| We are gratified that the Security Council has finally come round to addressing an issue on which discussion has been long overdue. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности наконец подошел к решению вопроса, дискуссия по которому давно назрела. |
| After decades of conflict, peace was finally restored throughout southern Africa and is now slowly becoming a reality in other regions. | После десятилетий конфликтов мир наконец установлен на всем юге Африки и теперь медленно претворяется в реальность в других регионах. |
| And finally, States and United Nations entities should allocate sufficient resources and capacities for the national implementation of the resolution. | И, наконец, в-четвертых, государства и подразделения Организации Объединенных Наций должны выделять необходимые ресурсы и создавать соответствующие возможности для осуществления резолюции на национальном уровне. |
| We finally come to the issue of verification addressed in paragraph 6. | Наконец мы подошли к вопросу о контроле, затрагиваемому в пункте 6. |
| The people of East Timor were finally able to assert their self-determination and independence. | Народ Восточного Тимора наконец получил возможность закрепить свое самоопределение и независимость. |
| This initiative is an act of optimistic liberation which will finally put an end to the injustices of Africa's history. | Эта инициатива является актом оптимистического освобождения, который наконец положит конец несправедливости, присущей истории Африки. |
| After a long and bitter liberation struggle, the people of East Timor have finally realized their right to self-determination and independence. | После длительной и напряженной освободительной борьбы народ Восточного Тимора осуществил наконец свое право на самоопределение и независимость. |
| The wind of peace that is blowing across the African continent has finally reached Somalia. | Ветер мира, который ощущается на всем континенте Африки, достиг, наконец, Сомали. |
| This will be one of our first tasks, so that we can finally wrap up this investigation. | В этом будет заключаться одна из наших первоочередных задач, с тем чтобы нам удалось наконец завершить это расследование. |
| Only through genuine self-determination would they finally be able to lay the memories of exploitative colonialism to rest. | Только в результате реального самоопределения они смогут наконец забыть об эксплуататорском колониализме. |
| I thank the Council for its commitment and, finally, ask for its support. | Я выражаю Совету признательность за его приверженность и наконец обращаюсь с просьбой о поддержке. |
| Fourthly and finally, let us turn to the role of the international community. | И наконец в-четвертых, хотелось бы затронуть вопрос о роли международного сообщества. |
| There have been encouraging signs lately that the parties to the conflict are finally committed to implementing the Lusaka Agreement. | В последнее время имеются обнадеживающие признаки того, что стороны в конфликте, наконец, решительно приступили к осуществлению Лусакского соглашения. |
| Following urgent consultations with the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade, services were finally restored on Wednesday, 17 April. | После неотложных консультаций с министерством иностранных дел и внешней торговли оказание услуг было наконец возобновлено в среду, 17 апреля. |
| Only in May 2001 did the OECD countries finally agree to ban this practice, and even then only with qualifications. | Лишь в мае 2001 года страны-члены ОЭСР наконец согласились запретить такую практику, хотя и с оговорками. |
| On 27 September 2002, we finally and joyfully welcomed the sovereign and independent State of Timor-Leste to the community of nations. | 27 сентября 2002 года мы наконец смогли с радостью приветствовать суверенное и независимое государство Тимора-Лешти в сообществе наций. |
| The United Nations must finally tackle its own restructuring in order to respond to the demands of the new times. | Организация Объединенных Наций должна наконец провести собственную реорганизацию, для того чтобы оказаться на высоте требований новой эпохи. |
| After ups and downs along the way, the peace process is finally back on track and moving forward again. | После подъемов и спадов на этом пути мирный процесс наконец снова возродился и продвигается вперед. |
| At the dawn of a new millennium, humankind had finally realized that it was both necessary and possible to prevent war or conflict. | На пороге нового тысячелетия человечество наконец поняло, что войны или конфликты необходимо и можно предотвращать. |
| All this demonstrates the seriousness of the region about seeing to it that the conflict is finally put to rest. | Все это свидетельствует о серьезном намерении региона добиться, чтобы с этим конфликтом было, наконец, покончено. |
| On Thursday, 8 January 2009, after long days of hesitation, the Security Council finally adopted resolution 1860. | В четверг, 8 января 2009 года, после долгих дней колебаний, Совет Безопасности принял наконец резолюцию 1860. |
| He was pleased that Denmark had finally translated its reports to the Committee into the Greenlandic language. | Он рад, что Дания наконец перевела свои доклады Комитету на гренландский язык. |
| Secondly, and finally, a number of delegations welcomed the conclusion of the Convention on Cluster Munitions. | И, наконец, во-вторых, ряд делегаций приветствовал заключение Конвенции о кассетных боеприпасах. |
| We have now finally learned the lesson, at a terrible cost. | Мы наконец извлекли уроки, заплатив за это высокую цену. |
| The Special Representative wishes to record that the long awaited bill on the reform of the Judiciary has finally reached the Majilis. | Специальный представитель хотел бы отметить, что долгожданный законопроект о реформе судебной системы наконец передан на рассмотрение меджлиса. |