On the basis of its work in the field of forests and energy, linkages with the UNECE Sustainable Energy Committee were fostered increasingly. |
Работа по вопросам, касающимся лесов и производства энергии, позволила значительно укрепить связи с Комитетом ЕЭК ООН по устойчивой энергетике. |
Further work will need to be undertaken in the field of gender studies to develop standards, guidelines and good practices as well as indicators to measure performance. |
Потребуется продолжать работу в области исследований по гендерным вопросам в целях разработки норм, руководящих принципов и эффективных методов практической работы, а также показателей для оценки достигнутых результатов. |
In East Africa and Southern Africa, UNICEF finalized a regional strategic framework on gender-based violence and conducted field assessments in Burundi, Ethiopia, Rwanda and Zambia. |
В восточных и южных районах Африки ЮНИСЕФ завершил разработку региональных стратегических рамок по вопросам гендерного насилия и провел на местах оценки в Бурунди, Замбии, Руанде и Эфиопии. |
It has carried out several studies in the field of sounding rocket capabilities and applications, their payloads, the experiments conducted by them, and other related subjects. |
Группа провела ряд исследований по таким вопросам, как возможности и сферы применения зондирующих ракет, устанавливаемые на них приборы, проводимые с их помощью эксперименты и т.д. |
It is advised by a board on which representatives of unions and industry, as well as social groups and organisations, can be found, along with experts in the field. |
Рекомендации по вопросам такого сотрудничества будет давать совет, в который наряду со специалистами в этой области могут входить представители профсоюзов и промышленности, а также общественных групп и организаций. |
Through the programme, Egyptian irrigation experts are sharing their knowledge in the United Republic of Tanzania and 500 Chinese field experts will spend the next few years in Nigeria. |
В рамках этой программы египетские эксперты по вопросам ирригации также передают свои знания в Объединенной Республике Танзании, а 500 китайских экспертов с мест проведут несколько следующих лет в Нигерии. |
UNEP will play an active role in ensuring that local, traditional and cultural points of view are reflected in policy dialogue and forums, especially in the field of biodiversity and land use. |
ЮНЕП будет играть активную роль в обеспечении того, чтобы традиционные и культурные взгляды местных общин находили свое отражение в диалогах и форумах по вопросам политики, особенно в области биоразнообразия и землепользования. |
The plan, now being finalized, is a practical guide for the United Nations system on how Headquarters can best support colleagues in the field in the formulation and implementation of coherent peace-building strategies. |
Этот план, работа над которым сейчас завершается, является практическим руководством для системы Организации Объединенных Наций по вопросам о том, каким образом Центральные учреждения могут наилучшим образом помочь коллегам на местах при разработке и осуществлении последовательных стратегий миростроительства. |
The Committee notes with interest the State party's increasing willingness to cooperate with some of the United Nations and international agencies and non-governmental organizations in the field of human rights, including on matters relating to racial discrimination. |
Комитет с интересом отмечает растущую готовность государства-участника сотрудничать с некоторыми органами Организации Объединенных Наций и международными учреждениями и неправительственными организациями в области прав человека, в том числе по вопросам, касающимся расовой дискриминации. |
During 1999, the Finnish Competition Authority (FCA) primarily had cooperation activities in the antitrust field with Estonia and the near regions of the Russian Federation. |
В 1999 году Управление по вопросам конкуренции Финляндии (УКФ) в своей деятельности по линии сотрудничества в области антимонопольной политики уделяло главное внимание Эстонии и приграничным районам Российской Федерации. |
Following a proposal by the Swedish Government, the Competition Council drew up a bilateral collaboration draft in the field of competition and State aid. |
Ознакомившись с предложением, поступившим от правительства Швеции, Совет по вопросам конкуренции разработал проект протокола о двустороннем сотрудничестве в области конкуренции и государственной помощи. |
It was further suggested that the United Nations Office for Outer Space Affairs should be invited to the meetings of the Process in view of its potential contribution in the field of observation of oceans by satellites. |
Было далее предложено пригласить для участия в совещаниях Процесса Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства с учетом того вклада, который оно может внести в сфере наблюдений за океаном со спутников. |
With regard to strategic field visits, the Department of Economic and Social Affairs noted that they were demand-driven initiatives that were conducted in response to specific requests by Member States and United Nations country teams. |
Что касается стратегических поездок на места, то Департамент по экономическим и социальным вопросам отметил, что эти инициативы зависят от существующих потребностей и проводились в ответ на конкретные просьбы государств-членов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee recommends, that in view of the decentralization of procurement services to the field, a much more focused procurement training programme involving personnel from all the missions in the area should be implemented. |
С учетом значительной децентрализации и передачи на места закупочных функций Комитет рекомендует разработать гораздо более целенаправленную программу профессиональной подготовки по вопросам закупок, охватывающую соответствующий персонал всех миссий в этом районе. |
Civil Affairs Officers will monitor and support civilian activities arising from existing and future peace agreements, work closely with military colleagues and concentrate on conflict analysis and reconciliation, providing operational and other regular reporting from the field. |
Сотрудники по гражданским вопросам будут контролировать и поддерживать осуществление гражданских мероприятий, вытекающих из существующих и будущих мирных соглашений, а также тесно сотрудничать с военными коллегами и уделять пристальное внимание анализу конфликтов, обеспечивая представление оперативных и других регулярных докладов с мест. |
UNCTAD should continue its analytical activities as well as favour the exchange of experiences in the field of commodities, particularly on: |
ЮНКТАД следует продолжать свою аналитическую работу, а также способствовать обмену опытом в области сырьевых товаров, в частности по следующим вопросам: |
In accordance with the draft field administration manual, compensatory time off is earned at a rate of six days for each complete month of continuous service, including weekends and holidays. |
В соответствии с проектом руководства по вопросам управления деятельностью на местах отгулы начисляются из расчета шесть дней за каждый полный месяц непрерывной работы, включая выходные и праздничные дни. |
The Department will continue its activities in 2000 and 2001 in the field of disarmament, related to weapons of mass destruction and conventional arms. |
В 2000 и 2001 годах Департамент по вопросам разоружения будет продолжать свою деятельность в области разоружения, связанную с оружием массового уничтожения и обычными вооружениями.». |
The draft field administration manual establishes a general policy regarding mission subsistence allowance payments during compensatory time off, and the Notes for the Guidance of Military Observers on Assignment set the specific conditions for UNIKOM. |
В проекте руководства по вопросам управления деятельностью на местах определяется общая политика в отношении выплаты суточных участников миссии в период отгулов, а в Руководящих установках для военных наблюдателей определяются конкретные условия для ИКМООНН. |
In all other respects, according to the directive, the draft field administration manual correctly stated United Nations standard policy on mission subsistence allowance, compensatory time off and annual leave for military observers and civilian police. |
В соответствии с этой директивой все другие аспекты нормативной практики Организации Объединенных Наций в отношении суточных участников миссии, отгулов и ежегодного отпуска для военных наблюдателей и гражданских полицейских излагаются в проекте руководства по вопросам управления деятельностью на местах правильно. |
The projects, for which ECE has been the executing agency, provide assistance in the preparation for the population censuses, and other statistical activities in the field of poverty and human development. |
В рамках проектов, применительно к которым ЕЭК является учреждением-исполнителем, оказывается помощь в подготовке к переписи населения и осуществление других статистических мероприятий по вопросам, связанным с нищетой и развитием людских ресурсов. |
Pursuant to that resolution, the Group of Experts has been convened on a biennial basis and has acted as a functional commission of the Council in the field of public administration and finance. |
Во исполнение этой резолюции Группа экспертов проводит свои совещания раз в два года и выполняет роль функциональной комиссии Совета по вопросам государственного управления и финансов. |
The 2005 programme included a week-long visit to Geneva where participants received extensive briefings by OHCHR officials on the work of the United Nations in the field of human rights. |
Программа 2005 года включала в себя недельную поездку в Женеву, где для участников проводились продолжительные брифинг должностных лиц УВКПЧ по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
This has dramatically improved the level of oversight of field programmes, but has meant that the administrative workload placed on the Programme Officers has also increased fourfold. |
Это ведет к резкому повышению уровня надзора за осуществлением полевых программ и в то же время означает, что административная нагрузка, возлагаемая на сотрудников по вопросам программ, также возрастает в четыре раза. |
In 2005/06, the Unit provided career support guidance to approximately 750 field staff in individual sessions and/or workshops with staff in UNMIK, UNAMA, ONUB and UNTAET. |
В 2005/06 году Группа дала консультации по вопросам служебного роста приблизительно 750 сотрудникам на местах в ходе личных встреч и/или практикумов с сотрудниками МООНК, МООНСА, ОНЮБ и ВАООНВТ. |