| Following persistent efforts by UNOGBIS, on 6 May 2003, the authorities finally allowed access to all prisoners. | Благодаря настойчивым усилиям со стороны ЮНОГБИС власти 6 мая 2003 года наконец предоставили доступ ко всем заключенным. |
| Such programmes would help to meet the needs of the peoples of the Territories when they could finally exercise their right to self-determination. | Такого рода программы отвечают потребностям населения территорий, обеспечивая им возможность осуществить наконец свое право на самоопределение. |
| And, finally, countries under investigation for violating nuclear non-proliferation obligations are currently allowed to serve on the IAEA Board of Governors. | И наконец, в настоящее время в Совете управляющих МАГАТЭ позволено заседать странам, подвергаемым расследованию в связи с нарушением обязательств по ядерному нераспространению. |
| And finally, it is not obvious what urban value and identity imply for all stakeholders. | И наконец, неясно, что означают городские ценности и самобытность для всех участников. |
| The door has finally been opened to those who are most affected by conflict. | Наконец открылись двери для тех, кто больше всего страдают от конфликтов. |
| The author advised that on 9 April 2002 the proceedings against her had finally been closed. | Автор сообщила, что 9 апреля 2002 года дело против нее было, наконец, закрыто. |
| The Committee finally notes that a large number of Tamil refugees have returned to Sri Lanka in recent years. | Наконец, Комитет отмечает, что в последние годы в Шри-Ланку возвратилось большое число беженцев. |
| But, finally, there are some glimmers of hope on the horizon. | Однако, наконец, на горизонте появились проблески надежды. |
| After she had served her sentence, she was finally released but then placed under house arrest. | После того как она отбыла установленный срок и была, наконец, освобождена, ее поместили под домашний арест. |
| They agreed to renounce violence and, finally, to settle disputes through dialogue. | Они договорились осудить насилие и, наконец, решать споры путем диалога. |
| With peace a reality, Angola will be ready finally to embark on a sustainable programme to address medium- and long-term reconstruction needs. | Когда мир в стране станет реальностью, Ангола будет готова наконец приступить к осуществлению устойчивой программы в интересах удовлетворения среднесрочных и долгосрочных потребностей в области восстановления. |
| That long-sought peace has finally arrived and it has proved to be irreversible. | Долгожданный мир, наконец, был установлен, и сейчас он приобрел необратимый характер. |
| And finally, two additional nuclear weapon States have emerged on the world scene. | И наконец, на международной арене появилось два новых государства, обладающих ядерным оружием. |
| And finally, the final two operative paragraphs make reference to the sixtieth session. | И, наконец, в двух последних пунктах постановляющей части приведена ссылка на шестидесятую сессию. |
| And finally, reform measures should be feasible and should reflect the concerns of all parties. | И, наконец, меры по реформированию должны быть реально осуществимыми и отражать интересы всех сторон. |
| In June 2004, 1,703 years after the foundation of the Republic, legislation had finally been passed giving women that right. | Наконец, в июне 2004 года, спустя 1703 года после образования Республики, был принят закон, предоставивший женщинам это право. |
| The criminals of the former regime must answer for their crimes in order finally to turn the page. | Преступные элементы бывшего режима должны ответить за совершенные ими преступления, с тем чтобы, наконец, можно было открыть новую страницу в истории страны. |
| Liberians have finally resolved to choose the path of peace and stay on it. | Либерийцы, наконец, сделали решительный выбор, встали на путь мира и продолжают следовать им. |
| The long-standing issue of United Nations reform needs finally to be resolved. | Должен, наконец, быть решен давно назревший вопрос о реформировании Организации Объединенных Наций. |
| It is good that the international community is finally moving, but it has taken far too long. | Мы приветствуем тот факт, что международное сообщество, наконец, приступило к действиям, однако для этого потребовалось слишком много времени. |
| Thirdly and finally, we find the public statements of the political leaders to be very disturbing. | И наконец в-третьих, мы считаем, что публичные заявления политических лидеров вызывают крайнюю озабоченность. |
| We would like to see, finally, the appointment of fully responsible ministers of defence and interior security. | Хотелось бы, чтобы были, наконец, назначены полномочные министры обороны и внутренних дел. |
| However, my delegation is hopeful that words will finally translate into action. | Однако наша делегация надеется, что слова, наконец, найдут свое выражение в конкретных делах. |
| The challenges that the continent faces are colossal, but Africa now has the opportunity finally to turn the corner. | Задачи, которые стоят перед континентом, являются колоссальными, но Африка теперь располагает потенциалом, достаточным для того, чтобы, наконец, повернуть вспять эти процессы. |
| Particularly noteworthy is that on 14 October 2003, the direct dialogue between Pristina and Belgrade finally began. | Особенно важным является тот факт, что 14 октября 2003 года, наконец, начался прямой диалог между Приштиной и Белградом. |