Throughout Asia, despite the great diversity of its cultural, social and economic conditions, the nuclear family is becoming more common, replacing to some extent the large, extended family which had been the norm. |
По всей Азии, несмотря на большое разнообразие ее культурных, социальных и экономических условий, минимальная семья получает все большее распространение, в значительной степени приходя на смену большой, расширенной семье, которая была когда-то нормой. |
The family is the subject of particular attention; this is evidenced, among other things, by the establishment of a ministry responsible for family affairs. |
Семья является объектом пристального внимания, о чем свидетельствует создание министерства, занимающегося проблемами семьи. |
Syrian society was unanimous in its view that the family was the basis of society and that family values and institutions should be strengthened. |
Сирийское общество единодушно в своем мнении, касающемся того, что семья - это основа общества и что следует укреплять семейные ценности и институты. |
Now, I don't care if you tell him you love him but he's not your family - your family is here. |
И мне плевать, если ты признаешься ему в любви, но твоя семья - здесь. |
Listening to everyone, I realize we all loved Harley and none of us really knew much about him - where he came from, who his family was, if he had a family. |
Слушая вас, я поняла, как все мы любили Харли, хотя никто из нас ничего о нём не знал - где он родился, есть ли у него семья. |
Women's access to employment was closely linked to their role in the family: but a veritable cultural and political upheaval was needed to ensure that the family became the primary purpose of social policies. |
Вопрос о доступе женщин к рабочим местам тесно связан с вопросом об их роли в семье: чтобы семья стала основным объектом социальной политики, требуется настоящий культурный и политический переворот. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
In discussing family issues, the conferences start from the premise that the family is the basic unit of society and the vortex of concerns for sustainable development. |
При обсуждении вопросов семьи на конференциях исходили из той предпосылки, что семья является основной ячейкой общества, в призме которой отражаются все проблемы устойчивого развития. |
While we cherish the extended family that continues to characterize our nation, the Government has also taken steps to intervene where that extended family cannot, to provide care and support for these children. |
Мы высоко ценим институт расширенной семьи, который продолжает характеризовать наш народ, однако правительство также предприняло шаги для того, чтобы оказывать вмешательство в тех случаях, когда расширенная семья не может предоставлять заботу и поддержку таким детям. |
The family has been increasingly recognized as an object and agent of social policy in many countries and mechanisms devoted to family policy and research have been developed or strengthened. |
Во многих странах семья все чаще воспринимается в качестве объекта и субъекта социальной политики, при этом создаются и укрепляются механизмы в областях семейной политики и исследований. |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
При решении вопроса о том, нуждается ли семья с детьми в государственной поддержке, в основном учитываются возраст и число детей в семье. |
While she agreed that the family should be the basis of society, she found no reference in the report to gender equality within the family. |
Оратор согласна с тем, что семья должна быть основой общества, однако она не нашла в докладе никаких ссылок на необходимость обеспечения гендерного равенства в семье. |
Syria gives special attention to the family because it is the basic nucleus of society, and the country continues to make every effort to extend full support to the family. |
Сирия уделяет особое внимание семье, поскольку семья - это основа общества, и наше правительство делает все возможное для оказания всесторонней поддержки семьям. |
It has been further commented that women whose bride price has not been fully paid are perhaps in a better position as their family is still able to wield some power over the family of her husband. |
Кроме того, говорилось о том, что женщины, выкуп за которых не был выплачен полностью, возможно, находятся в лучшем положении, поскольку их семья еще может оказывать определенное влияние на семью мужа. |
Future judges are provided each year with information on "violence within the family", "protection of victims" and "law and the family". |
Будущие судьи ежегодно получают информацию по темам «Насилие в семье», «Защита жертв» и «Семья и право». |
If the family patterns found in many developed societies became the global norm, the traditional family composed of two parents in a stable marriage who protected and nurtured their children might be endangered. |
Если структура семьи, существующая во многих развитых странах, станет общепринятой нормой, традиционная семья, состоящая из двух родителей в рамках стабильного брака, которая защищает и воспитывает своих детей, может оказаться под угрозой. |
In a normal community environment the extended family might become the main protectors of a vulnerable wife or daughter, but such family groups are often dispersed during conflict and displacement. |
При нормальных условиях жизни общины расширенная семья могла бы стать главным защитником подвергаемых насилию жен или дочерей, однако в периоды конфликтов или переселений такие семьи часто оказываются разъединенными. |
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. |
В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб. |
It was only 10 years ago today that my family and I listened to radio-sponsored announcements, as my family was being called cockroaches. |
Всего 10 лет назад, в этот день, моя семья и я слушали радиопередачу, и мою семью назвали тараканами. |
Sometimes, policies assume a nuclear family structure, and fail to recognize the important responsibilities inherent in extended family networks and the important support they provide. |
В некоторых случаях политика исходит из предположения, что такой структурой является нуклеарная семья, и не учитывает тех важных функций, которые присущи расширенным семьям, и той важной поддержки, которую они оказывают. |
Consequently, Indonesia's national ideal is a well-integrated, prosperous family, and towards that end Indonesia has placed the family at the centre of its policy-making process. |
Поэтому национальным идеалом Индонезии является всецело интегрированная в структуру общества процветающая семья, и ради его достижения Индонезия ставит семью в центр процесса разработки любой политики. |
The image of both parents cooperating in domestic matters, in keeping with the social development of Bahraini society (extended family or nuclear family); |
роль обоих родителей, совместно выполняющих домашние обязанности с учетом социального развития бахрейнского общества (расширенная или нуклеарная семья); |
Future judges are provided each year with information on "violence within the family", "protection of victims" and "law and the family". |
Ежегодно среди будущих судей распространяется информация по таким вопросам, как «бытовое насилие», «защита жертв» и «закон и семья». |
Often they are pressured by their family to resolve the case within the family itself. |
Нередко их собственная семья заставляет их решать такие проблемы на внутрисемейном уровне. |
The family is regarded as a private sphere even when it is known that there is injustice in the family. |
Семья считается сферой личной жизни, даже если известно, что в ней имеют место проявления несправедливости. |