In fact, in a recent survey of our field, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, described and lamented what he called "the debris of multilateral disarmament endeavours". |
Но вот что касается фактической ситуации, то заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянта Дханапала, в своем недавнем обзоре по нашей сфере, выявил и с прискорбием констатировал наличие так называемых "осколков многосторонних разоруженческих усилий". |
In the field of industry and environment, UNEP has been working with industry and business associations to promote cleaner production, guidance on industrial pollution management and voluntary environmental initiatives. |
В области промышленности и окружающей среды ЮНЕП, действуя совместно с промышленными и деловыми ассоциациями, стремится содействовать экологически более чистому производству, использованию руководящих документов по вопросам борьбы с промышленным загрязнением и развитию добровольных инициатив в области охраны окружающей среды. |
These were principally: (i) decentralization of the programme in Geneva and to the field, and related provision of urgently needed financial support to the countries for undertaking national-level activities such as MTS training and dissemination. |
К последним, в частности, относились: i) децентрализация программы в Женеве и перенос акцента на деятельность на местах и ii) соответствующее предоставление остро необходимой финансовой помощи странам для осуществления таких мероприятий на национальном уровне, как обучение по вопросам МТС и его распространение. |
The National Board of Education has established an examination board which is responsible for the implementation of Sami training programmes in the field of handicrafts and reindeer herding. |
Национальный совет по вопросам образования учредил экзаменационный совет, на который возложена обязанность по осуществлению программ подготовки саами в таких областях, как кустарный промысел и оленеводство. |
The Centre continued providing online information to its almost 6,000 contacts, divided into several networks, on United Nations human rights issues and new developments in the field of media, information and transitional justice. |
Через Интернет Центр продолжал снабжать почти 6000 своих корреспондентов, подразделяемых на несколько сетей, информацией по вопросам правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций и о новых событиях в таких областях, как средства массовой информации, информация и отправление правосудия в переходный период. |
A preliminary study mission was undertaken to Conakry, Guinea, in February 2001 to identify training needs and distance learning capacities for courses in the field of international trade and the port sector. |
В феврале 2001 года была организована предварительная ознакомительная поездка в Конакри, Гвинея, для определения потребностей в области подготовки кадров и возможности организации курсов дистанционного обучения по вопросам международной торговли и функционирования портового хозяйства. |
We reaffirm multilateralism as a basic principle of negotiations, not only in the field of disarmament and non-proliferation, but also to resolve any other problem or concern that may arise among States parties with regard to implementing the provisions of agreements in that sphere. |
Мы вновь подтверждаем, что принцип многосторонности является главным принципом переговоров не только по вопросам разоружения и нераспространения, но и урегулирования всех других проблем, которые могут возникнуть между государствами-участниками в отношении осуществления положений соглашений в этой области. |
In order to promote these goals, the ACIJLP works through several mechanisms which include: Organizing specialized training courses in the field of human rights and criminal justice. |
Для достижения этих целей АЦНСОЮ использует в своей работе несколько механизмов, таких как: Организация специализированных учебных курсов по вопросам прав человека и уголовного правосудия. |
Since the meeting in January 2004, a field visit to Kenya, led by the Director of the United Nations Development Group Office and including representatives from the four agencies and a consultant, has taken place. |
После совещания в январе 2004 года состоялась поездка в Кению, которую возглавил Директор Канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в которой приняли участие представители четырех учреждений и один консультант. |
In June 2002 ADB organized a regional workshop on capacity-building for indigenous peoples/ethnic minority issues and poverty reduction based on in-depth field studies in Cambodia, Indonesia, the Philippines and Viet Nam. |
В июне 2002 года АБР организовал региональный семинар по вопросам создания потенциала в области решения проблем коренных народов/этнических меньшинств и сокращения уровня бедности на основе углубленных полевых исследований в Камбодже, Индонезии, Филиппинах и Вьетнаме. |
It is, therefore, essential to replace the current unreliable mechanism for funding field security officers and to ensure that the required number are funded from the United Nations regular budget. |
Поэтому крайне важно заменить нынешний ненадежный механизм финансирования полевых сотрудников по вопросам безопасности и обеспечить, чтобы необходимое их число финансировалось из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Each field security officer will be supported by two local staff and they would also be provided with transportation, communication and other essential equipment to enable them to fulfil their functions. |
Каждому полевому сотруднику по вопросам безопасности будут оказывать поддержку два местных сотрудника, и они будут также обеспечиваться транспортом, средствами связи и другим необходимым оборудованием, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
The European Commissioner for Competition, Mr. Mario Monti, addressed the session on the issue of international cooperation and capacity-building in the field of competition policy. |
По проблеме международного сотрудничества и укрепления потенциала в области политики, касающейся конкуренции, на сессии выступил Уполномоченный Европейской комиссии по вопросам конкуренции г-н Марио Монти. |
All national technical assistance activities in the field of competition policy have been carried out exclusively by the Competition Authority. |
Все мероприятия по вопросам политики в области конкуренции, организованные на национальном уровне в рамках оказания технической помощи, были проведены исключительно Управлением по вопросам конкуренции. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia, several studies, expert group meetings, capacity-building workshops, field projects and programmes focused on social policies, agriculture, water, energy and technology. |
В Экономической и социальной комиссии для Западной Азии ряд исследований, совещаний групп экспертов, практикумов по вопросам укрепления потенциала, проектов и программ на местах было посвящено социальным стратегиям, сельскому хозяйству, водоснабжению, энергетике, а также технологии. |
Significant progress in this field has been made through widespread cooperation between the OIC and its subsidiary bodies and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
В этой области был достигнут значительный прогресс на основе широкого сотрудничества между ОИК и ее вспомогательными органами и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
It was noted that, in her opening statement, the High Commissioner had stressed the importance she attached to the issue of human rights and corporate responsibility and had encouraged the mandate holders to explore ways in which they could play an active role in that field. |
Участники совещания отметили, что в своем вступительном заявлении Верховный комиссар подчеркнула значение, которое она придает вопросам прав человека и ответственности корпораций и призвала обладателей мандатов изучить возможности их более активного участия в работе над этими проблемами. |
Point 1.7 of the Priorities 2001 "To prepare and pilot two educational modules for equal opportunities - with application for conditions in the Ministry of Labour and Social Affairs and employment offices - employing experience from seminars in this field held for MoLSA employees in recent years. |
Пункт 1.7 Приоритетов на 2001 год гласит: "Подготовить и в экспериментальном порядке опробовать два учебных модуля по вопросам равных возможностей с учетом специфики Министерства труда и социальных дел и бюро занятости, используя опыт семинаров по этой тематике, проведенных в последние годы для служащих данного министерства. |
Tajikistan was grateful to the Department of Economic and Social Affairs, UNDP and UNEP for their assistance in the field of sustainable development, which was enabling his Government to develop its national potential. |
Таджикистан выражает признательность Департаменту по экономическим и социальным вопросам, ПРООН и ЮНЕП за их помощь в области решения задач устойчивого развития, которая предоставляет его правительству возможность наращивать национальный потенциал. |
Statement of accomplishments: The work done by ESCAP and its partners in the field of urban management and disabilities increased the priority accorded to such issues in Pacific island countries. |
Отчет о достижениях: работа, проделанная ЭСКАТО и ее партнерами в области городского управления и инвалидности, позволила повысить приоритет, уделяемый таким вопросам в тихоокеанских островных странах. |
We also pay tribute to the open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea for its important work in enhancing international cooperation in the field of ocean governance. |
Мы также воздаем должное Открытому процессу неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права за его важную работу по укреплению международного сотрудничества в области управления океанами. |
The collection and dissemination of information regarding confidence-building measures in place by the United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, will serve as a valuable source of reference material as well as facilitate future progress in this field. |
Сбор и распространение имеющейся у Организации Объединенных Наций информации о мерах укрепления доверия через Департамент по вопросам разоружения станет ценным источником справочного материала, а также будет способствовать дальнейшему прогрессу в этой области. |
Has excellent knowledge of human rights issues and field experience in advocacy, awareness-raising, lobbying, networking and outreach for disability issues, especially accessibility and political participation of marginalized groups. |
Обладает великолепными знаниями по вопросам прав человека и конкретным опытом по вопросам пропагандистской деятельности, повышения осведомленности, лоббирования, взаимодействия и распространения информации о проблемах, касающихся инвалидов, особенно по проблемам доступа для инвалидов и политического участия маргинализованных групп. |
The intercountry programme strengthened institutional capacity at headquarters and in the field through training and learning programmes, technical and programmatic tools, and strategic guidance. |
Межстрановая программа способствовала укреплению институционального потенциала на уровне штаб-квартиры и на местах посредством осуществления программ, предусматривающих осуществление профессиональной подготовки и обобщение накопленного опыта, разработку технических средств и инструментов для составления программ, и осуществления руководства по стратегическим вопросам. |
The overall objectives of the portal are to create public awareness about population issues both within and beyond the development community and to promote innovative knowledge-sharing arrangements among expert organizations in the field. |
Главными задачами создания этого портала являются привлечение внимания общественности к вопросам народонаселения как в имеющих отношение к развитию кругах, так и вне их, а также пропаганда принципиально новых механизмов обмена знаниями экспертными организациями на местах. |