From May 2004 to the time of writing, the Inter-Agency Standing Committee Task Force Co-Chairpersons have maintained an informal network to provide policy guidance and advice to the field as required. |
С мая 2004 года по момент написания настоящего доклада сопредседатели Целевой группы Межучрежденческого постоянного комитета располагали неофициальной сетью, которая указывала курс действий и давала советы по интересующим вопросам. |
Since 2001, its main priority had been the reform of the pay and benefits system, in particular the development of new approaches in the field of human resources management as part of the overall United Nations reform process. |
Начиная с 2001 года ее приоритетной задачей является реформирование системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности разработка новых подходов к вопросам управления людскими ресурсами как части общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Bozič said that the Office of the Ombudsman had an independent source of financing, whereas the Office for Equal Opportunities was a Government entity, acting as the main authority in the field of gender equality, with responsibility for the formulation of State policy. |
Г-жа Божич говорит, что Канцелярия уполномоченного по правам человека имеет независимый источник финансирования, тогда как Управление по вопросам равных возможностей является правительственным учреждением, играющим главную роль в области гендерного равенства и отвечающим за разработку соответствующей государственной политики. |
The Legal Commission of the Salvadoran Institute for the Advancement of Women was at the same time reviewing the laws in the field to suggest gender-specific revisions and to harmonize them with international law on agrarian issues. |
Юридическая комиссия Сальвадорского института по улучшению положения женщин в то же время пересматривает законы в этой области с целью пересмотра конкретных гендерных аспектов и согласования их с международным правом по аграрным вопросам. |
the formulation and dissemination of a training manual on international cooperation in combating terrorism for the use of specialists working in the field of criminal justice; |
подготовка и распространение учебного пособия по вопросам международного сотрудничества в области борьбы против терроризма, предназначенного для использования практическими работниками системы уголовного правосудия; |
In addition, an expanded OHCHR field presence may itself help to create conflict resolution opportunities since engagements with belligerents on human rights issues create space for discussion of political issues. |
Кроме того, расширение присутствия УВКПЧ на местах может само по себе создать возможности для урегулирования конфликтных ситуаций, поскольку взаимодействие с воюющими сторонами по вопросам прав человека создает возможности для обсуждения политических проблем. |
They should develop peer review and monitoring and reporting mechanisms, while also including monitoring activities, child protection staff and training in their peace operations and field presence. |
Им следует создавать механизмы ведомственного обзора и наблюдения и отчетности, включая также в их миротворческие операции и миссии на местах деятельность по наблюдению, сотрудников по вопросам защиты детей и подготовку по этой теме. |
In 2003, the Office developed a training programme on basic security in the field, focusing on staff safety, health and welfare. |
В 2003 году Управление подготовило учебную программу об основах безопасности на местах, в рамках которой основное внимание уделяется вопросам безопасности, здоровья и благополучия персонала. |
The law enforcement agency are currently not adequately staffed and trained in the investigation of cases of money laundering and as such, will require technical assistance in this field. |
Правоохранительные органы в настоящее время нуждаются в дополнительном персонале и обучении по вопросам расследования дел, связанных с отмыванием денег, и в этой связи им потребуется техническая помощь. |
Mr. S. Lytvynenko, Head of the Department of Quality Control and Safe Works and Services of the Ukrainian State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy, informed on issues in the field of market inspection in his country. |
Г-н С. Литвиненко, начальник Управления контроля качества и безопасности работ и услуг Государственного комитета Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики, представил информацию о состоянии надзора за рынком в своей стране. |
In the spirit of truly sustainable development, the European Union expresses its satisfaction at the attention the Secretary-General's report gives to environmental issues, including questions concerning climate change and international regulation in the field of the environment. |
В духе стремления к действительно устойчивому развитию Европейский союз выражает удовлетворение тем, что в докладе Генерального секретаря столь большое внимание уделено экологическим вопросам, включая вопросы изменения климата и международные нормы в сфере экологии. |
As part of the gender mainstreaming action plan of the Department for Disarmament Affairs, the Centre also fostered the participation of women in all law enforcement training courses as a means of improving gender balance in that field. |
В рамках осуществления плана действий по обеспечению учета гендерных факторов, разработанного Департаментом по вопросам разоружения, Центр также оказывал содействие расширению участия женщин во всех курсах подготовки, предназначенных для сотрудников правоохранительных органов, в качестве средств улучшения гендерного баланса в этой области. |
The Agency continued its efforts to devise and implement a comprehensive gender mainstreaming policy, and during the reporting period field research led by an external gender consultant was completed. |
Агентство продолжало предпринимать усилия по разработке и осуществлению всеобъемлющей стратегии учета гендерной проблематики, и в течение отчетного периода были завершены полевые исследования, проводившиеся под руководством внешнего консультанта по гендерным вопросам. |
In this regard, it has agreed to pay all its dues and appoint field liaison officers on the basis of the instructions of the Commission. |
В этой связи она согласилась выплатить все свои взносы и назначить сотрудников на местах по вопросам связи на основе инструкций Комиссии. |
In May 2004, the Department of Political Affairs organized a meeting of field presences, at which Special Representatives of the Secretary-General discussed progress and challenges in mainstreaming gender perspectives into their activities. |
В мае 2004 года Департамент по политическим вопросам провел совещание представителей периферийных отделений, на котором Специальный представитель Генерального секретаря проанализировал прогресс и задачи в деле обеспечения учета гендерной проблематики в рамках осуществляемых ими мероприятий. |
In Colombia, the United Nations Office on Drugs and Crime supported law enforcement training for the Colombian police, armed forces, public prosecutors and field and laboratory technicians. |
В Колумбии Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности помогло организовать обучение по вопросам правоприменения для сотрудников колумбийской полиции, военнослужащих, прокуроров и технических сотрудников, работающих в лабораториях и во внелабораторных условиях. |
The establishment of Women's Cooperatives, which started in 1983 with the support of the General Secretariat for Gender Equality, is a milestone of a new dynamic field of tapping into the potential of rural women. |
Начатое в 1983 году при поддержке Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства учреждение женских кооперативов - это краеугольный камень нового динамичного поля деятельности для развития потенциала женщин, проживающих в сельских районах. |
The delivery of training, by the Higher Institute for Occupational and Environmental Health and Hygiene, for experts in this field; |
Высшим институтом по вопросам охраны здоровья трудящихся, экологической безопасности и гигиены организована подготовка экспертов в этой области; |
Furthermore, it should indicate whether there was a similar spirit of cooperation with all the agencies, funds and programmes with which the Department of Safety and Security worked in the field. |
Кроме того, ему следует указать, существует ли аналогичный дух сотрудничества между всеми учреждениями, фондами и программами, с которыми Департамент по вопросам безопасности и охраны работает на местах. |
3.10 Decide to promote educational and academic cooperation through the granting of scholarships and exchange of visits of university professors, especially in the field of language teaching as well as other activities, such as the organization of conferences and seminars on topics of common interest. |
3.10 Постановляют развивать сотрудничество между научными и учебными учреждениями путем предоставления стипендий и организации обмена преподавателями высших учебных заведений, особенно языковыми, а также проводить другие мероприятия, например организовывать конференции и семинары по вопросам, представляющим общий интерес. |
As the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law, UNCITRAL should coordinate its work with other international organizations and agencies active in that sphere, which would enhance its effectiveness and avoid duplication and possible conflicts. |
Будучи основным органом системы Организации Объединенных Наций по вопросам права международной торговли, ЮНСИТРАЛ должна согласовывать свои действия с другими международными организациями и учреждениями, работающими в этой области, что повысит ее эффективность и поможет избежать дублирования и возможных конфликтов. |
Furthermore, a memorandum of understanding had been concluded with the International Committee of the Red Cross to establish a regional centre for training judges and prosecutors in the field of international humanitarian law. |
Кроме того, с Международным комитетом Красного Креста был подписан меморандум о взаимопонимании с целью создания регионального центра обучения судей и обвинителей по вопросам международного гуманитарного права. |
The Minister requested that OHCHR in Burundi continue training the military, the police and the gendarmerie and its staff in the field of human rights. |
Министр просил Отделение УВКПЧ в Бурунди продолжать свою деятельность по подготовке военнослужащих, сотрудников полиции и жандармерии, а также своего персонала по вопросам прав человека. |
Having regard to the relevant provisions of General Assembly resolutions 60/118 and 60/119 of 8 December 2005, the Special Committee continued to follow closely the activities of non-governmental organizations having a special interest in the field of decolonization. |
С учетом соответствующих положений резолюций 60/118 и 60/119 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2005 года Специальный комитет продолжал внимательно следить за деятельностью неправительственных организаций, проявляющих особый интерес к вопросам деколонизации. |
To that end, we decide to set up Ibero-American cooperation networks on organ donations and transplants, policies relating to medicinal products, the fight against smoking, and teaching and research in the field of public health. |
В этой связи мы постановляем создать тематические иберо-американские сети сотрудничества по вопросам донорства и трансплантации, производства лекарственных препаратов, борьбы с курением и распространения информации и проведения исследований в области здравоохранения. |