In their policies for achieving sustainable development, the Governments of the States members of the Commonwealth of Independent States are attaching ever greater significance to children's issues and to implementing their commitments under international instruments in this field. |
Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств придают в своей политике обеспечения устойчивого развития все большее значение проблемам детей и выполнению обязательств, включенных в международные документы по этим вопросам. |
This support should include a dramatically more level playing field for international trade in agricultural commodities, to be achieved through the successful conclusion of negotiations on agriculture and other relevant areas, such as market access for non-agricultural products in the WTO. |
Такая поддержка должна включать создание гораздо более справедливых условий международной торговли сельскохозяйственной продукцией путем успешного завершения переговоров по сельскому хозяйству и другим смежным вопросам, например по доступу несельскохозяйственной продукции, в рамках ВТО. |
Collating, prioritizing and synthesizing information collected from various field locations on child rights violations and developing and disseminating countrywide reports |
сбор, установление приоритетов и обобщение поступающей от различных отделений на местах информации по вопросам нарушений прав ребенка и подготовка и распространение общестрановых докладов; |
The political missions of the Department of Political Affairs that are administratively backstopped by the Department of Peacekeeping Operations remain under the United Nations field security management system. |
Политические миссии Департамента по политическим вопросам, которые получают административную поддержку от Департамента операций по поддержанию мира, также входят в систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
Overall, the proposed basic coverage will stabilize security staffing, ensure the provision of sustained support to designated officials in all field duty stations and allow for the creation of a limited quick-response capacity. |
В целом предлагаемые меры по обеспечению базового охвата позволят стабилизировать ситуацию с укомплектованностью персоналом по вопросам безопасности, обеспечат оказание регулярной поддержки уполномоченным во всех периферийных местах службы и позволят создать ограниченный потенциал для быстрого реагирования. |
Security officers will be able to conduct better security threat and risk assessments, to travel in-country beyond the capitals to perform field assessments and to provide better support to United Nations humanitarian operations. |
Благодаря этому сотрудники по вопросам безопасности могут более эффективно осуществлять оценки угроз и рисков в плане безопасности, посещать в странах районы за пределами столиц в рамках осуществления своих оценок обстановки на местах и обеспечивать более действенную поддержку гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
Online training programmes and printed documents have already been designed by the Office of the United Nations Security Coordinator to educate staff, specifically in the field. |
Для подготовки персонала, прежде всего на местах, Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности разработало интерактивные программы обучения и материалы в печатной форме. |
That capacity would require access to a stock of vehicles and communication and other equipment sufficient to provide for setting up an operations centre, training as well as employment of additional field security coordination officers for a period up to one year. |
Этот потенциал предполагает доступ к резерву транспортных средств, оборудования связи и другого имущества, достаточного для обеспечения функционирования оперативного центра, организацию подготовки и привлечение дополнительных координаторов по вопросам безопасности на местах сроком до одного года. |
The round-table meeting, which was attended by environment ministers and eminent persons in the environment field, was designed to provide UNEP with feedback on critical emerging issues and perspectives in the region. |
Целью этой встречи за круглым столом с участием министров по вопросам окружающей среды и видных экологов было довести до сведения ЮНЕП имеющиеся у них соображения об основных назревающих проблемах и перспективах региона. |
Revised procurement manual drafted with field requirements taken into account for expected promulgation in the first quarter of 2004 |
Пересмотр руководства по вопросам закупок с учетом местных требований для его предположительного ввода в действие в первом квартале 2004 года |
Advanced field procurement training took place in the first quarter of 2004 in six locations, with attendance of staff from peacekeeping missions in the region of these training sites. |
В первом квартале 2004 года в шести местах службы были организованы продвинутые учебные занятия по вопросам закупок на местах, которые посетили сотрудники миссий по поддержанию мира в тех регионах, где проводились эти занятия. |
This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. |
Это потребует учета гендерных аспектов в рамках всей деятельности по поддержанию мира - от начального этапа планирования до закрытия миссии, а также обеспечения наличия достаточного числа специалистов по гендерным вопросам в Центральных учреждениях и на местах. |
In the past year we have not only consulted frequently with the Department for Disarmament Affairs, but have also cooperated in the field through our regular participation in meetings organized by it or by the United Nations regional centres. |
На протяжении этого года мы не раз проводили консультации с Департаментом по вопросам разоружения, а также обеспечивали сотрудничество на местах, регулярно участвуя в организуемых им или региональными центрами Организации Объединенных Наций совещаниях. |
He then asked about how she planned to sensitize country teams operating in the field of development to the promotion and protection of human rights. |
Он также интересуется, каким образом Верховный комиссар намеревается привлечь к вопросам поощрения и защиты прав человека внимание страновых групп, работающих в области развития. |
Moreover, a new Ministry of Justice and Constitutional Affairs spearheaded government efforts in the human-rights field, while a National Commission on Gender and Development had been set up as the focal point for the mainstreaming of gender issues in all sectors of society. |
Кроме того, новое министерство по делам юстиции и конституции стала играть ведущую роль в усилиях правительства в области прав человека и в качестве координационного центра для обеспечения учета гендерных вопросов во всех секторах общества была создана Национальная комиссия по вопросам пола и развития. |
In view of the increasing threats to United Nations personnel, constant attention must be given to the gathering and processing of information in the field in order to guarantee their safety and security. |
В связи с возрастанием угроз, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций, самое пристальное внимание следует уделить вопросам сбора и обработки информации на местах в целях обеспечения охраны и безопасности этого персонала. |
We note also that DPKO is developing a field guide to gender mainstreaming and has issued a gender and peacekeeping training manual. |
Мы отмечаем также, что ДОПМ готовит руководство для персонала на местах по вопросам учета гендерной проблематики и опубликовал пособие по подготовке специалистов по гендерным вопросам и миротворчеству. |
The decentralized cooperation programme aims at reinforcing the capacities of local authorities and their local partners in the field of sustainable urban development, the information society and humanitarian affairs. |
Программа по вопросам децентрализованного сотрудничества нацелена на укрепление потенциала местных органов и их местных партнеров в области обеспечения устойчивого городского развития, информационного общества и гуманитарных вопросов. |
Speakers placed special emphasis on issues involved in efforts to combat trafficking in women, analysed legislation in this field and made proposals on possible additional measures to combat this phenomenon. |
В ходе обсуждений основное внимание было уделено вопросам борьбы против торговли женщинами, проанализировано законодательство в этой области и высказаны предложения о возможных дополнительных мерах по борьбе с этим явлением. |
The social partners act in an advisory capacity in this field in relation to rules, development needs, concrete contents of programmes and financing. |
Социальные партнеры выполняют в данной области консультативные функции по вопросам, касающимся правил, потребностей в области развития, конкретного содержания программ и финансирования. |
All nationally funded activities in the field of space debris research are concentrated in one coherent project entitled "Space debris end-to-end service". |
Все финансируемые Германией научные исследования, касающиеся космического мусора, осуществляются в рамках одного скоординированного проекта под названием "Комплексные услуги по вопросам космического мусора". |
Underlines the contribution that the Institute makes and should continue to make in the field of disarmament and non-proliferation education in all regions of the world; |
подчеркивает вклад в образование по вопросам разоружения и нераспространения во всех регионах мира, который вносит и должен продолжать вносить Институт; |
However, special reference should be made to the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI), which by its very nature constitutes the executing agency for State policy in this field. |
Однако особо следует выделить Национальный институт по вопросам борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ), который в силу характера своей деятельности является органом, отвечающим за осуществление политики государства в этой области. |
Guided by the Tokyo Declaration, the work of ESCAP in this field has been geared to providing support to countries for the development of cross-sectoral policies that enable them to take full advantage of the opportunities presented by ICT. |
На основе Токийской декларации работа ЭСКАТО в этой области предназначалась для обеспечения поддержки стран по вопросам разработки межсекторальных стратегий, которые позволяют им в полной мере использовать возможности ИКТ. |
UNICEF will shortly finalize a standard memorandum of understanding, common deployment guidelines and competency profiles, which will help the process of rapid deployment of human resources to the field. |
ЮНИСЕФ вскоре завершит работу над стандартным меморандумом о взаимопонимании, общими руководящими принципами развертывания операций и документами по вопросам компетентности, которые призваны способствовать быстрому развертыванию людских ресурсов на местах. |