In addition to formal working meetings on specific country issues, the members of the Standing Committee engage in ongoing consultation at various levels, that is, between the Emergency Relief Coordinator and heads of agencies, as well as among Headquarters and field staff. |
Помимо официальных рабочих заседаний по конкретным страновым вопросам, члены Постоянного комитета на постоянной основе проводят консультации различного уровня, в том числе между Координатором чрезвычайной помощи и руководителями учреждений, а также между сотрудниками Центральных учреждений и сотрудниками на местах. |
In Phnom Penh, the Special Representative discussed the right to education with the Minister of Education, representatives of the international community, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the European Union and NGOs working in the field of education. |
В Пномпене Специальный представитель обсуждал право на образование с министром образования, представителями международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Европейского союза и неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в сфере образования. |
Joint action currently under way with the international Trade Centre (UNCTAD/WTO) in the field of business information, and with the World Bank and the International Monetary Fund for the improvement of trade efficiency will be continued and enhanced. |
Будет продолжена и расширена деятельность, осуществляемая в настоящее время совместно с Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО в области деловой информации и со Всемирным банком и Международным валютным фондом по вопросам повышения эффективности торговли. |
Greater emphasis is now placed on the preparation and training of air operations staff before deployment to the field, and more detailed policies and guidelines for administration, management and control of air resources have been developed. |
В настоящее время больше внимания уделяется вопросам подготовки и обучения сотрудников, занимающихся воздушными перевозками, до их прибытия в район миссии, и разработаны более подробные стратегии и руководящие принципы в области руководства и управления воздушными перевозками и контроля за ними. |
The initiative of the High Commissioner for Human Rights to provide human rights training to the IPTF in 1996 should be continued in the coming year, when many new IPTF officers will arrive in the field. |
В следующем году, когда в этот регион прибудет много новых сотрудников СМПС, следует продолжить осуществление выдвинутой Верховным комиссаром по правам человека в 1996 году инициативы в области подготовки служащих СМПС по вопросам прав человека. |
Article 10 also dealt with the training of medical staff; it should be emphasized that such persons should receive training not only in the mental health field, as stated in the report, but also specifically regarding the prohibition of torture. |
Статья 10 касается также подготовки медицинских работников; следует подчеркнуть, что эти лица должны проходить подготовку не только по вопросам, касающимся психического здоровья, о которой упоминается в докладе, но и конкретную подготовку по вопросам, связанным с запрещением применения пыток. |
Taking note of the Meeting of Experts on Science and Technology of the Non-Aligned Countries held in Cartagena, Colombia, in March 1997, in the field of biological diversity, |
принимая к сведению Совещание экспертов неприсоединившихся стран по науке и технике, посвященное вопросам биологического разнообразия, которое состоялось в Картахене, Колумбия, в марте 1997 года, |
In an effort to make further improvements in staff security and security management in the field, the United Nations Security Coordinator convened an ad hoc inter-agency meeting on security at Montreal from 17 to 19 March 1998. |
Предпринимая усилия по дальнейшему улучшению охраны и безопасности персонала на местах Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности провел в Монреале 17 и 19 марта 1998 года Специальное межучрежденческое совещание по вопросам безопасности. |
At those locations where there is no full-time security officer and in order to provide the designated official and others concerned with on-the-spot advice, professional field security advisers may be designated by the United Nations Security Coordinator. |
В тех местах, где нет штатных сотрудников по вопросам безопасности, для предоставления уполномоченному и другим соответствующим сотрудникам оперативных рекомендаций Координатор по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций может назначать профессиональных полевых советников по вопросам безопасности. |
In the field of SME development, a programme for countries with economies in transition has continued to be implemented to assist these countries in formulating national SME policy, designing promotion programmes, developing the relevant infrastructure and helping new entrepreneurs. |
Что касается развития МСП, то продолжает осуществляться программа по оказанию содействия странам с переходной экономикой в разработке национальной политики в отношении МСП, разработке программ по вопросам содействия, создании соответствующей инфраструктуры и оказании помощи новым предпринимателям. |
The two departments continue to consult regularly on budgetary and staffing requirements for public information components in the field and have also cooperated in the establishment of a Trust Fund for Public Information in Peacekeeping. |
Оба департамента продолжают на регулярной основе предоставлять консультативные услуги по вопросам бюджетных и кадровых потребностей в рамках компонентов общественной информации на местах, при этом они предпринимали также совместные усилия по организации Целевого фонда общественной информации в рамках операций по поддержанию мира. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights site (address:) is meant to be the most complete source of information available on the Internet concerning United Nations action in the field of human rights. |
Информационный киоск Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (адрес:) должен стать наиболее полным источником информации в сети Интернет по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
These included a review in the field as part of the overall audit of ECA, at United Nations Headquarters as part of the audit of general procurement management and the third focusing on the management and operation of the conference facility following completion of the construction. |
К их числу относятся обзор на местах, проводимый в рамках общей ревизии ЭКА, обзор в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в рамках ревизии общей системы закупок и обзор по вопросам управления и функционирования служб конференционного обслуживания после завершения строительства. |
The report indicates that an ad hoc inter-agency meeting on security was convened by the United Nations Security Coordinator in Geneva on 8 and 9 May 1996 in an effort to make further improvements in staff security and security management in the field. |
В докладе говорится, что 8 и 9 мая 1996 года в Женеве по инициативе Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности было проведено специальное межучрежденческое совещание по вопросам безопасности в рамках усилий по дальнейшему укреплению безопасности персонала и совершенствованию управления службой охраны на местах. |
The dynamic development of the field of human rights, however, had made it clear that such a categorization and the subsequent separate treatment of rights could be detrimental to an integrated approach to human rights questions. |
Однако динамичное развитие в области прав человека четко показало, что такая классификация и вытекающий из нее раздельный режим прав могут наносить ущерб комплексному подходу к вопросам прав человека. |
The Council concluded that its functional commissions should focus on the linkages between their field of competence and poverty eradication, and provided guidance on how its functional commissions should address cross-cutting themes of major recent conferences that relate to poverty eradication. |
Совет сделал вывод о том, что его функциональным комиссиям следует сосредоточить основное внимание на увязывании своих мандатов с задачей искоренения нищеты, и указал, каким образом функциональным комиссиям следует подходить к рассмотрению связанных между собой тем, затронутых на последних крупных конференциях по вопросам искоренения нищеты. |
k. Provision of training and briefings on the financial management of peacekeeping missions to chief administrative officers, chief financial officers and other field mission staff; |
к. организация профессиональной подготовки и проведение брифингов по вопросам финансового управления миссиями по поддержанию мира для главных административных сотрудников, главных сотрудников по финансовым вопросам и другого персонала полевых миссий; |
The Commission reports to the Economic and Social Council on matters concerning the promotion of women's rights in the political, economic, social and educational fields and makes recommendations to the Council on problems requiring immediate attention in the field of women's rights. |
Комиссия представляет доклады Совету по вопросам, касающимся поощрения прав женщин в политической, экономической и социальной областях и в области просвещения, а также выносит Совету рекомендации по требующим срочного решения проблемам в области прав женщин. |
The United Nations Development Group, as the main United Nations policy and coordination structure in the field of development, has become one of the major platforms for promoting the implementation of economic, social and cultural rights. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в качестве основной политической и координационной структуры Организации Объединенных Наций в области развития превратилась в одну из главных платформ для поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
On 20 January 2004, speaking on behalf of the Human Security Network, my delegation stressed the overall goal of "bridging the gaps" between universal human rights standards and their implementation and between the concepts, programmes and systematic responses in the field. |
Выступая 20 января 2004 года от имени Сети организаций, занимающихся вопросам безопасности человека, моя делегация подчеркивала важность достижения всеобъемлющей цели «заполнения пробелов» между провозглашением универсальных стандартов прав человека и их осуществлением, а также между концепциями, программами и систематическим их осуществлением на местах. |
The Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the Inter-Agency Committee on Sustainable Developments were the two bodies that dealt with issues related to inter-agency coordination in the field of science and technology for development. |
Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам и Межучрежденческий комитет по вопросам устойчивого развития являются двумя органами, занимающимися вопросами межучрежденческой координации в области науки и техники в целях развития. |
Mention should also be made of the cooperation provided by other officials in the labour field, especially the Ministers of Labour of Argentina and Uruguay, on topics such as the inter-American inspection and monitoring regulations. |
Следует также обратить внимание на сотрудничество, налаженное в этой сфере с другими органами, прежде всего с министерством труда Аргентины и министерством труда Уругвая, по таким вопросам, как межамериканские нормы инспекции и надзора. |
Many delegations were of the view that international organizations and donor countries should increase their efforts in training and capacity-building in the field of tourism in developing countries, and that studies should be carried out on specific issues of interest to developing countries. |
Многие делегации выразили мнение, что международные организации и страны-доноры должны активизировать свои усилия по обеспечению профессиональной подготовки и созданию потенциала в области туризма в развивающихся странах, и заявили о необходимости проведения исследований по конкретным вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
Similarly, liaison between them and non-governmental organizations has become a more routine feature, both in the field and by means of monthly "interaction" meetings in New York and corresponding meetings at Geneva. |
И связь между ними и неправительственными организациями стала привычным элементом деятельности на местах, а также благодаря ежемесячным совещаниям по вопросам взаимодействия в Нью-Йорке и, благодаря аналогичным совещаниям, в Женеве. |
In this regard, Egypt supports the important role played by the United Nations in the field of assistance in mine action, be it through the Voluntary Trust Fund or through the United Nations Mine Action Service. |
В этой связи Египет поддерживает важную роль, которую играет в оказании помощи в деятельности, связанной с разминированием, Организация Объединенных Наций, будь то по линии Целевого фонда добровольных взносов или по линии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |