It incorporates the relevant suggestions made at the Working Group's previous sessions and also draws on the relevant provisions of the European Commission Staff Working Document 959) and guidance provided on relevant issues by multilateral development banks and other regional and international organizations active in the field. |
Он отражает предложения по данному вопросу, внесенные на предыдущих сессиях Рабочей группы, и основывается на соответствующих положениях рабочего документа для персонала Европейской комиссии 959), и рекомендациях многосторонних банков развития и других региональных и международных организаций, действующих в этой области, по соответствующим вопросам. |
There is also a need to disseminate research and field studies on human rights, undertake methodological studies to improve the quality of training of trainers and develop specific programmes to educate against racism. |
Также необходимо наладить распространение научных и полевых исследований о правах человека, методологических исследований в целях повышения качества подготовки преподавателей и разработки конкретных программ просвещения по вопросам борьбы с расизмом. |
The Office for Outer Space Affairs and the United Nations Programme on Space Applications supported the proposal as an example of the types of programme that sent people into the field to make a practical difference. |
Управление по вопросам космического пространства и Программа Организации Объеди-ненных Наций по применению космической техники поддержали это начинание, поскольку они считают эту программу хорошим примером практической деятельности на местах. |
The Commission's work on field staffing, the entitlements of internationally recruited staff at non-family duty stations, contractual arrangements and retention incentives for the staff of the two International Criminal Tribunals would be critical to the General Assembly's decisions on those questions. |
Работа Комиссии в области укомплектования штатов на местах, материальных прав набираемых на международной основе сотрудников, работающих в «несемейных» местах службы, системы контрактов и бонусов для удержания персонала в двух международных трибуналах будет иметь огромное значение для принятия Генеральной Ассамблеей решений по этим вопросам. |
In speaking on 10 February 2007 at the Munich Conference on Security Policy, Russian President Vladimir Putin encouraged everyone to engage in a serious and substantive discussion of the far from satisfactory situation in the field of international security. |
Выступая 10 февраля 2007 года на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности, Президент России Владимир Путин пригласил всех к серьезному разговору о том далеко не удовлетворительном положении, которое сложилось в области международной безопасности. |
For that reason, it wishes to revise this sentence to read, for example: "... development agencies and relevant non-governmental organizations, that are active in the field, including those non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council". |
По этой причине она хотела бы отредактировать данное предложение следующим образом: «... учреждениями по вопросам развития и соответствующими неправительственными организациями, действующими в этой области, включая неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете». |
These efforts include ongoing reviews of the technical cooperation services provided by UNIDO, the relationship between the Organization's technical cooperation and global forum activities, and its field representation. |
Эти усилия охватывают постоянные обзоры по таким вопросам, как предоставляемые со стороны ЮНИДО услуги в области технического сотрудничества, взаимосвязь между осуществ-ляемыми Организацией мероприятиями в области технического сотрудничества и по обеспечению форума, а также ее представительство на местах. |
The technical workshops on formulation of field projects for NAP implementation were held in India and Mongolia in December 2002, and a similar workshop is planned to take place in Tajikistan in the mid 2003. |
В декабре 2002 года в Индии и Монголии были проведены технические рабочие совещания по вопросам разработки полевых проектов для осуществления НПД, а к середине 2003 года аналогичные рабочие совещания планируется провести в Таджикистане. |
In the educational field, ongoing efforts have been made by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) which has taken an active part in follow-up to the CIS Conference. |
В области образования на постоянной основе предпринимаются усилия со стороны Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая играет активную роль в осуществлении последующей деятельности по итогам Конференции СНГ. |
The President of the Republic has created the post of Deputy Secretary of the National Security Council on Human Rights Issues, with the power to control and coordinate executive action in the human rights field. |
Президентом Республики учрежден пост заместителя секретаря Национального совета безопасности по вопросам прав человека, имеющего полномочия контролировать и координировать действия исполнительной власти в области прав человека. |
Therefore, Switzerland encourages States Parties to agree at the Sixth Review Conference to launch a discussion on the contents and the issues covered by the CBMs and by the reporting processes of other actors in the field. |
В этой связи Швейцария побуждает государства-участники договориться на шестой обзорной Конференции о начале дискуссии по содержанию и вопросам, охватываемым МД и процессами отчетности других субъектов в этой области. |
The World Tourism Organization hosted the first inter-agency meeting, which resulted in a proposal to create a UN Tourism Network, a light, flexible and practical mechanism to promote inter-agency cooperation in the field of tourism, taking into consideration the specificities of UN organizations and agencies. |
Всемирная туристская организация принимала у себя первое межучрежденческое совещание, результатом которого стало предложение о создании сети ООН по вопросам туризма, представляющей собой легкий, гибкий и практический механизм для развития межучрежденческого сотрудничества в области туризма с учетом специфики организаций и учреждений ООН. |
(k) Speakers also appreciated the importance of the role that full-time gender advisers in the field play in making real progress on gender mainstreaming. |
к) ораторы с удовлетворением отметили также ту важную роль, которую играют штатные советники по гендерным вопросам на местах в достижении реального прогресса в деле актуализации гендерной проблематики. |
If yes, with whom, in which field(s) and on which items? |
Если да, то с какими странами, в каких областях и по каким вопросам? |
The United Nations Security Coordinator shall verify that professional field security staff are trained, updated on United Nations procedures and receive technical guidance in the conduct of their duties. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен удостовериться в том, что профессиональные сотрудники по вопросам безопасности на местах проходят соответствующую подготовку, снабжаются обновленной информацией о процедурах Организации Объединенных Наций и получают технические консультации при выполнении своих обязанностей. |
a Agency field security officers count provided by respective security focal points and unverified by the United Nations Security Coordinator. |
а Данные о числе сотрудников по вопросам безопасности на местах от учреждений предоставлены соответствующими координаторами по вопросам безопасности и Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности не проверялись. |
The March 2002 meeting of field presences, organized by the Department of Political Affairs, contained a segment on public information organized by the Department of Public Information. |
На совещании представителей полевых миссий, которое состоялось в марте 2002 года и было организовано Департаментом по политическим вопросам, был этап, посвященный общественной информации и организованный Департаментом общественной информации. |
The Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the field of Human Rights had proposed an amendment, cited in paragraph 157, which had been under consideration by the Office of the Private Secretary to the President of the Republic for more than two years. |
Данная статья уже упоминалась в первоначальном докладе Гватемалы. Президентская комиссия по вопросам координации политики исполнительной власти в области прав человека предложила упоминаемую в пункте 157 поправку, которая уже более двух лет находится на рассмотрении секретариата канцелярии Президента Республики. |
The only consensus document adopted by the international community as a whole in the field of disarmament was the final document of the tenth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Единственным консенсусным документом в области разоружения, принятым международным сообществом в целом, был заключительный документ, принятый на десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения. |
During the reporting period, the two MONUC child protection advisers have undertaken field trips to Bukavu, Kabalo, Kindu, Isiro, Kananga and Bunia to meet with all child protection partners and obtain first-hand information on children affected by the conflict. |
За отчетный период два советника МООНДРК по вопросам защиты детей предприняли выезды в Букаву, Кабало, Кинду, Исиро, Канангу, Буниа для проведения встреч со всеми партнерами в деле защиты детей и сбора информации из первых рук о детях, пострадавших в ходе конфликта. |
In 1989 the Administrative Committee on Coordination agreed to a proposal by the United Nations Security Coordinator that two posts should be jointly funded on an inter-agency basis to provided support for field security. |
В 1989 году Административный комитет по координации согласился с предложением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в отношении того, чтобы две должности совместно финансировались на межучрежденческой основе для оказания помощи деятельности по обеспечению безопасности на местах. |
We particularly appreciate the work done by the Legal and Technical Commission of the Authority in setting up the necessary environmental guidelines for future activities in the field of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the Area. |
Мы особенно высоко ценим работу, проделанную Комиссией по правовым и техническим вопросам, в целях разработки необходимых экологических руководящих принципов будущей деятельности в области разработки полиметаллических сульфидов и залежей кобальта в Районе. |
During the five year 2003-2007 period the Commission will enhance the range and quality of statistics in this field, in particular to meet the initial requirements contained in the Commission communications on immigration and asylum. |
В период 2003-2007 годов Комиссия расширит охват и повысит качество статистических данных в этой области, в частности, с целью выполнения первоначальных требований, изложенных в сообщениях Комиссии по вопросам, касающимся миграции и просителей убежища. |
In a similar vein, the Department of Political Affairs is working on sharing experiences with the Southern African Development Community in the field of conflict prevention with a view to assisting SADC in enhancing its own capacity in this regard. |
Департамент по политическим вопросам также обменивается опытом с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки в области предупреждения конфликтов, преследуя при этом цель оказать САДК помощь в укреплении собственного потенциала в этой сфере. |
The Security Adviser will therefore be supported by a Security Officer, who will act as deputy of the Section and also travel to the field for short-term assignments and accompany UNSOA staff on visits to Mogadishu, as required. |
Таким образом, советник по безопасности будет получать поддержку со стороны сотрудника по вопросам безопасности, который будет выполнять обязанности заместителя руководителя секции, а также совершать поездки на места в краткосрочные командировки и, при необходимости, сопровождать персонал ЮНСОА во время его поездок в Могадишо. |