In addition to the annual issue of the ESCWA Transport Bulletin, four publications pertaining to developments in the field of transport in the ESCWA region were completed. |
Помимо ежегодного выпуска бюллетеня ЭСКЗА по вопросам транспорта был завершен выпуск четырех публикаций, касающихся развития в области транспорта в регионе ЭСКЗА. |
Given its specific focus on macroeconomic policy, the World Bank is in practice the Fund's closest partner within the United Nations system, both at their respective Washington headquarters as well as in the field. |
Всемирный банк, основное внимание в деятельности которого уделяется вопросам макроэкономической политики, на практике является самым активным партнером Фонда в рамках системы Организации Объединенных Наций как на уровне их соответствующих штаб-квартир в Вашингтоне, так и на местах. |
Assistance has been provided to help strengthen national human rights infrastructures, including non-governmental centres for research, documentation and training in the field of human rights. |
Помощь предоставляется в целях укрепления национальных инфраструктур в области прав человека, включая неправительственные центры по вопросам исследований, документации и профессиональной подготовки в области прав человека. |
An effective response to emergencies was also dependent on the cooperation of a broad range of partners. More particularly, UNHCR attached great value to the role that the United Nations Department of Humanitarian Affairs could play in that field. |
Эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации зависит также от взаимодействия целого ряда организаций, в частности, УВКБ придает важное значение роли, которую может играть в этой области Департамент по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций. |
As regards the field of the users of the Fund, it is clear we have no objection to including the International Organization for Migration (IOM) among them. |
Что касается тех, кто пользуется услугами Фонда, то совершенно очевидно, что мы не имеем ничего против включения в их число Международной организации по вопросам миграции (МОМ). |
To illustrate how widespread the Standard Rules have become, he has included brief information about activities undertaken by specialized agencies of the United Nations and by non-governmental organizations in the disability field. |
Для иллюстрации того, насколько широкое распространение получили Стандартные правила, он включил краткую информацию о мероприятиях по вопросам инвалидности, проведенных специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In order to make a more accurate assessment of the worldwide implementation of the Standard Rules, the Special Rapporteur decided, in consultation with the panel of experts, to carry out a second survey among the Member States and national non-governmental organizations in the disability field. |
В целях обеспечения более точной оценки положения с выполнением Стандартных правил во всем мире Специальный докладчик решил в консультации с Группой экспертов провести второе обследование деятельности государств-членов и национальных неправительственных организаций по вопросам инвалидности. |
Those specialized agencies, however, have their own guidelines in the disability field, which, of course, play a more visible role in their development work. |
Однако эти специализированные учреждения имеют собственные руководящие принципы по вопросам инвалидности, которые, разумеется, играют более весомую роль в их работе в области развития. |
Its recent training activities, particularly in the field of preventive diplomacy, international law and environmental conventions, could serve as a model for the focus and conduct of future programmes. |
Осуществленные им в последнее время учебные мероприятия, в частности по вопросам превентивной дипломатии, международного права и конвенций по окружающей среде, могли бы служить образцом как с точки зрения тематики, так и с точки зрения методологии при составлении будущих программ. |
The Committee is also concerned about the "dilapidated state of jail cells" and notes that insufficient measures have been taken to provide law enforcement officials with appropriate training in the field of human rights, and to inform arrested persons and detainees of their rights. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с "неудовлетворительным состоянием тюремных камер" и отмечает недостаточность мер для надлежащей подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам прав человека и для информирования арестованных и задержанных лиц об их правах. |
The Danish Refugee Council, in which the Committee had shown some interest, was a typically Danish organization as it was an NGO whose activities in the field of integration were Government-funded. |
Датский совет по беженцам, к которому Комитет проявил определенный интерес, представляет собой типично датское учреждение, поскольку он является НПО, деятельность которой по вопросам интеграции финансируется правительством. |
Besides the very close cooperation between UNEP and WMO in the field of climate change, the two organisations have always maintained close links on issues related to desertification control. |
Помимо очень тесного сотрудничества, осуществляющегося между ЮНЕП и ВМО в области изменения климата, две организации всегда поддерживали тесные связи по вопросам, касающимся борьбы с опустыниванием. |
Those bodies, in close cooperation with the Ministry for Environment and Regional Policy, were coordinating intersectoral activities in the field of the environment. |
Эти органы, действующие в тесном сотрудничестве с министерством по вопросам окружающей среды и региональной политики, координируют межсекторальные мероприятия в области охраны окружающей среды. |
It also presupposed greater coordination and interaction between all related organizations of the system both at headquarters and in the field, including the strengthening of the resident coordinator system, which his delegation fully supported. |
Это также предусматривает необходимость укрепления координации и взаимодействия между всеми организациями, занимающимися соответствующими вопросам в системе, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, включая укрепление системы координаторов-резидентов, предложение о чем делегация Гайаны полностью поддерживает. |
The staffing of regional refugee women coordinator posts should strengthen the field implementation of existing policies and guidelines on refugee women. |
Предоставление персонала для заполнения должностей региональных координаторов по вопросам беженцев-женщин должно будет повысить эффективность деятельности на местах по проведению в жизнь политики и руководящих принципов в отношении беженцев-женщин. |
OHRM had been informed soon after the completion of the examination that the other successful candidate, in the field of social affairs, was unable to accept an appointment at the United Nations. |
Фактически вскоре после завершения конкурсных экзаменов Управление было информировано о том, что другой утвержденный кандидат, специалист по социальным вопросам, не может поступить на работу в Организацию Объединенных Наций. |
The amendment concerns (a) clarification of the act's application field with regard to primary production of agricultural products and (b) inspection powers of the competition authorities. |
Эта поправка касается: а) разъяснений в отношении применения закона в сфере аграрно-сырьевого производства и Ь) полномочий органов по вопросам конкуренции на проведение инспекций. |
This could be done through exchange of personnel with other Competition Authorities with previous experience in this field; |
Это можно обеспечить через каналы обмена персоналом с другими органами по вопросам конкуренции, уже накопившими опыт в этой области; |
We are also working closely with the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Organization for Migration (IOM) to concretize our partnership in the field. |
Мы также тесно взаимодействуем с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международной организацией по вопросам миграции (МОМ) в целях конкретизации наших партнерских отношений в этой области. |
The present document reviews the current status of international work in this field and assesses recent developments, with special reference to issues raised by the Panel at its second session. |
В настоящем документе содержатся обзор нынешнего состояния проводимой на международном уровне работы в этой области и оценка последних достижений с уделением особого внимания вопросам, поднятым Группой на ее второй сессии. |
Overall, the work of United Nations departments and organizations in the field should be given a sharper focus in terms of responding to the needs of the internally displaced. |
Иными словами, в деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций на местах следует придавать большее значение вопросам удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
In addition, the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the Swedish Immigration Board are responsible for following up, substantiating and conveying further the increasing knowledge, understanding and experience that exist in this field. |
Кроме того, ответственность за распространение, сбор и пропаганду накопленных в этой области знаний, концепций и опыта несет омбудсмен по вопросам этнической дискриминации и Шведское иммиграционное управление. |
In October 1989, a memorandum of understanding regarding cooperation in the field of crime prevention and criminal justice was signed with the USSR Ministry of Internal Affairs. |
В октябре 1989 года с министерством внутренних дел СССР был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In addition, PAPP has started to establish a partnership with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to provide a large-scale programme of policy advisory support and institutional-strengthening in the field of agriculture. |
Кроме того, ПППН начала налаживать партнерские связи с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций с целью учреждения крупномасштабной программы оказания консультативной помощи по вопросам политики и укрепления организационного потенциала в области сельского хозяйства. |
The replies also denote a need for expanding the training programmes for mission staff in New York on critical issues relating to the activities of the United Nations, especially in the field of peace-keeping. |
Ответы свидетельствуют также о необходимости расширения программ подготовки кадров для сотрудников представительств в Нью-Йорке по имеющим определяющее значение вопросам, касающимся деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в области поддержания мира. |