And finally, at the top of the building on your right. | И наконец, справа от вас, на крыше здания. |
So here we all are, finally relaxing as a squad together in the tub. | Ну что, вот мы, наконец, расслабляемся как одна команда в одной ванне. |
I'll finish it, and I'll finally be free! | Я закончу это, и наконец стану свободным! |
And, finally, there is still the matter of Aunt Josephine's house to take care of. | И, наконец, осталось разобраться с документами, касающимися дома Тёти Жозефины. |
And finally, the newcomer, from the Independent Truckers, Lincoln Hawk! | И наконец, новичок из Независимого союза грузоперевозчиков, Линкольн Хоук! |
You really think we can finally build the electric suitcase? | Ты правда думаешь, что мы наконец-то можем построить "Электронный кейс"? |
Finally, you have something in your fridge. | Наконец-то, в твоем холодильнике что-то есть. |
I finally got a son! | У меня наконец-то есть сын! |
I can finally make a difference. | Наконец-то я могу что-то изменить. |
Well, finally, it's our turn. | Ну, наконец-то наша очередь. |
Mary I restored the Sarum rite in 1553 and promulgated it throughout England, but it was finally abolished by Elizabeth I in 1559. | Мария Кровавая восстановила Сарумский обряд в 1553 году и старалась распространить его по всей Англии, но он окончательно был отменен при Елизавете I в 1559 году. |
Either Edward is right, and someone... perhaps my father, covered up bad test results, or Edward's finally snapped. | Либо Эдвард прав и кто-то... возможно, мой отец, скрывал результаты испытаний, либо Эдвард окончательно спятил. |
Convinced by the philosophy set forth in the books and personal examples of those living in the New Vrindaban community, Richard finally decided to accept Prabhupada as his guru. | Убеждённый изложенной в книгах философией и личным примером живших в общине кришнаитов, Ричард окончательно решил принять Прабхупаду как своего гуру. |
Although, the heavy support package had been anticipated for some time, it was only finally approved by a letter from the President of the Security Council on 17 April 2007. | Хотя разговоры о таком пакете шли давно, он был окончательно утвержден в письме Председателя Совета Безопасности от 17 апреля 2007 года. |
While each of the Special Rapporteurs had made their contribution to the work, the contribution of the current Special Rapporteur, was outstanding and had enabled the Commission finally to adopt the draft articles and their accompanying commentary. | Хотя каждый из специальных докладчиков внес свой вклад в эту работу, вклад нынешнего Специального докладчика можно назвать выдающимся, т.к. он позволил Комиссии окончательно принять проекты статей и комментарии к ним. |
Because of these difficulties, the number of partners was finally not as large as expected. | Из-за этих трудностей количество партнеров в конечном итоге было не таким значительным, как ожидалось. |
The Judges Bill was finally passed by the Majlis on 10 August, and assented by the President two hours later. | В конечном итоге законопроект о судьях был принят Меджлисом 10 августа, а двумя часами позднее утвержден Президентом. |
In the framework of this project, findings and recommendations from the global assessments will be clearly identified, developed and finally approved by the relevant national authorities. | В ходе осуществления настоящего проекта выводы и рекомендации, содержащиеся в глобальных оценках, будут четко выявляться, прорабатываться и в конечном итоге получать одобрение со стороны тех национальных органов, которых это касается. |
The enduring buoyancy in domestic demand - reflecting growing consumer and investor confidence in many of the CIS economies - is a sign that the difficult reforms in these transition economies are finally starting to bear fruit. | Устойчивое увеличение внутреннего спроса, отражающее укрепление уверенности потребителей и инвесторов во многих странах СНГ, указывает на то, что трудные реформы в этих странах с переходной экономикой начинают в конечном итоге приносить свои плоды. |
Also, in the absence of full consultation, the process of criteria-setting is such that producers in developing countries may not have the opportunity to participate, and the criteria finally adopted may correspond to conditions in developed countries only. | Также при отсутствии консультаций по всему комплексу вопросов процесс установления критериев осуществляется таким образом, что производители из развивающихся стран, вероятно, не будут иметь возможности принять в нем участие, и принятые в конечном итоге критерии могут соответствовать только условиям, существующим в развитых странах. |
The CA will finally settle this constitutional mission. | Решение этой конституционной задачи в конечном счете выпадает на УС. |
As reported in the 2000 working paper, constitutional deadlock in 1999 led to a political crisis that was finally resolved by elections in March 2000. | Как сообщалось в рабочем документе за 2000 год, конституционный кризис в 1999 году привел к возникновению политического кризиса, который в конечном счете удалось урегулировать за счет проведения выборов в марте 2000 года. |
In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. | По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа. |
It was finally decided to keep the indication of the packing group when it appeared in the United Nations Recommendations, but to insert this column immediately after column 5 under the general heading "Classification" in order to establish the link with classification. | В конечном счете было решено сохранить в таблице указание группы упаковки, если она указана в Рекомендациях ООН, но при этом поместить данную колонку сразу же после колонки 5 под общим названием "Классификация", с тем чтобы установить связь с классификацией. |
Finally, all countries should condemn corruption wherever it occurred; there could be no safe havens for those practising corruption. | В конечном счете, все страны должны осудить коррупцию, где бы она ни проявлялась; те, кто занимается коррупционной практикой, нигде не должны чувствовать себя в безопасности. |
But age, it seems, has finally caught up with me. | Но, кажется, возраст все-таки взял свое. |
Now maybe I finally have. | А теперь, наверное, все-таки убил. |
See y'all finally made it. | Вы это все-таки сделали. |
Christine, he's willing to finally admit that he did it. | Кристин, он все-таки признался в том, что он совершил |
Maybe he just finally left. | Может, он все-таки решил уйти? |
In this regard, we hope that a compromise or a consensus can be reached before we finally take action. | В этой связи мы надеемся, что компромисс или консенсус может быть достигнут до принятия окончательного решения. |
In the course of this single year we have the unequivocal opportunity and responsibility to adopt the sustainable development goals, to restructure the global financial system in line with our needs and to respond finally and urgently to the challenge of human-induced climate change. | В течение одного этого года нам предоставляется ясная возможность, которую мы обязаны использовать для принятия целей в области устойчивого развития, перестройки мировой финансовой системы в соответствии с нашими потребностями и окончательного и незамедлительного решения проблемы антропогенного изменения климата. |
Consequently, Article 12 can do nothing to alter the rights and obligations of the party concerned as long as the Court has not ruled finally on them. | Следовательно, статья 12 никоим образом не может изменить права и обязанности заинтересованной стороны, до тех пор пока Суд не вынесет по ним окончательного решения. |
Finally, the State party informed the Committee that according to the national legislation in force, a police officer may be dismissed "if convicted for committing a crime, when the final decision has come into force". | И наконец, государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно действующему национальному законодательству сотрудник полиции может быть уволен "в случае осуждения за совершение преступления после вступления в силу окончательного решения". |
Judgements finally disposing of an appeal | Решения, принятые в порядке окончательного разрешения апелляций |
And I've finally reached a state of serenity and... | И, наконец-таки, обрел внутренний покой и... |
It would give Dad a chance to reciprocate for all the nights he spent on Mr. Ferguson's couch before he and Mom finally tossed in the towel. | Я решил, что это даст отцу шанс отплатить ему за все те ночи, что он провел на диване мистера Фергюсона, до того как они с мамой наконец-таки решили, что с них хватит. |
Have you finally snapped? | Ты наконец-таки не выдержал? |
My brother's finally got engaged. | Мой брат наконец-таки обручился. |
Finally, we're getting somewhere. | Ну наконец-таки мы что-то поймем! |
It was finally renamed the Supreme Council of Antiquities by Presidential Decree No. 82 of Hosni Mubarak in 1994. | Окончательное наименование установлено указом Nº 82 президентом Хосни Мубараком в 1994 году. |
An interim measure or protection is any temporary measure ordered by the arbitral tribunal pending the issuance of the award by which the dispute is finally decided. | Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, предписываемую третейским судом до вынесения решения, которым производится окончательное урегулирование спора. |
She finally retired in 1989, after months of struggling with injury. | Окончательное решение было принято в 1989 после нескольких месяцев борьбы с последствиями травмы. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". | Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
Finally, the design of the decision-making scheme in which it is difficult to identify the final decision authorizing the activity, as well as any conditions attached to it, creates a problem in fulfilling the obligations stemming from article 6 of the Convention. | Наконец, структура схемы принятия решений, в которой трудно определить окончательное решение, разрешающее осуществление деятельности, а также прилагаемые к нему условия, создает проблемы с выполнением обязательств, вытекающих из статьи 6 Конвенции. |
The ad hoc committee thereafter quoted in a footnote the text of article 27 finally adopted by the International Law Commission in 2001, "bearing witness to the existence of a principle of international law in this regard". | Затем специальный комитет привел в сноске текст статьи 27, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, «засвидетельствовав тем самым существование принципа международного права в этом отношении». |
It then quoted the text of article 4 finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it considered "crystal clear" in that regard, and later referred to the commentary thereto. | Затем он процитировал текст статьи 4, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, положения которой на этот счет являются «совершенно четкими», и позднее он сослался на комментарий к ней. |
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. | Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений. |
Finally, the Nordic countries welcomed the inclusion of article 27, which limited the scope of application of the draft articles to succession of States occurring in conformity with international law. They understood that its final placement would be decided later. | И наконец, северные страны положительно относятся к включению статьи 27, которая ограничивает сферу применения проектов статей случаями правопреемства государств, осуществляемыми в соответствии с международным правом, и, насколько они понимают, вопрос об окончательном месте этой статьи станет предметом последующего решения. |
The Committee noted the report of SC. on its 101st session before finally adopting it at its 102nd session in May 2008. | Комитет принял к сведению доклад SC. о работе ее сто первой сессии, который в окончательном виде будет утвержден на ее сто второй сессии в мае 2008 года. |
And-and how did you feel when her grief finally drove her to take her own life? | И... и что же чувствовали, когда ее горе таки заставило ее расстаться с жизнью? |
Well, look who finally made it. | Ну ты смотри, кто все таки добрался. |
I cannot believe that Sue Sylvester finally shut us down. | Не верится, что Сью Сильвестр всё таки прикрыла нас. |
I was on the wait list for this media class for a year and a half and I finally got in. | Я находился в списке ожидания на курс по СМИ полтора года и наконец таки попал в него. |
Finally, the current's helping! | И всё таки оно помогает. |
We also hope that the total embargo will be finally lifted as soon as possible. | Мы также надеемся, что меры по окончательной отмене эмбарго будут приняты как можно скорее. |
When finally burning the CD you can choose whether you want the copy to be in TAO or DAO mode. | При окончательной записи компакта, Вы должны будете выбрать какой режим использовать, ТАО или DAO. |
And of course our warmest and most special thanks to you, Mr. President, for the key role that you personally have played in finally bringing all the pieces together. | И, конечно же, самую теплую и сердечную благодарность мы выражаем Вам, г-н Председатель, за ту ключевую роль, которую Вы лично сыграли в окончательной доработке этого вопроса. |
The Government's decision to finally certify the 52 police officers who face serious disciplinary and criminal charges is of concern and goes against the spirit of the 2006 supplemental policing arrangement. | Решение правительства о проведении окончательной аттестации 52 сотрудников полиции, в отношении которых выдвинуты серьезные дисциплинарные и уголовные обвинения, вызывает озабоченность и идет вразрез с духом дополнительного соглашения о функциях полиции от 2006 года. |
Finally, a second Secretariat-wide training exercise was conducted towards the end of 2003 to facilitate data analysis supporting the articulation of results for final programme performance reporting. | Наконец, к концу 2003 года была проведена вторая серия общесекретариатских учебных занятий для целей облегчения анализа данных, лежащего в основе разработки результатов для представления окончательной отчетности об исполнении программ. |
However, the amount finally approved by the General Assembly was only $874,000. | Однако утвержденная в конечном итоге Генеральной Ассамблеей сумма составляла всего 874000 долл. США. |
Further, the enforcement of the orders was repeatedly deferred by the authorities in 2007 and 2008, and finally they were executed two to five years after their issuance, between 8 and 24 September 2009. | Кроме того, исполнение постановлений неоднократно откладывалось властями в 2007 и 2008 годах, и в конечном итоге они были исполнены в период с 8 по 24 сентября 2009 года через два-пять лет после их принятия. |
The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. | Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
In keeping with the African position on that issue, my country welcomes the decision to launch, before 31 January 2009, intergovernmental negotiations that should finally enable that matter to genuinely move forward. | Придерживаясь африканской позиции по этому вопросу, наша страна приветствует решение начать до 31 января 2009 года межправительственные переговоры, которые в конечном итоге действительно привели бы к подвижкам в этом вопросе. |
Finally, I urge the Sudanese people, and particularly their leaders, to recognize that ultimately, peace in their country is indivisible. | Наконец, я настоятельно призываю суданцев, и прежде всего их лидеров, признать, что в конечном итоге мир в их стране неделим. |
They get to Fort William before we do, I'm afraid Jack Randall might finally finish what he started. | Они доберутся до форта Уильям раньше нас, я боюсь, Джек Рэндолл может в конечном счете закончить начатое. |
Financial assistance for data collection and stakeholder consultations was finally provided by UNEP under the Compliance Assistance Programme in 2008. | Финансовая помощь на цели сбора данных и проведения консультаций с участием заинтересованных субъектов была в конечном счете предоставлена со стороны ЮНЕП в рамках Программы по содействию соблюдению в 2008 году. |
4.1 Once the load is secured, the kinetic energy transmitted by the anchoring device shall be finally absorbed by the chassis of the vehicle. | 4.1 По закреплении груза кинетическая энергия, передаваемая приспособлением по закреплению груза, должна в конечном счете поглощаться рамой транспортного средства. |
Finally, this is a global problem, and we need global and local solutions for the localized problems millions are experiencing. | В конечном счете данная проблема является глобальной, и нам необходимо на международном и местном уровнях вести поиск решения локальных проблем, с которыми сталкиваются миллионы людей. |
In 1952, the book was finally published by two of Pound's other disciples, John Kasper and David Horton, under the title Mullins on the Federal Reserve. | В конечном счете, книга была издана двумя последователями Юстаса Муллинса - Джоном Каспером (англ. John Kasper) и Дэвидом Хортоном (англ. David Horton) под названием «Муллинс о Федеральном Резерве» (англ. Mullins on the Federal Reserve). |
Finally, such politico-military operations must neither dominate United Nations activity nor be its principal financial liability. | И последнее, такие политико-военные операции никогда не должны приобретать доминирующего значения в деятельности Организации Объединенных Наций или становиться ее главными финансовыми обязательствами. |
Finally, it would always stand ready to work with the international community to enhance global food security and to improve people's lives. | И последнее, Китай всегда готов сотрудничать с международным сообществом в деле укрепления глобальной продовольственной безопасности и улучшения условий жизни людей. |
Finally, active involvement in the work of the Group can be a good way to demonstrate continued support for practical disarmament and to show that the United Nations and its Member States can make a difference on the ground to help achieve a safer world. | И последнее - активное участие в работе группы может оказаться неплохим способом продемонстрировать постоянную поддержку в области практического разоружения, а также продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут сыграть свою роль в деле повышения безопасности в мире. |
Finally, it is clear that there is a risk that the impact of each of these instruments, if taken separately, will remain weak. | И последнее замечание: очевидно, что существует опасность того, что каждый из этих механизмов по отдельности будет по-прежнему оставаться слабым. |
Finally, uncertainty to even a minimal degree about the durability of the Treaty will inevitably weaken its credibility and harden the stance of those outside the Treaty to justify their non-accession. | И последнее: даже самая незначительная неопределенность в отношении надежности Договора неизбежно приведет к ослаблению его престижа и укреплению позиции стран, не являющихся его участниками, в их стремлении найти оправдание своему нежеланию присоединяться к Договору. |