Member Governments had now to decide on the follow-up work concerning in particular the analysis and research work leading to policy formulation in the field of trade efficiency, and technical co-operation activities, particularly regarding the establishment of, and support for, Trade Points. |
Правительствам стран-членов предстоит теперь принять решение о последующей работе, касающейся, в частности, аналитической и исследовательской деятельности, направленной на разработку политики в области эффективности торговли, и деятельности по линии технического сотрудничества с уделением особого внимания созданию центров по вопросам торговли и оказанию им поддержки. |
UNDP is providing support, as requested, to country-specific initiatives in this field, including assistance in the preparation of country reports and convening workshops around gender and development issues as specified by national partners. |
ПРООН оказывает поддержку, при поступлении соответствующих просьб, ориентированным на отдельные страны инициативам в этой области, включая помощь в подготовке докладов по странам и организацию практикумов по гендерным вопросам и вопросам развития, отбираемым национальными партнерами. |
In the field of labour administration, work will centre on the creation of a Labour and Social Welfare Department and the design of active labour market policies. |
В области принятия решений по вопросам, касающимся трудовых отношений, основное внимание будет уделяться созданию департаментов по вопросам труда и социального благосостояния и разработке активной политики, касающейся рынка труда. |
The Division has also continued to conduct seminars and specialized workshops on human rights for members of the judicial system, the Armed Forces and non-governmental organizations (NGOs) active in the field of human rights. |
Отдел продолжал также проводить семинары и специализированные рабочие совещания по вопросам прав человека, предназначенные для работников судебной системы, военнослужащих вооруженных сил и представителей неправительственных организаций, работающих в области прав человека. |
In the SME Branch of UNIDO experiences are analyse and evaluated with regard to some guiding principles deemed important to the success of technical assistance in the field of the SME development programme. |
Сектор ЮНИДО по вопросам мелких и средних предприятий проводит анализ и оценку опыта ЮНИДО в отношении некоторых руководящих принципов, которые считаются важными для успеха деятельности по оказанию технической помощи применительно к программе развития мелких и средних предприятий. |
In order to assist in carrying out human rights technical cooperation programmes and at the request of Governments concerned, the United Nations has established human rights field presences in Burundi, Cambodia, Guatemala, Malawi and Rwanda. |
В целях оказания содействия в осуществлении программ технического сотрудничества в области прав человека, а также по просьбе правительств соответствующих стран Организация Объединенных Наций направила своих сотрудников по вопросам прав человека в Бурунди, Гватемалу, Камбоджу, Малави и Руанду. |
Assistance is provided in the field of industrial and technology policy formulation and awareness-building, small- and medium-scale enterprise development, investment promotion, and technical assistance at a sectoral level. |
Помощь предоставляется в области разработки промышленной и технической политики и расширения знаний по этим вопросам, развития мелких и средних предприятий, поощрения инвестирования и оказания технической поддержки на секторальном уровне. |
Thirdly, it has further initiated a broad-based programme of promotional activities in the field of human rights, ranging from projects for the rebuilding of the Rwandan administration of justice, to human rights education at different levels. |
В-третьих, начато также проведение многоцелевой программы пропагандистских мероприятий в области прав человека, начиная от проектов по восстановлению руандийской системы правосудия до распространения знаний по вопросам прав человека на различных уровнях. |
With regard to the field of activity, it was mentioned that eight reviews were devoted to administrative and management issues, two referred to development and technical cooperation matters, two dealt with peace-keeping operations and two related to humanitarian assistance. |
Что касается области деятельности, то отмечалось, что восемь обзоров посвящены административным и управленческим вопросам, два - касаются вопросов развития и технического сотрудничества, два - посвящены операциям по поддержанию мира и два - гуманитарной помощи. |
Yugoslav police and customs representatives are prevented from participating in international meetings in and outside the United Nations on the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and from making their contribution to the creation of an international strategy in this field. |
Представители полиции и таможенных служб Югославии лишены возможности участвовать в международных совещаниях по вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций и на других уровнях, и возможности вносить свой вклад в разработку международной стратегии в этой области. |
The Department of Humanitarian Affairs has established a Rapid Response Unit to field experienced personnel to work with the United Nations resident or humanitarian coordinator and to build up systematic support for field-level coordination activities. |
Департамент по гуманитарным вопросам создал группу быстрого реагирования в целях направления опытных сотрудников для работы с резидентом или координатором по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций и оказания систематической поддержки деятельности в области координации на местном уровне. |
The Centre has also contributed to the development of the set of indicators for the Humanitarian Early Warning System led by the Department of Humanitarian Affairs and to the framework for coordination project for planning and implementation of complex operations in the field. |
Центр принимал также участие в разработке набора индикаторов для Гуманитарной системы раннего предупреждения, возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам, и в проекте «Рамки для координации», посвященном планированию и осуществлению комплексных операций на месте. |
There is growing evidence to support the view that efforts to promote coordinated approaches by secretariats, whether at headquarters or in the field, would be enhanced if Governments took more consistent positions on similar or related issues in the various governing bodies of the United Nations system. |
Факты все более широко подтверждают мнение о том, что усилия секретариатов по содействию скоординированным подходам как на центральном уровне, так и на местах, еще более активизируются, если правительства займут более последовательные позиции по аналогичным или смежным вопросам в различных руководящих органах системы Организации Объединенных Наций. |
An approach was being developed to technical assistance to FAO member countries, whereby policy advice in the field of water resources and advice on water legislation are mutually complementary. |
В настоящее время разрабатывается подход к оказанию технической помощи странам - членам ФАО, в соответствии с которым консультирование по вопросам политики в области водных ресурсов и консультирование по вопросам законодательства в области водопользования носят взаимодополняющий характер. |
Finally, the Population Division must be strengthened in order to carry out the vital analytical and statistical work in the population field. |
И, наконец, Отдел по вопросам народонаселения должен быть укреплен с тем, чтобы он мог выполнять важнейшую аналитическую и статистическую работу в области народонаселения. |
During the plan period, the Evaluation and Research Office will give priority to systematizing the UNICEF institutional learning process and to enhancing capacity-building, institution-strengthening and management assistance to Governments and other partners in the field of applied and operational research and evaluation. |
На протяжении периода действия настоящего плана Управление оценок и исследований будет уделять первоочередное внимание систематизации процесса использования ЮНИСЕФ организационного опыта и активизации мероприятий по созданию потенциала, укреплению организационной основы и руководству по вопросам предоставления правительствам и другим партнерам помощи в области прикладных и оперативных исследований и оценок. |
This Children Act Report provides an overview of the progress made in implementing the Act in the public law field and is informed by statistical information, research commissioned by the Department of Health and the work of the Social Services Inspectorate. |
Этот доклад о функционировании закона о детях содержит обзор результатов, достигнутых в осуществлении законов в области публичного права и подкрепляется статистической информацией, исследованиями, проведенными по поручению министерства здравоохранения, и результатами работы инспекции по вопросам социального обслуживания. |
Although these expressions of concern may be deemed by many to be insufficient, there is a growing consensus among experts in the water resources field as to the seriousness of the situation. |
Хотя многие, возможно, считают, что обеспокоенность по поводу этой проблемы выражалась недостаточно, эксперты по вопросам водных ресурсов все больше сходятся во мнении о том, что ситуация является серьезной. |
A significant development that took place in the context of the environmental Working Group was its adoption of the code of conduct in the field of the environment at its meeting held in Bahrain in October this year. |
Значительным событием, которое произошло в контексте рабочей группы по вопросам экологии, стало принятие кодекса поведения в области экологии на встрече, прошедшей в Бахрейне в октябре этого года. |
Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. |
Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
It is anticipated that this will also include the Personnel Manual and related procedural manuals; the Financial Manual and related procedural manuals; and a field administration handbook. |
Ожидается, что в число этих документов также войдут пособие по кадровым вопросам и соответствующие процедурные пособия; пособие по финансовым вопросам и соответствующие процедурные пособия; а также справочник по вопросам управления деятельностью на местах. |
He welcomed the actions taken by certain countries to promote training in the field of the environment and to disseminate information on also welcomed the more active participation of various sectors of society, including youth and children, in activities aimed at achieving sustainable development. |
Следует с удовлетворением отметить инициативы некоторых стран в области экологического просвещения и распространения информации по этим вопросам, а также по обеспечению более активного участия различных групп населения, в том числе молодежи и детей, в деятельности, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
The training of instructors in the compilation and analysis of data on the environment and in the application of norms for the preparation of the national reports required under the most recent agreements could constitute the first step towards a systematic undertaking in that field. |
Профессиональная подготовка преподавателей по вопросам сбора и анализа данных по окружающей среде и применению стандартов для подготовки национальных докладов, требуемых в соответствии с последними соглашениями, могли бы стать одним из первых шагов в систематической работе в этой области. |
Education: Lawyer (1953); Doctor of Psychology (1956); specialist in administration in the field of higher education (1967). |
Образование: юрист (1953 год); доктор психологии (1956 год); специалист по вопросам администрации в области высшего образования (1967 год). |
Welcomes with appreciation the technical cooperation activities carried out by the Department for Development Support and Management Services in the field of mineral resources, including their economic and scientific aspects; |
с удовлетворением отмечает деятельность по техническому сотрудничеству, осуществляемую Департаментом по вопросам экономического и социального развития в области полезных ископаемых, включая ее экономический и научный аспекты; |