That would also provide an incentive to countries which have not yet acceded to the NPT to finally do so. |
Это также послужило бы стимулом для тех стран, которые еще не присоединились к ДНЯО, с тем чтобы они, наконец, сделали это. |
This important demonstration of good faith was echoed by a majority of States, which reaffirmed their belief that it was finally time to push disarmament forward. |
Эта важная демонстрация доброй воли была подхвачена большинством государств, которые вновь подтвердили свою веру в то, что наконец настало время форсировать разоружение. |
Let us finally look at the Middle East, a conflict region that has this week received much attention here in the Hall. |
Давайте, наконец, обратим взор на Ближний Восток, регион конфликта, которому на этой неделе было уделено так много внимания в этом зале. |
She finally realised Buenos Aires was her prison, so she ran away. |
Наконец, до нее дошло, что Буэнос-Айрес стал для неё тюрьмой. |
I finally realized that it was... probably all hogwash, |
Наконец я понял, что, вероятно, это все чепуха. |
The reason for these additions is that the vacant post of the professional responsible for the program could finally be filled after a long time. |
Основанием для внесения этих добавлений является то, что вакантная должность сотрудника категории специалистов, ответственного за эту программу, наконец, спустя долгое время, может быть заполнена. |
She finally thanked the panellists and partners, who had committed their time and resources to share their experiences in the networking events in support of the dialogues. |
Наконец, она поблагодарила участников рабочих групп и партнеров, нашедших время и ресурсы, чтобы поделиться своим опытом в ходе мероприятий по установлению контактов, проводившихся в дополнение к диалогам. |
The RVA logbook in Goma, however, recorded that the aircraft had stopped over at Walikale before finally returning to Goma. |
В журнале Управления воздушных перевозок в Гоме, однако, отмечено, что самолет совершил посадку в Валикале перед тем, как, наконец, возвратился в Гому. |
Very importantly, the parties have finally agreed on an interim administration for Abyei, which should be able to provide basic services to the returning civilian population. |
Очень важно то, что стороны наконец договорились насчет временной администрации для Абъея, которая должна быть в состоянии оказать возвращающемуся гражданскому населению самые элементарные услуги. |
And, finally, it represents a grave breach of the Convention under article 147, since the wall involves extensive destruction and appropriation of property. |
Наконец, это является грубейшим нарушением статьи 147 этой конвенции, поскольку стена приводит к разрушению и присвоению имущества в значительных масштабах. |
And finally, the Group of Scientific Experts made significant contributions to the issue of seismological verification in the case of the CTBT. |
Наконец, крупный вклад в сейсмологическую проверку внесла в случае ДВЗЯИ Группа научных экспертов. |
I am pleased that the Security Council has finally acceded to this request which I have been making since war broke out. |
Да, я рад тому, что Совет Безопасности наконец удовлетворил эту просьбу, которую я повторяю с начала войны. |
And finally, before closing, let me express my good wishes to Chris Sanders and say that we will miss him at the Conference on Disarmament. |
И наконец, прежде чем завершить, позвольте мне выразить добрые пожелания Крису Сандерсу и сказать, что нам будет недоставать его на Конференции по разоружению. |
And finally, my immediate predecessor, Ambassador Wegger Strmmen, organized vigorous debates on the four core issues on which we should be negotiating. |
Наконец, мой непосредственный предшественник посол Веггер Стрёммен организовал энергичные прения по четырем ключевым проблемам, по которым нам надлежит вести переговоры. |
We hope that we have clearly indicated on behalf of the European Union what our position will be once the work programme is finally decided. |
Мы надеемся, что мы достаточно четко заявили от имени Европейского союза, какую позицию мы займем после того, как программа работы будет, наконец, принята. |
The Committee finally expresses its concern at the risk that free trade agreements currently being negotiated with other countries may negatively affect access to affordable medicines. |
Наконец, Комитет выражает свою озабоченность по поводу угрозы того, что соглашения о свободной торговле, о заключении которых в настоящее время ведутся переговоры с другими странами, могут негативно сказаться на снабжении доступными лекарствами. |
2.7 In 1995, after significant pressure from NGOs, particularly the Saint Lucia Crisis Center, the Domestic Violence Act was finally passed. |
2.7 В 1995 году под значительным давлением со стороны НПО, особенно Кризисного центра Сент-Люсии, был наконец принят Закон о насилии в семье. |
To promote women's advancement, Gabon had finally opted to set up various joint institutional mechanisms, including at the ministerial level. |
Для содействия прогрессу женщин Габон, наконец, решил создать различные совместные институциональные механизмы, в том числе на министерском уровне. |
He finally contended that the second RRT decision finding lack of jurisdiction was "grossly unreasonable" when the Department had accepted his second application and interviewed him. |
Наконец, он заявил, что второе решение СДБ об отсутствии юрисдикции являлось "совершенно необоснованным", между тем как Министерство согласилось принять к рассмотрению его второе ходатайство и провело с ним собеседование. |
The 2006 panel of experts should consider if this is an idea whose time has finally come. |
Группе экспертов 2006 года следует решить вопрос о том, не настало ли наконец время для такого вывода. |
Political practice within the United Nations, not to mention intellectual honesty, had finally led to Morocco's legitimate demands being taken into account. |
Политическая практика Организации Объединенных Наций, не говоря уже об интеллектуальной честности, наконец, позволила учесть законные требования Марокко. |
After many twists and turns, China has finally re-emerged onto the global stage with a bright future ahead of it. |
После многих перипетий Китай, наконец, вновь занял достойное место на глобальной арене, и перед ним - светлое будущее. |
Thus, we express the hope that, finally, peace will reign in all regions of the world, particularly in Africa. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что мир, наконец, воцарится во всех регионах мира, в особенности в Африке. |
And finally, we must see to it that decisions are made by democratic means in conformity with the rules of procedure. |
И, наконец, необходимо стремиться к тому, чтобы решения принимались на основе демократических принципов в соответствии с правилами процедуры. |
Most Member States had hoped that this sixtieth session of the General Assembly would finally achieve the democratization of the United Nations. |
Большинство государств-членов надеялись, что на этой шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи будет, наконец, решен вопрос о демократизации Организации Объединенных Наций. |