And by doing so... he can finally let her go. | И делая это... он наконец может ее отпустить. |
In 1997, following a new Majlis law, these elections were finally held. | Наконец, в 1997 году после принятия меджлисом нового закона эти выборы были проведены. |
During the next few months, he made three requests for transfer... to Airborne training, Fort Benning, Georgia, and was finally accepted. | В течении следующих трех месяцев он сделал три запроса на перевод... в воздушно-десантные войска, Форт Беннинг, Джорджия, и, наконец, его взяли. |
I'm so happy that we can finally all be together to celebrate the day I first laid eyes on my beautiful, beautiful boy. | Я бесконечно счастлива, что мы наконец отмечаем день, когда я впервые взяла на руки своего прекрасного, восхитительного мальчика. |
And then, Rumplestiltskin, we can finally be the family we were always meant to be. | И тогда, Румпельштильцхен, мы наконец сможем быть семьей, которой нам суждено быть. |
Those pencil pushers finally got something right. | Наконец-то эти бюрократы сделали правильный выбор. |
I thought you'd finally left me alone. | Думал, ты наконец-то оставил меня в покое. |
We are finally on a romantic date. | У нас наконец-то романтическое свидание. |
We were finally opening up a dialogue. | Мы наконец-то начали диалог. |
We finally made it. | Наконец-то мы это сделали. |
So, following this beginner course will finally end. | Итак, после этого новичка курса окончательно конца. |
Similarly, the amounts reflected for write-offs will change until the books are finally closed. | Аналогичным образом, пока бухгалтерские книги не будут окончательно закрыты, данные о суммах списанных активов будут меняться. |
I remember the day that I finally accepted it. | Я помню день, когда окончательно это понял. |
The said policy was finally endorsed in 2012 and it is the basis of the work on climate change issues in Tuvalu. | Вышеупомянутая политика была окончательно одобрена в 2012 году и является основой для работы по вопросам изменения климата в Тувалу. |
The matter would be finally resolved in the new Code of Criminal Procedure to be submitted to the State Duma in the near future. | В любом случае этот вопрос будет окончательно решен в новом Уголовно-процессуальном кодексе, который должен быть в ближайшее время представлен на рассмотрение Государственной Думы. |
Human rights education was finally selected as being best suited for a technical cooperation pilot project. | В конечном итоге выбор был сделан в пользу осуществления в экспериментальном порядке - как наиболее отвечающего целям технического сотрудничества - проекта в сфере образования в области прав человека. |
The draft reform plan was subsequently discussed at the Committee's sessions in October 2008 and January 2009 and finally approved. | По проекту плана реформы прошло обсуждение на сессиях Комитета в октябре 2008 и январе 2009 годов, и в конечном итоге он был утвержден. |
While the State party has not refuted that the author was indeed charged for this reason, it has informed the Committee that the charges against the author were finally dismissed by the court in January 1999. | Хотя государство-участник не отрицает, что автору, действительно, было предъявлено такое обвинение, оно проинформировало Комитет, что в январе 1999 года суд в конечном итоге снял с автора эти обвинения. |
Finally, on Monday 17 May, the Provincial Delegate presented the Special Rapporteur with the previous custody register, to which pages had clumsily been added containing an account of custody from 11 to 14 May. | В конечном итоге в понедельник, 17 мая, Директор провинциальной службы передал Специальному докладчику предыдущий реестр задержанных лиц, в который явно произвольно были добавлены страницы с перечнем фамилий лиц, задержанных в период между 11 и 14 мая. |
It was also a year of political deadlocks and fragmentation for the Transitional Federal Institutions (TFI), some of which were finally based in Mogadishu. | Кроме того, в этом году Переходные федеральные институты не раз оказывались в политическом тупике и наблюдалось усугубление их структурной раздробленности, и некоторые из них в конечном итоге перебазировались в Могадишо. |
There was a great sense of hope expressed by the various speakers that Somalia might finally be moving more steadily towards peace. | Выступления различных ораторов были проникнуты большим чувством надежды на то, что Сомали в конечном счете сможет более устойчиво двигаться в направлении мира. |
With political will, the untapped moral resources of nations can emerge to transform civilizations so that, finally, they learn to treasure life and promote peace. | При наличии политической воли можно будет направить неиспользованные моральные ресурсы государств на достижение цели преобразования цивилизаций, с тем чтобы, в конечном счете, они научились ценить жизнь и содействовать миру. |
This section examines the draft articles in the context of which the possibility of including such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. | В этом разделе рассматриваются проекты статей, в контексте которых возможность включения таких положений, хотя и обсуждалась весьма подробно, в конечном счете была отклонена. |
It is our aim, on the one hand, to prevent the proliferation of nuclear weapons and, on the other hand, to reduce and finally eliminate the existing stockpiles of such weapons. | Наша цель заключается, с одной стороны, в недопущении распространения ядерного оружия и, с другой стороны, в сокращении и, в конечном счете, ликвидации существующих запасов такого оружия. |
Finally, Mr. Adam did not make use of the possibility of filing a claim before the Constitutional Court. | В конечном счете возможностью обратиться с жалобой в Конституционный суд г-н Адам не воспользовался. |
A little birdie told me you're finally moving the money. | Говорят, что вы все-таки начали грузить мои денежки. |
Well, it took 20 years, but we finally made it. | Это заняло 20 лет, но мы все-таки сделали это. |
When it was finally written several days later, there was no need to sign it or to go to a judge... | Когда его все-таки составили несколько дней спустя, его не надо было подписывать или идти к судье, потому что она уже была в больнице! |
Maybe he just finally left. | Может, он все-таки решил уйти? |
Your husband of many a year, who's never known which end of a hammer to use, has finally managed... | Твой благоверный... который даже гвозди забивать не умеет, все-таки разобрался - |
After having hailed the meritorious efforts undertaken by the authorities in Luanda, we must launch another strong and concrete appeal to UNITA to allow peace finally to reign in Angola. | Воздав должное достойным усилиям, предпринятым правительством Луанды, мы должны направить еще один решительный и конкретный призыв к УНИТА создать условия для окончательного установления мира в Анголе. |
In adopting these types of measures, the Council finally addressed head-on the most complex issue in the pursuit of justice and the rule of law in all societies, namely, definitively overcoming injustice. | Принимая подобные меры, Совет, наконец, непосредственно отреагировал на наиболее сложные вопросы обеспечения правосудия и верховенства права во всех обществах, а именно окончательного преодоления несправедливости. |
The appearance of a number of cases of polio in Syria, after it had finally been eradicated in 1999, is attributable to a number of factors: | Появление нескольких случаев полиомиелита в Сирии после окончательного искоренения этого заболевания в 1999 году вызвано рядом факторов: |
Finally, the State party informed the Committee that according to the national legislation in force, a police officer may be dismissed "if convicted for committing a crime, when the final decision has come into force". | И наконец, государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно действующему национальному законодательству сотрудник полиции может быть уволен "в случае осуждения за совершение преступления после вступления в силу окончательного решения". |
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. | И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |
My life is finally starting to make sense. | Моя жизнь наконец-таки стала наполняться смыслом. |
I guess that anti-nausea medicine finally kicked in. | Думаю это противорвотное лекарство наконец-таки подействовало. |
We finally have a second chance at a life together. | Наконец-таки у нас появился второй шанс. |
And maybe it was the heat of the moment or the fact that Petra finally had a little family of her own to protect, but she said... | И может быть это было сгоряча или из-за того факта, что Петра наконец-таки обрела свою маленькую семью, требующую защиты но она сказала... |
And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. | И наконец-таки им удалось установить систему мгновенных сообщений на рабочих компьютерах. |
A window of opportunity for Cypriots to finally resolve the Cyprus problem is clearly open. | Сегодня у киприотов появились реальные шансы на окончательное решение кипрской проблемы. |
Until the status of the city is finally decided, it should remain open to all adherents of the three divine, monotheistic religions. | До тех пор, пока не будет принято окончательное решение о статусе этого города, он должен оставаться открытым для верующих всех трех богооткровенных монотеистических религий. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". | Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
Ireland and its European Union partners are determined not to be found wanting in the task of bringing the Doha Round of multilateral trade negotiations, finally, to a conclusion, with an agreement that meets the essential concerns of all sides. | Ирландия и ее партнеры по Европейскому союзу решительно настроены на окончательное завершение Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров и на заключение соглашения, которое устранит основные поводы для озабоченности всех сторон. |
At the time of reporting, a decision has not been finally made. | На момент подготовки настоящего доклада окончательное решение по этому вопросу принято не было. |
In a footnote, the panel further observed that this decision was "similar" to article 38, paragraph 2, as finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it quoted. | В сноске группа отметила далее, что это решение аналогично процитированному ею пункту 2 статьи 38, принятой в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году. |
In its 2003 report and recommendations concerning part three of the third instalment of "F3"claims, the Panel of Commissioners of the United Nations Compensation Commission referred inter alia to article 35 finally adopted by the International Law Commission in 2001. | В своем докладе и рекомендациях 2003 года в отношении третьей части третьей партии претензий "F3"группа уполномоченных Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций сослалась, в частности, на статью 35, принятую в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году. |
In a footnote, the ad hoc committee criticized the arbitral tribunal's terminology on the basis of the text of and commentaries to articles 2, 4 and 12 finally adopted by the International Law Commission: ... | В сноске Специальный комитет подверг критике терминологию арбитража с учетом текста и комментариев к статьям 2, 4 и 12, принятых в окончательном виде Комиссией международного права: |
The Law on the Constitutional Council was finally adopted in March. | В марте в окончательном варианте был принят Закон о конституционном совете. |
Finally, it was adopted by the Council on 13 September 2010 and delivered to the European Parliament. | В окончательном варианте он был принят Советом 13 сентября 2010 года и передан в Европейский парламент. |
Well, you finally got a fight. | И так, все таки вы разодрались. |
After punishing the stage for days, a slight crack appeared, and when Storm jumped off the top of the upright piano it finally broke. | После нескольких дней проверок на прочность на сцене появилась небольшая трещина, и когда Сторм спрыгнул на неё с пианино, она, всё таки сломалась. |
You finally came by to make sure I was alive? | Ты все таки приехала удостовериться, что я еще жив? |
Those who have relished control of the military as a reward for having helped the King seize the throne, finally met their match. | Эти люди, якобы помогавшие Королю взойти на престол, просто игрались с военной властью, встретили таки хозяина! |
Finally, we the current also helps. | И всё таки оно помогает. |
When finally burning the CD you can choose whether you want the copy to be in TAO or DAO mode. | При окончательной записи компакта, Вы должны будете выбрать какой режим использовать, ТАО или DAO. |
Thanks to Taiwan and also to the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, we are well on our way to finally bringing this scourge under control. | Благодаря Тайваню, а также Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией сегодня мы значительно продвинулись по пути к окончательной победе над этим злом. |
Some delegations agreed with the Special Rapporteur that at the current stage of its work the Commission should focus on substance without prejudice as to the final form; the wording could be adjusted depending on the choice that will finally be made. | Одни делегации согласились со Специальным докладчиком в том, что на данном этапе работы Комиссии следует сосредоточиться на существе дела, не предрешая вопроса об окончательной форме; формулировки можно скорректировать в зависимости от того, какой в итоге будет сделан выбор. |
Finally, it is unfortunate that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating body on disarmament, was excluded from consideration and finalization of these latest offers of security assurances. | И наконец, вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению, которая является единственным форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, не получила возможности участвовать в рассмотрении и окончательной доработке этих последних предложений о гарантиях безопасности. |
Finally, it would be remiss of me not to thank Ambassador Rosenthal, the Permanent Representative of Guatemala, who has very ably facilitated the informal consultations to finalize the draft resolution to be adopted by the General Assembly. | И, наконец, я не могу не поблагодарить посла Росенталя, Постоянного представителя Гватемалы, который весьма умело осуществлял координацию неофициальных консультаций для окончательной доработки представленного на утверждение Генеральной Ассамблеи проекта резолюции. |
Accordingly, it was finally agreed not to include these proposals. | Таким образом, в конечном итоге было решено не включать эти предложения. |
Through those discussions, problems were clarified and finally manifested in the Shizuoka Declaration of the Sixth World Conference, held in Japan, 28-31 October 1997. | В результате этих обсуждений была внесена ясность в проблемы, которые в конечном итоге нашли свое отражение в Сидзуокской декларации шестой Всемирной конференции, состоявшейся в Японии 28-31 октября 1997 года. |
We would like to convey to you, as well as to the facilitators and your colleagues, our gratitude for the compromise that was finally achieved. | Мы хотели бы выразить Вам, а также посредникам и Вашим коллегам нашу признательность за то компромиссное решение, которое было в конечном итоге найдено. |
My Government therefore continued to give the people of Bougainville every opportunity to participate fully in the reconciliation process, which led to the Peace Agreement signed in August 2001 and finally to the election of the autonomous Bougainville Government, which is continuing today. | Поэтому наше правительство неизменно предоставляло народу Бугенвиля все возможности для всестороннего участия в процессе примирения, приведшем к подписанию в августе 2001 года Мирного соглашения и, в конечном итоге, к выборам автономного бугенвильского правительства, которые сегодня еще продолжаются. |
Finally, hydrocarbon molecules (a basis of any fuel) start to gravitate to each other and in such way forms molecular groups - «clots of molecules». | В конечном итоге, молекулы углеводорода (основа любого топлива) начинают притягиваться друг к другу, и таким образом формируют молекулярные группы - «сгустки молекул». |
With regard to the first point, it suffices to recall that the Commission finally decided not to adopt a rigid position of principle. | По первому вопросу достаточно напомнить, что в конечном счете Комиссия отказалась занять твердую принципиальную позицию. |
They were not covered by the population census survey and finally became rootless persons. | Они не были охвачены переписью населения и в конечном счете стали лицами "без корней". |
Its adoption pushed States to finally take concrete action to prevent illicit transfers, including through enhanced national controls. | Утверждение Программы, в конечном счете, подтолкнуло государства к принятию конкретных мер по предотвращению незаконной передачи оружия, в том числе посредством создания более эффективных национальных механизмов контроля. |
In order to prevent any conflicts of competence, CIT suggests finally that this possibility should be inserted in the IMDG Code on the basis of a concerted proposal by the Joint Meeting, the States and the organizations represented. | Во избежание возможных юридических коллизий МКЖТ предлагает в конечном счете предусмотреть такую возможность и в кодексе МКМПОГ посредством согласованного предложения Совместного совещания и представленных в нем государств и организаций. |
In the case of Iceland, the origin was a currency crisis, which then led to a banking crisis and finally to a public debt crisis. | В Исландии таким фактором стал валютный кризис, приведший впоследствии к кризису банковской системы и в конечном счете к кризису государственного долга. |
Finally to be noted, but perhaps of most direct relevance to the question of legal responsibility, are the NATO procedures for settlement of claims. | И последнее, но, очевидно, имеющее самое непосредственное отношение к вопросу о юридической ответственности, - это процедуры НАТО по урегулированию требований. |
Finally, on 13 July 2009, the Court rendered its judgment in a case between Costa Rica and Nicaragua. | И последнее, 13 июля 2009 года Суд вынес решение по делу относительно спора между Коста-Рикой и Никарагуа. |
Finally, the formulation of "more likely than not" was a direct result of the Security Council's determination to maintain the facade that sanctions were not criminal in nature, and that the use of criminal standards of proof was therefore expressly forbidden. | И последнее, употребление формулировки «наличие высокой вероятности» явилось прямым результатом вынесенного Советом Безопасности решения сохранять видимость того, что санкции не являются по своему характеру мерами уголовного преследования и что поэтому использование стандартов доказывания, применяемых в уголовном правосудии, было прямо запрещено. |
Fifth and finally, we can dramatically advance our efforts in every sphere with, and working for, women and young people. | Пятое и последнее: мы можем колоссально продвинуться в своих усилиях в каждой сфере, если будем работать вместе с женщинами и молодежью и на их благо. |
Finally, considerations of intergenerational equity still exert only a weak hold over people's imaginations and an even weaker one over their purses. | И последнее: соображения необходимости справедливого удовлетворения потребностей представителей разных поколений по-прежнему находят слабый отклик в душах людей и еще в меньшей степени порождают у них желание расставаться со своими финансами. |