Fourthly and finally, in the context of reform of the Security Council, the issue of working methods is also an important component. |
Наконец, в-четвертых, вопрос методов работы является важным компонентом в контексте реформы Совета Безопасности. |
We hope that the input provided during this debate will finally, eight years after the adoption of the resolution, lead to significant improvements. |
Мы надеемся, что спустя восемь лет после принятия резолюции эти прения помогут наконец достичь существенных улучшений. |
We should now intensify our efforts to finally solve this long-standing problem without losing momentum. |
Теперь нам следует удвоить усилия и, не теряя динамики, наконец решить эту столь давнюю проблему. |
And, finally, there is a need to link security sector reform more coherently with the national anti-narcotics and poverty reduction strategy frameworks. |
И, наконец, необходимо более последовательно увязывать реформу сектора безопасности с национальными стратегическими рамками борьбы с наркотиками и нищетой. |
And finally, I will try to mention a few points of detail that have come up in the debate so far. |
И, наконец, я попытаюсь подробно остановиться на нескольких вопросах, которые уже прозвучали в прениях. |
And finally, it is necessary that these programmes benefit from long-term donor commitment. |
И наконец, необходимо, чтобы такие программы пользовались долговременной поддержкой со стороны доноров. |
The international community must finally address the terrorism that occupies Lebanon. |
Международное сообщество должно, наконец, решить проблему терроризма, оккупирующего Ливан. |
On 17 November, the Group finally met the Deputy Secretary-General, General Bakayoko and zone commanders of FN in Bouaké. |
17 ноября Группа, наконец, встретилась с заместителем Генерального секретаря генералом Бакайоко и региональными командирами НС в Буаке. |
We note with satisfaction that, on 15 December 2005, the Counter-Terrorism Committee's Executive Directorate was finally declared fully operational. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 15 декабря 2005 года было объявлено о том, что Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, наконец, начал функционировать. |
This very Council has demanded this, and now, finally, it must be fully implemented. |
Именно этот Совет потребовал этого, а сейчас это требование должно, наконец, быть выполнено. |
Let me finally turn to the Sudan. |
Позвольте мне наконец перейти к Судану. |
Thirdly and finally, there must be prevention. |
Наконец, в-третьих, заниматься надлежит и превентивной деятельностью. |
Fourthly and finally, the establishment of institutions committed to parity is necessary. |
И наконец в-четвертых, необходимо создавать институты, поддерживающие равенство. |
In November 2006, the Children's Status Bill had finally been passed by Parliament, representing a great achievement for Namibia. |
В ноябре 2006 года парламент наконец утвердил законопроект о статусе детей, что является для Намибии большим достижением. |
And, finally, we have seen considerable progress in Rwanda in recent years. |
И наконец, в последние годы мы стали свидетелями значительного прогресса в Руанде. |
She finally asked a number of questions relating to the investigation and letter from the Ahmadyia Office. |
Наконец, адвокат задала ряд вопросов, касающихся расследования и письма Ахмадийского бюро. |
Twenty-five years later the Slavery Abolition Act was enacted, finally giving freedom to all slaves within the then British Empire. |
Двадцать пять лет спустя Закон об отмене рабства вступил в силу, обеспечив, наконец, свободу всем рабам тогдашней Британской империи. |
And finally, we must formulate a strategy to get us there together. |
И наконец, мы должны сформулировать стратегию совместного достижения поставленной цели. |
It is essential that the few countries remaining outside the NPT finally adhere to this multilateral treaty so as to ensure its universality. |
Необходимо, чтобы немногие страны, которые по-прежнему остаются за пределами ДНЯО, наконец присоединились к этому многостороннему договору, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |
The National Council for Disarmament, Demobilization and Reintegration Coordination, decreed by the presidency in February 2006, finally met in December. |
Национальный совет по координации разоружения, демобилизации и реинтеграции, созданный на основании указа президиума в феврале 2006 года, наконец провел первое заседание в декабре. |
In 2003, he was finally retired following publicity surrounding his continued employment. |
В 2003 году после огласки информации о том, что он был восстановлен в должности, ему, наконец, пришлось уйти в отставку. |
A brief mention should finally be made of the European Union. |
Наконец, стоит кратко упомянуть Европейский союз. |
And, finally, it is necessary to take this first step against violence. |
И, наконец, необходимо предпринять этот первый шаг, с тем чтобы остановить насилие. |
It sets out arrangements to ensure that, finally, Lebanese armed forces will deploy throughout Lebanese territory, including along the Blue Line. |
И в ней предусматриваются меры для обеспечения того, чтобы, наконец, ливанские вооруженные силы были развернуты по всему Ливану - по всей территории Ливана, - в том числе вдоль «голубой линии». |
It also hoped that there would finally be a report on multilingualism in the United Nations system. |
Кроме того, делегация надеется, что наконец будет подготовлен доклад о многоязычии в системе Организации Объединенных Наций. |