| Danielle is finally ready with her risotto. | (Диктор) Дэниэлль, наконец, закончила свои ризотто. |
| You think that's finally the truth from him? | Думаешь, он наконец говорит правду? |
| And after a great many days of climbing and searching, finally, I came upon it. | И после долгих дней подъема я наконец нашел ее. |
| Putin appointed a new prime minister and told him they must finally tackle Russia's biggest problem. | Путин назначил нового премьер-министра и сказал ему, что они, наконец, должны решить "самую большую российскую проблему". |
| And, finally, there is still the matter of Aunt Josephine's house to take care of. | И, наконец, осталось разобраться с документами, касающимися дома Тёти Жозефины. |
| Well, look who finally came to her senses. | О, посмотрите, кто наконец-то пришел в себя. |
| Melissa and I are finally getting along and my mom and I are so close. | Мы с Мелиссой наконец-то поладили, и мы с мамой сблизились. |
| Looks like Red is finally feeling better | Похоже, Рэду наконец-то стало лучше |
| Well, Batista finally decided to lawyer-up. | Батиста наконец-то решил позвать адвоката. |
| We finally beat the Horsemen. | Мы наконец-то победили Всадников. |
| The Commission must conclude by recalling that the line of the boundary was legally and finally determined by its Delimitation Decision of 13 April 2002. | ЗЗ. Комиссия в заключение должна напомнить, что линия границы законным образом и окончательно определена в ее решении о делимитации от 13 апреля 2002 года. |
| Once the presidential nomination was finally settled, Harding and the party bosses asked Johnson to join the ticket as a progressive balance to Harding. | Как только президентское выдвижение было окончательно урегулировано, Гардинг и партийные боссы попросили Джонсона присоединиться к билету в качестве прогрессивного баланса Гардингу. |
| As his father was in the National Guard, the family moved several times during World War II, until they finally settled in Riverside, California. | Поскольку его отец был в Национальной гвардии, семья переезжала несколько раз во время Второй мировой войны, пока они окончательно не обосновались в Риверсайд, Калифорния. |
| Cameron's finally in the clear. | Кэмерон окончательно вне подозрений. |
| It's really finally over! | Это действительно, окончательно кончилось! |
| In fact, finally my father noticed. | В конечном итоге это заметил мой отец. |
| And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. | Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |
| Just when it appeared that the global Jubilee 2000 movement and its supporters had finally won the battle over debt relief, they are back to where they started 20 years ago thanks to the persistent manoeuvring of key donor countries and the multilateral financial institutions. | Когда, казалось, глобальное движение "Юбилей 2000" и его сторонники в конечном итоге выиграли борьбу за облегчение бремени задолженности, они вновь оказались отброшенными на 20 лет из-за непрекращающихся маневров ведущих стран-доноров и многосторонних финансовых учреждений. |
| Therefore, the informal group slightly adjusted the upper limit for the child head impactor and finally adopted following values for the gtr headform impactors: 0.008 - 0.012 kgm2 for the child headform and 0.010 - 0.013 kgm2 for the adult headform. | В этой связи неофициальная группа несколько скорректировала верхний предел для ударного элемента в виде модели головы ребенка и в конечном итоге приняла следующие значения для ударных элементов, подлежащих использованию в гтп: 0,008-0,012 кгм2 для модели головы ребенка и 0,010-0,013 кгм2 для модели головы взрослого. |
| As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower, we finally got to a point where the ceiling was so low that my husband and project photographer, Dylan, could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera. | Карабкаясь по-армейски всё глубже по коридору с нисходящим потолком, мы в конечном итоге дошли до места, где потолок был так низко, что мой муж и фотограф проекта, Дилан, более не мог установить фокус на потолке своим цифровым зеркальным фотоаппаратом. |
| Once the TIR Transport has ended, the TIR Carnet is returned to the holder, then to the association and finally to the international organization. | По окончании перевозки МДП книжка МДП возвращается держателю, затем объединению и в конечном счете международной организации. |
| He recalls that he did not receive medical treatment immediately, despite being in a critical condition, and that the treatment he finally did receive was inadequate in view of his condition. | Автор также напоминает, что сразу после задержания ему не предоставили медицинской помощи, хотя он находился в критическом состоянии, и что та медицинская помощь, которую он в конечном счете получил, оказалась недостаточной для его состояния. |
| Regarding the Performance Bank Guarantee, it was observed that the wording of the guarantee was not unconditional, unambiguous and irrevocable which gave the bank the opportunity for using delaying tactics and finally going into default. | Что касается банковской гарантии выполнения контракта, то было установлено, что формулировка гарантии не была безусловной, недвусмысленной и безотзывной, что дало банку возможность воспользоваться тактикой проволочек и, в конечном счете, допустить дефолт по своим обязательствам. |
| It can assist in the concrete set-up of particular mechanisms and institutions, such as Truth and Reconciliation Commissions - tailored to the needs of, and finally to be governed by, the society in question-and offer cooperation through its often already established presence on the ground. | Она может помочь в создании конкретных механизмов и институтов, таких, как комиссии по установлению истины и примирению - соответствующих нуждам и, в конечном счете, руководимых таким обществом, - и предложить сотрудничество на основе взаимодействия с уже созданными на месте миссиями. |
| Grievance or rights disputes, if not resolved through grievance procedure, must be resolved finally by arbitration without resort to industrial action, including strike or lock-out. | Если трудовые споры или споры о правах не могут быть разрешены при помощи процедуры ведения трудовых споров, должны быть в конечном счете разрешены через арбитраж без проведения забастовок или локаутов. |
| It was a battle, but they finally fell asleep. | Это было непросто, но все-таки они уснули. |
| What happened to your face - your boyfriend finally had enough? | Что случилось с вашим лицом... вашему парню все-таки надоело? |
| It took a lot of convincing, but he finally agreed. [laughing] | Потребовалось много аргументов, но все-таки он согласился. |
| I thought that... maybe the West 7 had finally gotten you. | Я думала, что что "Вест-7" все-таки добрались до тебя. |
| What made you finally ask me out? | Почему ты все-таки решил меня пригласить на свидание? |
| "Interlocutory and interim orders and rulings" made prior to a judgement finally disposing of an appeal | «Промежуточные постановления и распоряжения», вынесенные до принятия решения в порядке окончательного разрешения апелляции |
| After having hailed the meritorious efforts undertaken by the authorities in Luanda, we must launch another strong and concrete appeal to UNITA to allow peace finally to reign in Angola. | Воздав должное достойным усилиям, предпринятым правительством Луанды, мы должны направить еще один решительный и конкретный призыв к УНИТА создать условия для окончательного установления мира в Анголе. |
| The Government of Morocco is determined to strengthen its collaboration with the relevant departments and institutions, and with non-governmental organizations, with a view to finally settling the unresolved situations which have been referred to the Consultative Council on Human Rights of the Kingdom of Morocco. | Марокканское правительство полно решимости активизировать свое сотрудничество с заинтересованными ведомствами и учреждениями, а также с неправительственными организациями для окончательного урегулирования конфликтов, переданных на рассмотрение Консультативного совета по правам человека Королевства Марокко. |
| Following a series of decisions that short-changed Brčko in terms of revenue, the Governing Board of the Indirect Taxation Authority finally adjusted the revenue-allocation coefficients for December and January to reflect the final consumption criteria when it met on 22 December. | После целого ряда решений, приведших к тому, что Брчко недополучил причитающиеся ему доходы, Совет управляющих Управления по косвенному налогообложению на своем заседании 22 декабря наконец-то скорректировал коэффициенты распределения доходов на декабрь и январь, с тем чтобы они отражали критерии окончательного потребления. |
| Then later with the advent of the tape recorder, it finally became possible to record short pieces of music from the radio on tape and listen to them later on again and again, to re-record and spread them all over among friends. | Срок жизни такой пленки-пластинки был очень коротким, проиграть ее можно было 5-6 раз, после чего приходилось выбрасывать из-за окончательного ухудшения качества звука или появления дыр. Предприимчивых производителей по прошествии некоторого времени арестовали и судили. |
| Look, my point is, maybe she is finally becoming the person she was meant to be. | Слушая, я думаю, может она наконец-таки становится тем кем должна быть. |
| But the day I see even a glimmer of myself in you Is the day that I realize You've finally started... | Но как только я увижу в тебе проявление хоть частички меня в тот же день я пойму что ты наконец-таки начала... взрослеть. |
| Finally, after days at a time away, my fiance is back. | Наконец-таки, после нескольких дней блуждания, мой жених вернулся. |
| It's a sweet message finally. | Это наконец-таки милое сообщение. |
| Finally something to work with. | Наконец-таки что-то над чем можно работать. |
| The Committee will await receipt of further information before finally deciding on the matter. | Прежде чем принимать окончательное решение по данному вопросу, Комитет дождется получения дополнительной информации. |
| Well, I think I've finally solved the equation. | Да, я думаю, что нашёл окончательное решение уравнения. |
| It is to be hoped that the High Commissioner, whom the Special Rapporteur has approached more than once, will finally put an end to this situation, which has gone on too long. | Следует надеяться, что Верховный комиссар, к которому Специальный докладчик неоднократно обращался, найдет окончательное решение этой давно назревшей проблемы. |
| The adoption of all these instruments was the fruit of titanic struggles to eradicate imperial domination from peoples' minds and from legal systems and to finally recognize that human rights are for everyone. | Принятие всех этих документов явилось результатом титанической борьбы за искоренение идей имперского господства из сознания людей и из правовых систем и за окончательное признание того, что правами человека должны пользоваться все. |
| The name of the show, NXT UK, and its premiere was finally revealed during the 2018 United Kingdom Championship Tournament. | Окончательное название NXT UK и его премьера были объявлены во время Турнира чемпионата Соединенного Королевства 2018 года. |
| The General People's Committee for Foreign Affairs and International Cooperation hopes that the Governments of the United Kingdom and the United States of America seriously want to finally settle this issue, and to do so honestly and not out of necessity. | Народное бюро по внешним связям и международному сотрудничеству выражает надежду на то, что правительства Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки серьезно заинтересованы в окончательном урегулировании этого вопроса, причем искренне, а не в силу необходимости. |
| Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. | Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений. |
| The Court did consider it necessary to decide whether articles 5, 6, 9 and 11 finally adopted by the International Law Commission in 2001 expressed present customary international law, it being clear that none of them applied in the case | Суд не счел необходимым решать вопрос о том, отражают ли статьи 5, 6, 9 и 11, принятые в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году, нынешнее состояние обычного международного права, поскольку ясно, что ни одна из них не применима в настоящем деле |
| Finally, it was adopted by the Council on 13 September 2010 and delivered to the European Parliament. | В окончательном варианте он был принят Советом 13 сентября 2010 года и передан в Европейский парламент. |
| Finally, the Secretariat has noted that there is a significant delay in receiving the approval of and the final signature on the memorandum of understanding by troop contributors as a result of their national governmental process. | Наконец, Секретариат отметил, что происходят существенные задержки в одобрении и окончательном подписании меморандума о взаимопонимании страной, предоставляющей войска, в связи с особенностями национальных государственных механизмов. |
| So it took a couple of months and a lot of wrangling, but my budget request finally came through. | Потребовалась пара месяцев и куча споров, но я таки выбил дополнительный бюджет. |
| By the time he finally did as I asked, it was almost too late. | Потом, он всё таки послушал меня, ведь я долго просил, но было слишком поздно. |
| You finally came by to make sure I was alive? | Ты все таки приехала удостовериться, что я еще жив? |
| Get the number for ucla extension so Eric can take a course to finally learn how the movie business works. | Достань номер Калифорнийского Университета в Лос-Анжелесе, чтоб Эрик мог пройти курс, и наконец таки понял, как работает кинобизнесс. |
| Finally, the current's helping! | И всё таки оно помогает. |
| We therefore see that the information which has to be entered in the document might differ from the finally correct one. | Поэтому мы считаем, что информация, заносимая в документ, может отличаться от окончательной, правильной информации. |
| When finally burning the CD you can choose whether you want the copy to be in TAO or DAO mode. | При окончательной записи компакта, Вы должны будете выбрать какой режим использовать, ТАО или DAO. |
| And of course our warmest and most special thanks to you, Mr. President, for the key role that you personally have played in finally bringing all the pieces together. | И, конечно же, самую теплую и сердечную благодарность мы выражаем Вам, г-н Председатель, за ту ключевую роль, которую Вы лично сыграли в окончательной доработке этого вопроса. |
| In any event, that article must be clearly formulated, and the need for it must be properly assessed, when the draft articles on countermeasures were finally formulated. | Во всяком случае четко сформулировать данную статью и изучить ее уместность следовало бы после окончательной доработки проекта статей о контрмерах. |
| I thank you once again, Mr. President, and look forward to an outcome that will mark a turning point in the struggle to ensure that this global apartheid between the rich and the poor characterizing today's world will finally be eliminated. | Я еще раз благодарю Вас, г-н президент, и надеюсь на принятие решений, которые обозначат поворотный пункт в борьбе в целях окончательной ликвидации такого распространенного в современном мире явления, как глобальный апартеид между богатыми и бедными. |
| It does not privilege certain groups of people but finally contributes to a more diverse society to the benefit of all. | Оно не наделяет привилегиями какие-то группы людей, а способствует формированию в конечном итоге более разнообразного общества на благо всех людей. |
| At its closure, we are, however, satisfied that it has finally been possible to bring this process to a positive end. | Однако по его завершении мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что в конечном итоге оказалось возможным обеспечить позитивное завершение этого процесса. |
| It is in some sense a logical manifestation of feelings of pride and self-confidence which can finally express themselves after long years of oppression during which free speech was forcibly repressed. | В некотором смысле он является логическим проявлением чувств гордости и самоуверенности, которые в конечном итоге после долгих лет угнетения и насильственного подавления свободы слова находят свое выражение. |
| This, in its turn, leads to decrease of export gains by economic entities and investors, affects their income and profitability of production, and finally, the growth rates and our macroeconomic indicators. | Это в свою очередь приводит к уменьшению экспортной выручки хозяйствующих субъектов и инвесторов, отражается на их прибыли и рентабельности производства и в конечном итоге - на темпах роста и на наших макроэкономических показателях. |
| Mr. RESHETOV (Rapporteur for the United States of America) felt that the day was particularly important, indeed historic, since the United States had finally decided to submit its first report on the implementation of the Convention to the Committee. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Соединенным Штатам) считает, что сегодняшний день является особенно важным и даже историческим, поскольку Соединенные Штаты, в конечном итоге, решили представить Комитету свой первый доклад по осуществлению Конвенции. |
| In some cases some time had elapsed when those decisions were finally taken. | В некоторых случаях проходило определенное время до тех пор, пока такие решения в конечном счете не принимались. |
| Ultimately smoking finally got to him. | В конечном счете, курение побороло его. |
| This proposal was finally adopted during the first part of the session (see annex 1) in the form of a new paragraph 1.10.4. | Это предложение в конечном счете было принято в ходе первой части сессии (см. приложение 1) в виде нового пункта 1.10.4. |
| The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. | Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
| In the end, the Council of Ministers confirmed by Parliament on 9 February and the Federation Government finally established on 30 March contained ministers from both Croat parties. | В конечном счете, Совет министров, утвержденный парламентом 9 февраля, и правительство Федерации, которое наконец-то было создано 30 марта, имели министров из обеих хорватских партий. |
| Finally, the indicator is available early during the life-time of a patent and is computable at low cost. | И последнее: данный показатель можно получить в начале срока действия патента и рассчитать с небольшими затратами. |
| Finally, we would like to commend the Secretary-General for the reforms in human resources in this Organization. | И последнее, мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за проведение в Организации кадровой реформы. |
| Finally, if you were to sell information to the KGB, how would you do it? | И последнее: если бы вы продавали информацию КГБ как бы вы это сделали? |
| Finally, my country will support the declaration to be adopted, despite the fact that we would have preferred a more explicit document that would have mobilized our countries, in particular developing countries, so as to face HIV/AIDS head-on, rather than merely expressing our concern. | И последнее: моя страна поддержит подготовленную декларацию, несмотря на тот факт, что мы предпочли бы более конкретный документ, мобилизующий наши страны - особенно развивающиеся страны - на борьбу с ВИЧ/СПИДом, а не просто отражающий нашу обеспокоенность. |
| Finally, Schröder and his government will have to find new ways of coping with the many vested interests that have until now obstructed all major attempts to thoroughly modernize German economy and society. | И последнее, Шредер и его правительство должны будут найти новые способы борьбы с многочисленными корпорациями, которые до сих пор стояли на пути большинства усилий, направленных на основательную модернизацию германской экономики и общества. |