| We believe that this is a propitious moment to finally get work under way to prevent weapons being placed into space. | Мы полагаем, что это подходящий момент для того, чтобы наконец начать работу по предотвращению размещения оружия в космосе. |
| When the financial statements were finally submitted in late October 1996, they were found to be incorrect. | Когда же финансовые ведомости были, наконец, представлены в конце октября 1996 года, выяснилось, что они содержат неточности. |
| He finally drew attention to the fact that the United Nations Recommendations referred only to tank-containers. | Наконец, он обратил внимание участников на то обстоятельство, что Рекомендации ООН касаются лишь контейнеров-цистерн. |
| The Conference should finally conclude the endless discussion on the expansion of its membership. | Конференции следует наконец завершить бесконечную дискуссию по поводу расширения своего членского состава. |
| And, finally, all States must adhere to their financial obligations with respect to an operation. | И, наконец, все государства должны придерживаться своих финансовых обязательств в отношении операции. |
| For example, minority returns are finally becoming a reality both in Bosnia and Herzegovina, and in Croatia. | Например, возвращение национальных меньшинств стало наконец реальностью как в Боснии и Герцеговине, так и в Хорватии. |
| Defiance of the fundamental principles of the Helsinki Final Act must be finally challenged. | Необходимо, наконец, воспротивиться демонстративному игнорированию основополагающих принципов, изложенных в хельсинкском Заключительном акте. |
| The leadership of Bosnia and Herzegovina must play a leading role here and should finally begin to meet this challenge. | Руководство Боснии и Герцеговины призвано сыграть в этом ведущую роль и должно, наконец, приступить к решению этих задач. |
| A new law on the police, which has been under consideration for two years, must finally be adopted. | Необходимо наконец принять новый закон о полиции, который рассматривается уже в течение двух лет. |
| And finally, I stress the role of the Council in holding violators accountable. | И, наконец, я подчеркиваю роль Совета в привлечении нарушителей к ответственности. |
| Our third priority is designed to see the Conference on Disarmament finally making a contribution to the campaign against anti-personnel mines. | Наш третий приоритет предполагает обеспечение того, чтобы Конференция по разоружению внесла наконец свой вклад в борьбу с противопехотными минами. |
| On the positive side, we congratulate Liberia for having finally overcome the prolonged and sustained bloodshed and self-destruction. | В позитивном плане мы хотели бы поздравить Либерию в связи с тем, что ей удалось наконец преодолеть непрекращающееся в течение долгого времени кровопролитие и самоуничтожение. |
| It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. | Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ. |
| He finally recommends that persons who did not apply in time be neither mobilized nor prosecuted. | И наконец, он рекомендует не подвергать мобилизации или преследованию лиц, не подавших соответствующее заявление вовремя. |
| It is finally doing so tonight. | И наконец, он это делает сегодня. |
| In April 1997, after seven months in captivity, I finally got a chance to escape from the rebels. | Но я все же выжила. В апреле 1997 года - спустя семь месяцев жизни в неволе - мне, наконец, удалось бежать от мятежников. |
| Third, and finally, the meeting was a success because of the quality of its discussions. | И наконец, в-третьих, совещание увенчалось успехом благодаря высокому качеству дискуссий. |
| The successful conclusion of CTBT in 1996 after more than 30 years of studies, deliberations and finally negotiations was a landmark achievement. | Успешное заключение ДВЗЯИ в 1996 году - после более чем 30 лет исследовательской работы, дискуссий и, наконец, переговоров - стало эпохальным достижением. |
| Other obstacles are limited access to scientific and technological innovations and, finally, the weakness of the private sector in Africa. | Другими препятствиями являются ограниченный доступ к достижениям науки и техники, а также, наконец, слабость африканского частного сектора. |
| And finally, a person who has been discriminated against may file a claim for damages against the employer. | И наконец, лицо, подвергшееся дискриминации, может представить иск о возмещении вреда со стороны работодателя. |
| In addition, the National War Crimes Strategy was finally adopted in late December. | Кроме того, в конце декабря прошлого года была, наконец, принята национальная стратегия по расследованию военных преступлений. |
| Indeed, the cabinet reshuffle that had been expected for months had finally taken place. | Реорганизация кабинета министров, ожидавшаяся на протяжении нескольких месяцев, была наконец осуществлена. |
| It finally observes that the environmental effects of the amendment on non-Annex VII countries require further analysis. | И, наконец, в докладе говорится о необходимости проведения дальнейшего анализа экологических последствий принятия этой Поправки для стран, не включенных в приложение VII. |
| So many important proposals that have been discussed in the Open-ended Working Group over these years have finally come to enjoy consensus. | Поэтому многие важные предложения, которые обсуждались в Рабочей группе открытого состава за эти годы, наконец принимаются консенсусом. |
| The tenth anniversary must be a turning point in which families living in extreme poverty will finally be consulted as partners on policies which shape their lives. | Десятая годовщина должна ознаменовать собой переломный момент, благодаря которому семьи, живущие в условиях глубокой нищеты, станут наконец рассматриваться как партнеры в проведении политики, формирующей их жизнь. |