| In Africa, after long years of struggle, the apartheid system finally has been abolished. | В Африке после долголетней борьбы наконец ликвидирована система апартеида. |
| Therefore, finally, one of the remedies we have applied in Uganda is always having a broad-based Government. | Поэтому, наконец, одно из средств, которое мы применили в Уганде, - неизменно иметь правительство на широкой основе. |
| The dramatic end of the cold war created a widespread expectation that peace and prosperity were finally within reach. | Драматические события, связанные с прекращением "холодной войны", породили большие надежды на то, что, наконец, мир и благосостояние станут доступными. |
| The Middle East is finally following the path of dialogue and understanding, through a peace process that we firmly support and encourage. | На Ближнем Востоке наконец утверждается путь диалога и взаимопонимания на основе мирного процесса, который мы решительно поддерживаем и поощряем. |
| The tragedy of the struggle of two opposing blocs is finally over. | Закончилась наконец драма борьбы, которую вели два противостоящих блока. |
| Mankind should finally feel that it is at home, a home which is both kind and reliable. | Человечество должно, наконец, ощутить ее своим домом - добрым и надежным. |
| Tropical storm "Gordon", which for several days had been lashing Caribbean territories, finally hurled its destructive force at my country also. | Тропический шторм "Гордон", который в течение нескольких дней бушевал над территорией Карибского бассейна, наконец обрушил свою опустошительную силу также и на мою страну. |
| For Europe, the post-war era has finally reached an end. | Для Европы завершилась, наконец, послевоенная эпоха. |
| We agree, finally, that the United Nations can and should be an effective instrument to advance and consolidate development. | Наконец, мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций может и должна стать эффективным инструментом продолжения и упрочения развития. |
| This unique multilateral negotiating body was therefore rightly applauded when it finally started to react to the urgent need for arms control and disarmament. | Поэтому вполне закономерно было приветствовать этот уникальный многосторонний переговорный орган, когда он, наконец, откликнулся на безотлагательную потребность в контроле над вооружениями и разоружении. |
| Eighth, and finally, the holding of five-nation consultations to ensure nuclear non-proliferation in South Asia, proposed in 1991. | И наконец, в-восьмых, проведение консультаций пяти стран по обеспечению ядерного нераспространения в Южной Азии, предложенное в 1991 году. |
| Allow me finally to thank the secretariat and, in particular, the Committee Secretary, Ms. Mackby. | Наконец, позвольте мне поблагодарить секретариат, и в частности секретаря Комитета г-жу Макби. |
| I am extremely gratified at the fruitful result that we have finally been able to produce. | Я испытываю огромное чувство удовлетворения плодотворными результатами, которых мы смогли наконец добиться. |
| Thanks to the unremitting efforts of the world community, the goal of a comprehensive nuclear-test ban is finally within reach. | Благодаря неослабным усилиям мирового сообщества цель всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний наконец оказалась в пределах досягаемости. |
| The progress finally being made in the de-mining programme is overdue but points in the right direction. | Достижение наметившегося наконец прогресса в осуществлении программы разминирования отстает от намеченных сроков, однако указывает на то, что эта работа ведется в правильном направлении. |
| That is why the proposal to hold an international conference on Africa's external debt should finally be favourably received. | Именно поэтому предложение о проведении международной конференции по вопросу о внешней задолженности Африки должно наконец получить позитивный отклик. |
| We hope that the United Nations will finally accord concrete and speedy priority to Africa's recovery and development. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вскоре наконец уделит конкретное и приоритетное внимание возрождению и развитию Африки. |
| The agreement of the international community to finally stop the agony of Haiti and establish a democratic order there is also encouraging. | Также внушает оптимизм и решение международного сообщества прервать, наконец, агонию Гаити и восстановить там демократический порядок. |
| Now, almost two months later, after intensive consultations, we have finally reached solutions for all the concerns raised. | Сейчас, почти два месяца спустя, после интенсивных консультаций мы, наконец, достигли решения по всем поднятым проблемам. |
| In the Korean peninsula, after months of uncertainty, dialogue between the parties concerned has finally resumed. | На Корейском полуострове после месяцев неопределенности, наконец, возобновился диалог между заинтересованными сторонами. |
| The time for reconstruction and economic cooperation in the region has finally dawned. | Наступила, наконец, пора перестройки и экономического сотрудничества в регионе. |
| We believe peace could finally be within easy reach, given the right mix of initiatives. | Мы считаем, что мира наконец вполне можно достичь при наличии соответствующих инициатив. |
| Hope is finally returning to a people that for a very long time had felt that all was lost. | Надежда, наконец, возвращается к народу, который в течение очень долгого времени думал, что потерял всякую надежду. |
| In South Africa, four decades of the despicable system of apartheid have finally been laid to rest. | В Южной Африке, наконец, закончились четыре десятилетия отвратительной системы апартеида. |
| The concerted effort to abolish apartheid in South Africa has finally succeeded. | Согласованные усилия по искоренению апартеида в Южной Африке наконец увенчались успехом. |