| The family lived in the United States before moving to Germany. | Семья проживала в Соединенных Штатах, затем переехала в Германию. |
| The family hired a lawyer, who determined that the boy had been held in Military Security Branch 235. | Семья наняла адвоката, который выяснил, что мальчик содержался в отделении военной безопасности 235. |
| Three days later his family was called to claim the body. | Через три дня его семья была вызвана, чтобы забрать тело. |
| (4.0) Reconstituted family, four or more non-common children | (4.0) Семья повторного брака с четырьмя или более не общими детьми |
| The family, childhood, motherhood and fatherhood are under the protection of the State. | Семья, детство, материнство и отцовство охраняются государством. |
| From a home economics perspective the family is seen as a group having a strong social solidarity and multifaceted functions. | С точки зрения экономики семьи семья представляет собой тесно сплоченную группу лиц, обладающую общими интересами и многогранными функциями. |
| Research has documented that natural family structures benefit nearly every aspect of children's well-being. | Исследования подтверждают, что «здоровая семья положительно влияет на каждый аспект детского благополучия. |
| From demographic indicators it is clear that marriage and family continue to have a high status in the Slovak Republic. | Демографические показатели свидетельствуют о том, что брак и семья продолжают играть важную роль для жителей Словацкой Республики. |
| Under article 111 of the Constitution, the State has a duty to protect the family, children and mothers. | В соответствии со статьей 111 Конституции Республики семья, детство и материнство находятся под защитой государства. |
| No privilege shall be granted to any individual, family, group or class. | Никакое физическое лицо, семья, группа или класс при этом не получают никаких привилегий. |
| A family is a building block of society. | Семья - это строительный блок общества. |
| It is when the family, which is the foundation of society, develops that every human community can reach true development. | Именно тогда, когда развивается семья, являющаяся фундаментом общества, каждое человеческое сообщество может достичь подлинного развития. |
| The family shelters its members from excessive hardship to the extent possible. | Семья в максимально возможной мере предохраняет своих членов от чрезмерных жизненных трудностей. |
| Policymakers must recognize that the family plays a key role in social development and, as such, should be strengthened. | Политическое руководство должно признать, что семья играет ключевую роль в социальном развитии и что требуется ее укрепление именно в этом качестве. |
| We submit that the best place to develop these capacities, resources and opportunities is within a strong, stable family. | Мы утверждаем, что лучшее место, чтобы развивать эти способности, ресурсы и возможности - это прочная, стабильная семья. |
| The family forms the backbone of society, and enables a more prosperous and just future. | Семья является главной опорой общества, а также благоприятствует более процветающему и справедливому будущему. |
| One such core driver of development is the family founded on the union of a man and woman. | Одной из таких глубинных движущих сил развития является семья, основанная на союзе мужчины и женщины. |
| The family is above all the safest place to safeguard the human rights of individuals from their earliest years. | Семья - это прежде всего наиболее безопасное место для защиты прав человека отдельных людей с ранних лет. |
| The family benefits all its members. | Семья приносит пользу всем своим членам. |
| The family is essential in combating poverty and creating wealth. | Семья имеет решающее значение в борьбе с нищетой и повышением благосостояния. |
| The family is the first natural institution, subject to its own originary rights. | Семья является первым естественным учреждением с собственными первоначальными правами. |
| The family precedes the existence of the State, which is why it constitutes the basic and fundamental nucleus of society. | Семья существовала до появления государства и именно поэтому составляет основную и фундаментальную ячейку общества. |
| This implies that the family has an original contribution to offer to the community and that the State must protect and endorse its essential functions. | Это предполагает, что семья вносит первичный вклад в развитие общества, а государство должно защищать и поддерживать ее важнейшие функции. |
| The family is the very building block of all communities, cultures and countries and is vested with profound responsibility for child-rearing. | Семья - ячейка любого общества, культуры и страны; на ней лежит серьезная ответственность за воспитание детей. |
| The family, in turn, ensures the very survival of culture and country. | Семья же, в свою очередь, обеспечивает само выживание культуры и страны. |