The past year has seen intensified consultation with the Departments of Humanitarian Affairs, Political Affairs and Peacekeeping Operations, and standard guidelines and a manual for information components in the field are being finalized. |
В прошедшем году активизировались консультации с Департаментом по гуманитарным вопросам, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, и в настоящее время заканчивается разработка стандартных руководящих принципов и справочника по информационным компонентам на местах. |
The Special Committee encourages the Secretary-General to continue to discuss cooperation in the field of peacekeeping in his meetings on cooperation between the United Nations and regional organizations, and to report on those meetings to Member States. |
Специальный комитет предлагает Генеральному секретарю продолжать обсуждение вопросов сотрудничества в области поддержания мира в ходе его встреч по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и представлять государствам-членам доклады по итогам этих встреч. |
In the field of population, the term information, education and communication is used as the strategic combination of all three processes in efforts to provide information on services, create public awareness and advocate for action on population and development issues. |
Что касается народонаселения, то термин информация, просвещение и коммуникация используется как стратегически важный элемент, объединяющий все три процесса, в попытке предоставить информацию об оказываемых услугах, обеспечить понимание общественности и пропагандировать решения по вопросам народонаселения и развития. |
In the field of education and culture, the Agency and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) are collaborating closely to implement programmes of interest to both organizations, such as basic education, teacher training, distance learning and so forth. |
В области образования и культуры Агентство и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) тесно сотрудничают в осуществлении программ, представляющих взаимный интерес для обеих организаций, таких, как начальное образование, подготовка педагогов, заочное образование, и т.д. |
In the field of economic cooperation and development, Italy warmly welcomes the Secretary-General's action to establish the United Nations Development Group, which will streamline the Organization's operational activities for development. |
В области экономического сотрудничества и развития Италия горячо приветствует усилия Генерального секретаря по созданию Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которая позволит упорядочить оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The Third International Conference of the New or Restored Democracies on Democracy and Development held in Bucharest from 2 to 4 September 1997 and the UNDP International Conference on Governance for Sustainable Growth and Equity herald a new approach to international cooperation in the field of democratization. |
Третья Международная конференция стран новой или возрожденной демократии, которая состоялась в Бухаресте 2-4 сентября 1997 года, и Международная конференция ПРООН по вопросам управления в интересах устойчивого роста и справедливости свидетельствуют о новом подходе к международному сотрудничеству в области демократизации. |
In achieving all the goals of the United Nations in the field, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the Secretariat has always acted with outstanding expertise and devotion. |
Добиваясь достижения целей Организации Объединенных Наций в этой области, Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата всегда действует с выдающимся профессионализмом и преданностью делу. |
The Advisory Committee is of the view that steps should be taken to enhance cooperation and coordination between the military and the United Nations administration in the field, particularly on issues that might involve financial and/or legal implications for the United Nations. |
Консультативный комитет считает, что следует принять меры с целью расширения сотрудничества и координации между военными и администрацией Организации Объединенных Наций на месте, в частности по вопросам, которые могут быть связаны с финансовыми и/или юридическими последствиями для Организации Объединенных Наций. |
The role of the Military Adviser to analyse the military implications of Security Council resolutions as well as plans and proposals for the establishment, the expansion or the liquidation of operations in the field, and to advise the Secretary-General accordingly, through the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Роль Военного советника заключается в том, чтобы анализировать военные последствия резолюций Совета Безопасности, планы и предложения по учреждению, расширению и свертыванию полевых операций и консультировать по этим вопросам Генерального секретаря через заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
This function will also include planning and organizing lessons learned seminars or workshops, consultations with external experts, visits of lessons learned teams to the field and monitoring the progress of implementation of lessons learned. |
Эти функции будут также включать планирование и организацию семинаров или практикумов по вопросам обобщения накопленного опыта, проведение консультаций с внешними экспертами и организацию поездок групп, занимающихся обобщением накопленного опыта, на места, а также будет следить за прогрессом в практическом применении накопленного опыта. |
As the single multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament has again confirmed its expertise and enduring usefulness, demonstrating in the process the important role which multilateral diplomacy can play in the field of arms control and disarmament. |
Будучи единственным многосторонним органом для переговоров по вопросам разоружения, Конференция по разоружению вновь подтвердила свою компетентность и непреходящее значение, продемонстрировав в этом процессе ту важную роль, которую многосторонняя дипломатия может играть в области контроля над вооружениями и разоружения. |
With regard to the Secretary-General's proposal to upgrade the Centre for Disarmament Affairs into a Department for Disarmament and Arms Regulation, it is the view of my delegation that any change that strengthens the United Nations ability to perform its role in the field is welcome. |
Что касается предложения Генерального секретаря о преобразовании Центра по вопросам разоружения в Департамент по вопросам разоружения и регулирования вооружений, то моя делегация считает, что любые изменения, которые укрепляют способность Организации Объединенных Наций выполнять свою роль в этой области, следует приветствовать. |
Finally, as the question of United Nations reform gathers further momentum, we find the Secretary-General's proposals in the field of disarmament, particularly that of replacing the Centre for Disarmament Affairs with a Department headed by an Under-Secretary-General, of vital importance. |
Наконец, по мере того, как вопрос о реформе Организации Объединенных Наций набирает все больший импульс, мы считаем, что предложения Генерального секретаря, касающиеся сферы разоружения, особенно по поводу замены Центра по вопросам разоружения Департаментом, возглавляемым заместителем Генерального секретаря, имеют жизненно важное значение. |
It is our sincere hope that these measures, and most notably the creation of the Department for Disarmament and Arms Regulation, will provide additional impetus to the efforts of the international community in the field of disarmament. |
Мы искренне надеемся, что эти меры, и особенно создание Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, придадут дополнительный импульс усилиям международного сообщества в области разоружения. |
On 14 October 1994, the Minister of Human Rights and Rehabilitation of the Republic of Togo wrote to the High Commissioner for Human Rights to request technical assistance for his country from the United Nations in the field of human rights. |
14 октября 1994 года Министерство по вопросам прав человека и реабилитации Тоголезской Республики направило Верховному комиссару по правам человека письмо с просьбой предоставить Того техническую помощь Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The designation within the United Nations of the Department of Humanitarian Affairs as the focal point for such activities will further help in integrating United Nations efforts and in increasing coordination with other organizations in the field. |
Назначение сотрудников Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в качестве лиц, ответственных за эту деятельность, будет способствовать интеграции усилий Организации Объединенных Наций и совершенствованию их координации с усилиями других организаций в этой области. |
The Special Committee encourages the Secretary-General in this context to continue his meetings on cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements and other intergovernmental organizations, inter alia, on cooperation in the field of peace-keeping, and also encourages him to report on those meetings. |
Специальный комитет призывает Генерального секретаря в этой связи по-прежнему проводить совещания по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и соглашениями и другими межправительственными организациями, в частности по вопросам сотрудничества в области операций по поддержанию мира, а также предлагает ему представить доклад об этих совещаниях. |
She also highlighted the role of the Bureau for Women's Affairs as the coordinating body of the national machinery in the field of women and development and said that one of the priority areas of its agenda was violence against women. |
Она также подчеркнула роль Бюро по вопросам женщин в качестве координирующего органа в рамках национального механизма по проблемам женщин и развития и указала, что одной из приоритетных областей его повестки дня является вопрос о насилии в отношении женщин. |
In accordance with its mandate and in cooperation with the Department for Disarmament Affairs, the Department of Public Information continued to publicize United Nations activities in the field of arms limitation and disarmament. |
В соответствии со своим мандатом и в сотрудничестве с Департаментом по вопросам разоружения Департамент общественной информации продолжает информировать общественность о деятельности Организации Объединенных Наций в области ограничения вооружений и разоружения. |
In the field of risk-reduction education, the United Nations Disaster Management Training Programme, managed by UNDP, has continued to provide its services to both the United Nations system and Member States, especially disaster-prone developing countries. |
В области просвещения по вопросам уменьшения рисков управляемая ПРООН Программа профессиональной подготовки Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий продолжала оказывать услуги как системе Организации Объединенных Наций, так и государствам-членам, в особенности подверженным стихийным бедствиям развивающимся странам. |
(a) Creating a network of national educational centres in the field of development, the status of women, labour relations, nutrition, human settlements, environment, health protection, and human rights; |
а) Создание сети национальных образова-тельных центров по вопросам развития, положения женщин, трудовых отношений, питания, населенных пунктов, окружающей среды, охраны здоровья и прав человека; |
Those shortcomings could be traced to the dissolution in the 1990s of United Nations central support structures, especially the Centre on Science and Technology for Development, which had resulted in lower priority being given to the field of science and technology within the United Nations system. |
Эти недостатки стали следствием роспуска в 90е годы различных профильных структур в рамках Организации Объединенных Наций, и прежде всего Центра по науке и технике в целях развития, что привело к ослаблению внимания к вопросам науки и техники со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
He emphasized the importance of teaching human rights and hoped that the High Commissioner for Human Rights would step up technical assistance to States for the implementation of national education plans in that field. |
Он также подчеркивает важность просвещения в области прав человека и хотел бы, чтобы Верховный комиссар по правам человека укрепил техническую помощь, оказываемую государствам, с тем чтобы позволить им осуществить национальные планы просвещения по этим вопросам. |
Eleven Drivers will provide support to the humanitarian, early recovery and reintegration offices and the substantive offices when required and stand in for other drivers of the substantive offices in the field when the latter are absent. |
Одиннадцать водителей будут по мере необходимости оказывать содействие отделениям по вопросам гуманитарной помощи, скорейшего установления и реинтеграции, а также основным отделениям и замещать других водителей основных отделений на местах в случае отсутствия последних. |
Several interconnected dimensions of education and training vis-à-vis ageing should be emphasized and promoted: adult education and training; older persons as educators and trainers; professional training in the field of ageing; and education of the general public about ageing. |
Следует всячески содействовать пропаганде взаимозависимых факторов, связанных с образованием и обучением в вопросах старения: просвещение и профессиональная подготовка для взрослых; пожилые лица в роли преподавателей и инструкторов; профессиональная подготовка в области проблем старения; и просвещение широкой общественности по вопросам старения. |