Recent oversight recommendations from the Board of Auditors and OIOS as well as the needs assessment conducted in all missions have revealed the need to strengthen the knowledge of human resources practitioners in the field in view of significant risks associated with the performance of these functions. |
Вынесенные недавно Комиссией ревизоров и УСВН рекомендации, а также оценки потребностей, проведенные во всех миссиях, указывают на необходимость повышения квалификации сотрудников по вопросам людских ресурсов на местах с учетом существенных рисков, связанных с выполнением этих функций. |
The Medical Support Section provides technical advice on all health-related issues for DFS and DPKO and is responsible for the planning and execution of medical support in the field. |
Секция медицинского обеспечения предоставляет ДПП и ДОПМ технические консультации по всем связанным с медицинским обслуживанием вопросам и отвечает за планирование и предоставление медицинской поддержки на местах. |
Regular communication with OIOS auditors in the field, with conduct and discipline officers and with other major stakeholders in peacekeeping missions would address any initial concern that may be raised in the peacekeeping mission following the redeployment of resident investigators. |
Поддержание регулярных контактов с ревизорами УСВН на местах, сотрудниками по вопросам поведения и дисциплины, а также другими основными участниками миротворческих миссий способствовало бы решению на раннем этапе любых проблем, возникающих в миротворческой миссии после развертывания следователей-резидентов. |
The Ethics Office requires dedicated human resources to continue the positive trend and to support respective staff in the field to achieve a planned compliance rate of 100 per cent. |
Бюро по вопросам этики требуются штатные кадровые ресурсы для продолжения позитивной динамики работы и поддержания соответствующего персонала на местах, что необходимо для достижения запланированного показателя соблюдения в 100 процентов. |
There are also Legal Officers who were recruited for the field and have been in service for several years but have still not received sufficient training that would enhance their mobility from one peacekeeping operation to another. |
Существует также группа сотрудников по правовым вопросам, которые были набраны для работы на местах и которые уже в течение нескольких лет работают, но до сегодняшнего дня не прошли профессиональную подготовку, необходимую для перевода из состава одной миротворческой операции в другую. |
The process of technically clearing candidates requires that legal officers from OLC and GLD review the personal history profiles of the candidates before they are interviewed for the position by the field mission concerned. |
Данный процесс требует, чтобы сотрудники по правовым вопросам УПВ и ООВ, прежде чем проводить интервью с кандидатами на должность в той или иной полевой миссии, должны изучить личные данные этих кандидатов. |
Consistent with the Committee's recommendation in paragraph 25 above, it recommends that the remaining requirements for field security officers be considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В соответствии с рекомендацией Комитета, содержащейся в пункте 25 выше, он рекомендует рассмотреть остальные потребности в связи с развертыванием сотрудников по вопросам безопасности на местах в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Department commented that it has developed a structured and systematic human resources management training programme, including PACT, aiming at recruiting, developing, and retaining a cadre of qualified external candidates for human resources officer positions in the field. |
Департамент в своих комментариях отметил, что он разработал структурированную и систематизированную программу подготовки по вопросам управления людскими ресурсами, включая ПАКТ, призванную обеспечить набор, повышение квалификации и удержание штата квалифицированных внешних кандидатов на должности сотрудников по людским ресурсам на местах. |
The Director-General's appointment as chair of the UN-Energy group and the establishment of the new branch to deal with energy issues showed UNIDO's active involvement in the field of renewable energy. |
Назначение Генерального директора председателем группы "ООН-энергетика" и создание нового отдела по энергетическим вопросам свидетельствуют об активном участии ЮНИДО в решении вопросов, связанных с исполь-зованием возобновляемых источников энергии. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) advised that the Chairs of Inter-religious Dialogue for Intercultural Understanding were serving as a network to foster partnership between international academic centres, bringing together professors, researchers and specialists in the field. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) уведомила о том, что сеть кафедр по межрелигиозному диалогу в интересах межкультурного взаимопонимания выполняла роль структуры для укрепления партнерских связей между международными академическими центрами, объединяя преподавателей, исследователей и специалистов в этой области. |
Because of the nature and modalities of UNCTAD technical cooperation (policy advice, training and analytical inputs), a permanent field presence is not needed. |
В силу характера и форм осуществления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества (консультирование по вопросам политики, подготовка кадров и подготовка аналитических материалов) необходимости в постоянном присутствии на местах нет. |
Key figures from the educational field and the employment market in particular were contacted and involved (schools, companies, government institutes, such as the Centre for Work and Income). |
В этом проекте были задействованы все ключевые заинтересованные стороны в области образования и занятости (школы, компании, государственные учреждения, такие как Центр по вопросам трудовой деятельности и дохода). |
Continued imbalances in the information field had serious consequences for developing countries and should be combated through relevant agencies such as the International Telecommunication Union (ITU) and United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Сохраняющиеся неравенства в области информации имеют серьезные последствия для развивающихся стран и должны быть ликвидированы с помощью соответствующих учреждений, таких как Международный союз электросвязи (МСЭ) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Since it seemed that personnel in the field often had insufficient guidance on protecting civilians in armed conflict, the Department should develop specific guidance and doctrine as a matter of priority. |
Поскольку, как представляется, персонал на местах зачастую недостаточно инструктирован по вопросам защиты граждан в условиях вооруженного конфликта, Департаменту следует в приоритетном порядке разработать конкретные инструкции и соответствующую доктрину. |
Thus, the Department of Political Affairs should provide a pre-eminent structure for supporting the good offices of the Secretary-General, relying exclusively on impartial information from the field that had been verified by credible sources. |
Таким образом, Департамент по политическим вопросам должен стать уникальной платформой для поддержки добрых услуг Генерального секретаря, руководствуясь исключительно беспристрастной информацией с места, проверенной заслуживающими доверия источниками. |
Fulbright Foundation, Council of International Programs nominee for training in the United States, in the field of social services, April to August 1990 |
Фонд им. Фулбрайта, направлена Советом международных программ для прохождения в Соединенных Штатах подготовки по вопросам социального обеспечения, апрель - август 1990 года |
In November the Special Rapporteur spoke at the third meeting of the Ibero-American Legal Assistance Network, in Punta del Este, Uruguay, giving a presentation on his mandate and on international cooperation in the field of justice. |
В ноябре Специальный докладчик выступил на третьем совещании Иберо-американской сети международного сотрудничества по правовым вопросам, состоявшемся в Пунта-дель-Эсте (Уругвай), представив информацию о своем мандате и международном сотрудничестве в сфере отправления правосудия. |
We emphasize here that the information presented by the High Representative for Disarmament Affairs, Mr. Sergio Duarte, also emphasized the cooperation of Qatar in this field. |
В этой связи мы подчеркиваем, что в информации, представленной Высоким представителем по вопросам разоружения гном Сержиу Дуарти, также отмечается сотрудничество Катара в этой области. |
China actively takes part in international cooperation on non-proliferation, participates in all relevant international treaties and organizations in the non-proliferation field and strictly carries out its obligations. |
Китай принимает активное участие в международном сотрудничестве по вопросам нераспространения, является участником соответствующих международных договоров и организаций в области нераспространения и строго выполняет свои обязательства. |
National Council on Gender Parity headed by Minister of Labor, Social Affairs and Equal Opportunities and representative members from line ministries, and Non-profit Organizations in the academic field. |
Национальный совет по вопросам гендерного равенства, возглавляемый министром труда, социальных дел и равных возможностей и включающий ответственных представителей профильных министерств и некоммерческих организаций, действующих в сфере науки и образования. |
Particular attention should be paid to data protection issues, and access to the system be granted depending on the field of responsibility of each authority and duties of the staff members. |
Особое внимание следует уделить вопросам защиты данных, а доступ к системе следует предоставлять в зависимости от сферы ответственности каждого органа и обязанностей сотрудников. |
The majority of such measures, funded both from the state budget and the EU structural funds, are implemented in cooperation with one of the most active women NGOs in this field - the Kaunas Women Employment Information Centre. |
Большинство таких инициатив, которые финансируются из государственного бюджета и из средств структурных фондов Европейского союза, осуществляются в сотрудничестве с одной из самых активных женских неправительственных организаций в этой области - Каунасским информационным центром по вопросам трудоустройства женщин. |
Furthermore, the training given to the Directorate-General's staff emphasizes the confidentiality required in this field and the importance of ensuring the safety of asylum-seekers and refugees. |
Одновременно в ходе профессиональной подготовки сотрудников ГУМИ особое внимание будет уделяться вопросам конфиденциальности, которую требует данная сфера деятельности, и важности обеспечения безопасности лиц, запросивших убежище и получивших его. |
In addition to their valuable monitoring activities, these field presences engaged in capacity-building and advocacy, which included training of Government officials, civil society and traditional leaders on various human rights issues. |
Помимо важной работы по осуществлению мониторинга эти отделения участвовали также в мероприятиях по укреплению потенциала и в консультативной деятельности, в том числе в подготовке правительственных чиновников, представителей гражданского общества и местных вождей по различным правозащитным вопросам. |
The Office for Equal Opportunities was firm in its conviction that, not only should work in the field of legislation be strengthened, but consultations with stakeholders should be intensified. |
Управление по вопросам равных возможностей убеждено в том, что необходимо не только усилить работу в законодательной сфере, но и активизировать процесс консультаций с заинтересованными сторонами. |