime of prevention from that of liability, and to focus first on the former. | Была выражена поддержка решению Комиссии обособить режим предотвращения от режима ответственности и сначала сосредоточить внимание на первом режиме. |
| It would lead first to the end of the Socialist Party created by François Mitterrand. | Она привела бы сначала к концу Социалистической партии, созданной Франсуа Миттераном. |
| Fine, but first a big reduction in Germany's financial contribution. | Замечательно, но сначала - большое сокращение финансового вклада Германии. |
| Child soldiers were first rehabilitated in special schools and then reintegrated into communities and given free education. | Дети-солдаты сначала проходят курс реабилитации в специальных школах, а затем реинтегрируются в жизнь общин и получают бесплатное образование. |
| This "drain America first" policy will leave America more vulnerable in the future. | Эта политика "сначала выкачать все из Америки" сделает США более уязвимыми в будущем. |
| We need to stop our obsession with global warming and start dealing with more pressing and tractable problems first. | Нам необходимо остановить одержимость глобальным потеплением и заняться сначала более актуальными и разрешимыми проблемами. |
| The Commission would first provide a series of workshops on equal opportunity practices. | Комиссия сначала проведет серию практикумов по вопросам равных возможностей. |
| The implication is that countries should first strengthen their domestic financial sectors and corporate governance, and only later open the capital account. | Вывод состоит в том, что страны должны сначала укрепить свои внутренние финансовые сектора и корпоративное управление и только после этого открывать счет движения капитала. |
| Let's first dispense with a powerful emerging myth. | Давайте сначала освободимся от распространенного мифа. |
| For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized. | Чтобы границы были обороняемыми, сначала они должны стать легитимными и признанными международным сообществом. |
| The first related to the way the media should approach children as sources of information. | Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
| The British national, after first denying her identity to the Kenyan Police, subsequently acknowledged it upon the production of her passport. | Гражданка Великобритании, отказавшись сначала назвать свое имя кенийской полиции, затем подтвердила свою личность, предъявив свой паспорт. |
| TRAINFORTRADE will therefore first have to examine its various products critically and retain only the best ones. | Таким образом, ТРЕЙНФОРТРЕЙД должна сначала критически проанализировать проводимые ею различные мероприятия и выбрать из них наиболее эффективные. |
| To develop specific control objectives, all operations should be grouped first into broad categories. | Для разработки конкретных целей контроля все виды деятельности должны быть сначала подразделены на широкие категории. |
| Let us first identify these problems by their names: globalization, interdependence, development, peace and collective security. | Позвольте мне сначала поименно обозначить эти проблемы: глобализация, взаимозависимость, развитие, мир и коллективная безопасность. |
| The efforts undertaken in the Central African Republic first by MISAB and then by MINURCA have yielded satisfactory results. | Усилия, предпринятые в Центральноафриканской Республике сначала в рамках мандата МИСАБ, а затем МООНЦАР, привели к положительным результатам. |