| Thirdly and finally, an evaluation framework must be built into the framework's implementation and evolution process. | Наконец, в-третьих, в процессе осуществления рамочной программы и в анализе ее выполнения необходимо предусмотреть критерии оценки. |
| With greater coordination, we finally will have unparalleled means with which to address climate change in all its dimensions. | При более высоком уровне координации мы, наконец, сможем получить уникальные средства для решения проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
| Fourthly and finally, the United Nations should design specific programmes to promote partnerships and cooperative ventures based on successful experiences for countries to emulate. | И наконец, в-четвертых, Организация Объединенных Наций должна разработать конкретные программы для содействия партнерствам и совместным инициативам, базирующимся на успешном опыте, который страны могли бы перенять. |
| Yet, the international community has emerged from the invasion of my country with something truly valuable: finally, clarity. | Однако в результате вторжения в мою страну у международного сообщества, наконец, появилось нечто действительно ценное - ясность. |
| And finally, it was often difficult to find appropriate, locally-based audit firms to carry out the necessary work. | И наконец, зачастую сложно найти на местах квалифицированные аудиторские компании для проведения необходимой работы. |
| 3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
| It is time that the convention be finally adopted. | Пора, наконец, принять эту конвенцию. |
| On disarmament and non-proliferation, we seem to be finally about to enter a new era. | В области разоружения и нераспространения мы, как представляется, наконец, вступили в новую эру. |
| Last year, the winds of change finally began to blow. | В прошлом году, наконец, подули ветры перемен. |
| The trial of a former Congolese rebel leader finally commenced in January of this year. | В январе этого года наконец началось судебное разбирательство по делу бывшего лидера конголезских мятежников. |
| Its adoption pushed States to finally take concrete action to prevent illicit transfers, including through enhanced national controls. | Она побудила государства предпринять, наконец, конкретные действия по сдерживанию незаконной передачи, в том числе за счет национальных мер контроля. |
| The Conference on Disarmament, after 12 years standing still, finally adopted its programme of work. | После 12 лет застоя Конференция по разоружению, наконец, приняла свою программу работы. |
| Once the council is established, an indigenous Chief Executive can finally be appointed. | Как только Совет будет создан, можно будет, наконец, назначить его руководителя из числа местных жителей. |
| And finally, the impact of age is included. | И наконец, включено влияние возраста. |
| In July 2006 an embargo consultant was finally hired by UNOCI and the Group liaised with him. | В июле 2006 года ОООНКИ наконец наняла консультанта по вопросам, касающимся эмбарго, и Группа экспертов поддерживает с ним постоянные контакты. |
| After a delay of five months, the Ministry of Civil Affairs finally submitted a draft law on higher education to the Council of Ministers in April. | В апреле текущего года с пятимесячной задержкой Министерство гражданских дел наконец представило законопроект о высшем образовании в Совет министров. |
| Now, finally, we are gathered together in Bali to address the defining challenge of our age. | Вот, наконец, мы собрались в Бали, чтобы решить важнейшую проблему нашего века. |
| However, it was not until 16 April that the requisite legislation was finally adopted. | Тем не менее требуемое законодательство было наконец принято лишь 16 апреля 2008 года. |
| The world must demand that that great woman finally be freed. | Мир должен потребовать, чтобы эта великая женщина была наконец освобождена. |
| Japan finally conveyed its wish that Tunisia would continue its reforms. | Наконец, Япония высказала пожелание, чтобы Тунис продолжил начатые реформы. |
| Brazil finally reiterated its firm commitment to eliminate the injustice of discrimination. | Наконец, Бразилия вновь подтвердила свою твердую приверженность искоренению связанной с дискриминацией несправедливости. |
| Japan finally seized the opportunity to express the wish that Tunisia will continue its reforms. | Япония хотела бы, наконец, воспользоваться удобным случаем, чтобы пожелать Тунису продолжение начатых реформ. |
| Fourthly and finally, let me stress the importance of regional cooperation. | И, наконец, в-четвертых, я хотел бы подчеркнуть важность регионального сотрудничества. |
| Let us therefore fully implement decision 62/557 that has finally opened the door for a meaningful intergovernmental process. | Поэтому мы должны обеспечить полное выполнение решения 62/557, которое, наконец, открыло двери для содержательного межправительственного процесса. |
| Only then can there be hope that families will finally fulfil their right to know the fate of missing relatives and receive appropriate reparation. | Только в этом случае появится надежда на то, что семьи наконец осуществят свое право узнать о судьбе своих пропавших без вести родственников и получить соответствующую компенсацию. |