| It finally expressed support for the proposals made by Egypt and the United States. | Наконец, она поддержала предложения, сделанные Египтом и Соединенными Штатами. |
| This grisly episode has, I believe, finally dispelled that illusion. | Я надеюсь, что эти трагические события наконец развенчали эту иллюзию. |
| This will spark a virtuous circle, and donor countries will finally have the certainty that their assistance is truly delivered to needy populations. | Это положит начало благородному циклу, и страны-доноры, наконец, будут иметь возможность убедиться, что их помощь действительно доходит до нуждающихся слоев населения. |
| With the final demise of the Khmer Rouge, we have finally reached political stability. | После того, как окончательно прекратили существовать «красные кхмеры», мы наконец достигли политической стабильности. |
| He could finally be reached over telephone after the Panel had left Côte d'Ivoire and he denied his involvement. | С ним, наконец, удалось связаться по телефону после того, как Группа покинула Кот-д'Ивуар, но он отрицал какое-либо свое участие в этом деле. |
| The hopes and expectations raised at the prospect of finally being able to go home were tempered by many harsh realities. | Надежды и ожидания, связанные с обретенной перспективой наконец отправиться домой, были омрачены многочисленными проявлениями жестокой реальности. |
| And finally, we support projects which are aimed at helping to restructure and professionalize the armed forces. | Наконец, мы поддерживаем проекты, направленные на содействие переформированию и повышению профессионального уровня вооруженных сил. |
| After almost three years of violence and confrontation, new hope for the resumption of the stalled Middle East peace process has finally emerged. | После почти трех лет насилия и конфронтации наконец появилась новая надежда на возобновление зашедшего в тупик ближневосточного мирного процесса. |
| In March 1993, the insurance company finally agreed to suspend renewal of the insurance. | В марте 1993 года страховая компания, наконец, согласилась приостановить возобновление страховки. |
| In this area there is finally some good news. | В этой области есть, наконец, хорошие новости. |
| Summarizing and consolidating the various reform proposals might enable us to finally embark on meaningful Security Council reform. | Суммирование и сведение воедино различных предложений относительно проведения реформы позволит нам наконец приступить к осуществлению полнозначной реформы Совета Безопасности. |
| Let me finally mention that our completion strategy and my present statement concentrate on the deadline for trials. | Позвольте мне, наконец, упомянуть о том, что наша стратегия завершения работы и мое нынешнее выступление сконцентрированы на сроках проведения судебных заседаний. |
| The supply was finally restored on 15 November. | 15 ноября подача воды и электроэнергии была наконец восстановлена. |
| And finally, we can, of course, respond by increasing funding. | И наконец, мы можем, разумеется, отреагировать увеличением объема финансирования. |
| Fifthly, and finally, there is the question of long-term engagement. | Наконец, в-пятых, это вопрос о долгосрочном характере участия. |
| Ephrem Setako, who was arrested earlier this year in the Netherlands, was finally transferred to the Tribunal a week ago. | Ефрем Сетако, задержанный в начале этого года в Нидерландах, неделю назад был, наконец, передан Трибуналу. |
| We are pleased that, finally, the United Nations can play the vital role which the international community so insistently demanded. | Мы удовлетворенны тем, что Организация Объединенных Наций наконец может играть крайне важную роль, отведения ей которой так настойчиво требовало международное сообщество. |
| We hope that we will finally be able to implement the decisions we took five years ago at Copenhagen. | Надеемся, что сможем, наконец, выполнить решения, принятые нами пять лет назад в Копенгагене. |
| The recommendations require, finally, addressing the key factors that facilitate the occurrence and recurrence of conflicts - their root causes. | И наконец, в рекомендации следует включить необходимость рассмотрения ключевых факторов, приводящих к возникновению и возобновлению конфликтов, - их основных причин. |
| It has taken long, but finally we have heightened awareness to this unprecedented disaster. | Для этого потребовалось много времени, но теперь мы наконец повысили осознание этого беспрецедентного несчастья. |
| But hundreds of thousands of refugees and displaced persons finally had hope of returning to their homes. | Однако у сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц наконец появилась надежда на возвращение на родину. |
| Much energy has been devoted to developing an overall menu of activities, so the Conference on Disarmament can finally get down to substantive work. | Было затрачено немало энергии на разработку общей структуры действий, так что Конференция по разоружению может наконец приступить к предметной работе. |
| The Human Rights Council has finally started its work, in an atmosphere of high expectations. | Совет по правам человека наконец приступил к работе в атмосфере высоких ожиданий. |
| And may I finally publicly express in this plenary my deep appreciation for the exceptional contributions made by members of my delegation. | И наконец, позвольте мне на этом пленарном заседании публично выразить глубокую признательность членам моей делегации за их исключительный вклад. |
| We are pleased to note that that fact has finally been acknowledged by the wider international community. | Мы с удовлетворением отмечаем, что этот факт, наконец, был признан широким мировым сообществом. |