My family is Bratva, Russian mafia. | Моя семья - Братва. Русская мафия. |
That family wants me from last night. | Та семья хочет меня с прошлого вечера. |
Mr. Brewster talks about his horrible family. | А мой говорит о том, какая у него ужасная семья. |
My family carpools on this street. | Моя семья здесь ездит на машине. |
My family's been going to you my whole life. | Моя семья ходит к вам всю жизнь. |
Desmond Curry, our family solicitor. | Дэсмонд Кюри, наш семейный поверенный. |
My parents were pushing the whole European family nightmare. | Мои родители так давили, прямо целый семейный кошмар по-европейски. |
I'm right in the middle of family breakfast. | Сейчас у нас в разгаре семейный завтрак. |
It's family dining with a mobster feel | Это семейный обед, с гангстерским привкусом |
The Constitutional provisions dealing with the rights of women have further been elaborated in the specific laws of the country. Chief among these laws are the Revised Family Law, the Criminal Code and the employment laws. | Конституционные положения о правах женщин получили развитие в конкретных законах страны, важнейшее место среди которых занимают Семейный кодекс в новой редакции, Уголовный кодекс и трудовое законодательство. |
Only contact, family... | Единственное контактное лицо, родственник... |
Member of my own family's been lying to me. | Мне врет мой же родственник. |
He's merely a distant relative to the family. | Он всего лишь дальний родственник. |
In some of the cases the employer is a family relative. | В некоторых случаях работодателем выступает родственник семьи. |
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're myrival - if you're not my friend, if you're not in my family - I'mmuch less inclined to apply the golden rule to you. | если ты мой враг, если ты, скажем, - мой соперник, если тымне не друг и не родственник, я с большой неохотой применю к тебеЗолотое правило. |
The family likely originated in South America. | Семейство, вероятно, возникло в Центральной Америке. |
Downton is a great house, Mr the Crawleys are a great family. | Даунтон - это очень большой дом, мистер Бейтс, а Кроули - выдающееся семейство. |
It has also established a telemetry control and tracking system and has a family of over 12 launch vehicles to execute different missions, including manned missions. | Он также создал систему телеметрического контроля и слежения и имеет семейство в составе более чем 12 ракет-носителей для выполнения разных миссий, и в том числе пилотируемых полетов. |
This description shall include a list and a description of the engine types within the family, the description of the OBD-parent engine system, and all elements that characterise the family according to paragraph 6.1.1. of this annex. | Это описание должно включать перечень типов двигателей данного семейства, описание исходной БД системы семейства и всех элементов, характеризующих это семейство в соответствии с пунктом 6.1.1 настоящего приложения. |
"Design family of silencing system or silencing system components" | 2.19 Семейство систем глушителей или элементов систем глушителей |
My friends were really like my family. | Мои друзья были мне как родные. |
Nothing from the hospitals, and his family haven't heard from him for days. | И его родные уже давно ничего о нём не слышали. |
Didn't his family want to help? | Его родные не захотели помочь? |
Your family loved you. | Твои родные любили тебя. |
By this time the family had relocated to Orlando, Florida; Goetz joined them and worked at his father's residential development business. | В это время его родные уже жили в Орландо во Флориде, Гётц присоединился к ним и стал работать в строительном бизнесе своего отца. |
I'm not the one with the freaky family. | Это не у меня семейка чокнутая. |
I don't want him or his unpleasant family to ruin my picnic. | Я не хотел бы, чтобы его ужасная семейка испортила мне мой пикник. |
Did the exceptionally attractive family make magical music together? | Если это симпатичная семейка, исполняющая волшебный музон, то да, он волшебный. |
Biggish family, mind. | Большая семейка, я считаю. |
The series' development began in the wake of the 1991 Addams Family feature film. | Продолжение кинофильма «Семейка Аддамс» 1991 года. |
Do you want to watch your family die? | Ты хочешь видеть, как погибают твои близкие? |
You may not be family, but to me you're just as important. | Может, вы и не мои близкие, но вы так же важны для меня. |
If this information is incorrect, your family will suffer. | Если ты мне соврал, постарадают твои близкие. |
This is what was happening to Mimi; the family was worried about it, moved her out of her own home into an assisted living facility. | Что и случилось с Мими. Её близкие стали переживать и перевезли её из собственного дома в комплекс с медицинской и бытовой помощью. |
Orphaned by the age of 6, Lady Diana, known by her family as "dear little Di", joined the household of her rich and ambitious maternal grandmother, Sarah Churchill, Duchess of Marlborough. | Осиротев в возрасте 12 лет, леди Диана, которую близкие звали милая Ди (англ. dear little Di), присоединилась к семье герцогини Мальборо - богатой и амбициозной бабушки Дианы по материнской линии. |
The genus Waminoa appears, according to recent studies also belong to the family, or is at least closely related. | Род Waminoa по последним исследованиям тоже входит в семейство, либо, как минимум, родственен входящим в него родам. |
The power of an ancient family name! | Вот что значит древний род! |
Neither Solomon nor David fathered sons; the male line of Andrew's family died out with their death by the end of the 11th century. | Так как ни Шоломон, ни Давид не оставили наследников, по мужской линии род Андраша вымер к концу XI века. |
When he was six, he was adopted by Kim Byung-gye, who had lost his son and was desperate to secure the continuation of his family lineage. | В возрасте шести лет он был усыновлен Ким Бёнгэ, который потерял своего сына и не хотел, чтобы его род закончился на нём. |
The women interviewed stated that in particular for married women, there is an expectation to bear descendents for her matrimonial home so as to carry on the family lineage. | Опрошенные женщины заявляли, что, в частности, от замужних женщин ожидается рождение наследников родительского дома, способных продолжить род. |
Okay, it's the Shadow King's family crest. | Ладно. Это фамильный герб Короля Теней. |
They're on a vacay on the family island. | Они отдыхать уехали на фамильный остров. |
You have to look for the family crest. | Нужно посмотреть фамильный герб. |
Her family's old home. | Да - В свой фамильный дом. |
In 1959, Hara requested through diplomatic channels return of a family sword belonging to 85-year-old Ryūtarō Takahashi, president of the six-million-member Bereaved Families Association. | В 1959 году Хара по дипломатическим каналам запросил вернуть фамильный меч 85-летнего Рютаро Такахаси, президента Ассоциации семей, понёсших утраты, насчитывающей шесть миллионов членов. |
I have some family in Texas. | У меня есть родня в Техасе. |
I also want to bless the extended family that is here, little Dev. | В том числе, почти что наша родня - малыш Дев. |
Just all of us and Ryan's family. | Только мы и родня Райана. |
It's very important to the Rosenblum family. | Это родня малыша Розенблюма. |
Family takes care of Beverly. | Родня заботится о Бэверли. |
CRC recommended that Uzbekistan adopt a comprehensive strategy to reduce and prevent the abandonment of children and the deprivation of their family environment. | КПР рекомендовал Узбекистану принять комплексную стратегию для сокращения масштабов и предотвращения практики оставления детей родителями и лишения их семейного окружения. |
A substantial body of rules and standards already confirms the principle of family reunion, whether children are separated from parents by armed conflict or other events. | Принцип воссоединения семей, в которых дети были разлучены с родителями в результате вооруженных конфликтов или иных причин, уже закреплен во многих правилах и нормах. |
A family policy expressed in terms of reconciling family duties with employment for women negated the principle of parents sharing responsibility for child care, gave rise to stereotypical views of women and placed them at a disadvantage in the labour market. | Семейная политика, находящая свое воплощение в идее совмещения женщинами своих семейных обязанностей с занятостью, отрицает принцип разделения родителями обязанностей по уходу за ребенком, порождает стереотипные взгляды на положение женщин и ставит их в неблагоприятное положение на рынке труда. |
(a) Family strengthening services, such as parenting courses and sessions, the promotion of positive parent-child relationships, conflict resolution skills, opportunities for employment, income-generation and, where required, social assistance; | а) услуги по укреплению семьи, такие как курсы и занятия для родителей, поощрение позитивных взаимоотношений между родителями и детьми, развитие навыков разрешения конфликтных ситуаций, возможности трудоустройства, получения дохода и, при необходимости, социальная помощь; |
With reference to children deprived of a family environment and separated from their parents, please provide data for the last three years on the number of children: separated from their parents; placed in children's institutions; placed with foster families; | В отношении детей, лишенных семейного окружения и разлученных с родителями просьба предоставить данные по полу, возрасту, принадлежности к меньшинствам и этническим группам, городским и сельским районам за последние три года о количестве детей: Ь) помешенные в детские учреждения; |
But I became very homesick and returned to my family in Kathmandu. | Но я стал очень тосковать по дому и вернулся к моему семейству в Катманду. |
However, in other cases, women's successful businesses have added to their burden, as domestic and family responsibilities may not be shared by male household members. | Вместе с тем в других случаях успешная предпринимательская деятельность женщин является дополнительным бременем для них, поскольку возложение на мужчин, являющихся членами домашнего хозяйства, части обязанностей по дому и семейных обязанностей представляется маловероятным. |
Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. | Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. | В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort. | Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых. |
On the demand side, families' economic difficulties and behaviour such as pushing girls into early marriage as well as early pregnancy and family responsibilities are cited as the main factors. | В отношении спроса экономические трудности семей и образ жизни, в частности подталкивание девочек к ранним бракам и ранней беременности, а также к выполнению семейных домашних обязанностей, называются в качестве важнейших факторов. |
Total own account and unpaid family workers | Всего лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников |
These home-based interventions/methods are based on supporting both the child with serious behavioural problems and his/her family without having the child admitted to an institution. | Эти применимые в домашних условиях меры/методы направлены на оказание поддержки как детям, у которых наблюдаются серьезные поведенческие отклонения, так и их семьям без необходимости помещения детей в соответствующее учреждение. |
Women take part-time work, among other reasons, in order to be able to combine wage work with being the person with major responsibility for home and family. | В числе прочих причин женщины устраиваются работать неполный рабочий день для того, чтобы иметь возможность совмещать оплачиваемый труд с выполнением своих домашних и семейных обязанностей. |
11.3 The principle of equality between women and men has also informed labour law reform, particularly those relating to the protection of domestic workers, part-time workers and workers with family responsibilities. | 11.3 Принцип равенства женщин и мужчин также лежит в основе реформы трудового законодательства, в частности законов о защите домашних работников, лиц, занятых неполный рабочий день, и работников с семейными обязанностями. |
The family briefly regained control of the castle of Ibelin in 1241 in the aftermath of Frederick's Sixth Crusade, when certain territories were returned to the Christians by treaty. | Династия ненадолго вернула контроль над замком Ибелин, в 1241 после окончания Шестового Крестового похода, когда некоторые территории были возвращены христианам по договору. |
Through her granddaughter Charlotte of Bourbon, Louise was an ancestress of the House of Hanover, which reigned in Great Britain from 1714 to 1901, and from which descends the current British Royal Family. | Её внучка Шарлотта де Бурбон была прародительницей Ганноверского дома, который правил в Великобритании с 1714 по 1901 год, от которого происходит современная Виндзорская династия. |
This family went to live in Spain and remained faithful to the Spanish Habsburgs even after the Portuguese revolution of 1 December 1640, so the new Dynasty of Braganza no longer recognized them as Counts of Linhares. | Эта семья стала жить в Испании и сохранила верность испанским Габсбургам после Португальской революции 1 декабря 1640 года, так что новая королевская династия Браганса больше не признала их в качестве графов Линьярис. |
As king, he adopted a coat of arms that combined elements of his family's (Orange-Nassau) coat of arms and that of the former Dutch Republic that existed from 1581 until 1795. | Как король, он принял герб, который сочетал в себе элементы его семейного герба (Оранская династия) и бывшей Республики Соединённых провинций, существовавшей с 1581 по 1795 год. |
It seems likely that the ruling dynasty on the island found these arrangements acceptable to some degree, since the West Saxons, under Cædwalla, exterminated the whole family when they launched their own attack on the island in 686. | Кажется вероятным, что правящая династия на острове нашла эти меры приемлемыми до некоторой степени, так как Западные Саксы, под Cædwalla, истребляли всю семью, когда они пошли в своё собственное наступление на острове в 686. |
in the Cash in Motion family. | Ну да, ваш дружный коллектив. |
You trying to break up my family? | Ты хочешь разбить мой коллектив? |
Get back to the family, to the collective to your work! | И вернитесь в семью, в коллектив, в работу! |
Many late nights and empty chairs at the dinner table, and sometimes on holidays and during family reunions, one less hand to hold. | И еще - вы унаследовали мирового класса коллектив, что тоже заслуживает нашей благодарности. Возвращаясь в лето 1990 года, мужчины и женщины ЦЕНТКОМа только что воочию увидели свершение истории из первых рядов, у них был сезонный абонемент. |
Sexist stereotypes, prejudices, behaviours and value judgements that are deeply rooted in the traditions of a patriarchal culture are being changed through a complex process involving political will, legislation, the media, schools, the family, the collective imagination and subjective views. | Стереотипы, предрассудки, сексистские формы поведения и суждения, обусловленные традициями патриархальной культуры, изменяются в ходе сложного процесса, в котором объединяются политическая воля, законодательство, средства массовой информации, школа, семья, коллектив и внутренний мир каждого человека. |
You got some nerve, coming here to find out what kind of person I am, when you and your Mafia family burned down my salon. | Вы имели наглость придти сюда, чтобы узнать что я за человек - Когда ты и твоя мафия сожгли мой салон! - Минуточку! |
My family is Bratva, Russian mafia. | Моя семья - Братва. Русская мафия. |
Maybe a Mafia family. | Может быть Мафия - семья. |
In modern usage, when referring to the Mafia, there may be several meanings, including a local area's Italian organized crime element, the Mafia family of a major city, the entire Mafia of the United States, or the original Sicilian Mafia. | В современном понимании, когда речь идёт о мафии, может существовать несколько значений: этническая преступная группировка, мафиозная семья крупного города, мафия в Соединённых Штатах, либо сицилийская мафия. |
The Odessa Mob, or Odessa crime family, first appeared in Detective Comics edition #742 in March 2000 and has since featured in numerous Batman titles. | Одесская мафия впервые появилась в Nº 742 «Detective Comics» в марте 2000 года и с тех пор фигурирует в многочисленных комиксах о Бэтмене. |
After several months, his friends and family lost contact with him. | После этого родные и близкие надолго потеряли с ним связь. |
Loved ones and family in that much danger... | Ваши родные и близкие - в такой опасности. |
In the event that everyday family conflicts arise, they are traditionally resolved by relatives and close friends - representatives of the older generation. | В случае возникновения семейно-бытовых конфликтов их решение традиционно осуществляют родные и близкие - представители старшего поколения. |
The film authors have investigated the phenomenon of the singer with the help of her relatives and close friends: husband Ed Rakowicz, son Eddie, family from Lviv and the United States, workmates and fans. | О ней рассказывают родные и близкие: муж Эд Ракович, сын Эдди, семья из Львова, люди, с которыми она работала, её поклонники. |
Kristian - his family, friends - they welcomed me. | Родные и близкие Кристиана приняли меня. |
It would have aired on ABC Family. | Фильм был показан на АВС Family. |
OutKast, Organized Noize, and schoolmates Goodie Mob formed the nucleus of the Dungeon Family organization. | Примерно в то же время OutKast, Organized Noize и их школьные друзья Goodie Mob составили основу для коллектива Dungeon Family. |
And another news - leaders of our family ministry Kostya and Marianna Korenkovs went to Ukraine for two-weeks trip. Mutually with Family Discipleship Ministry they participate in family conferences in different churches. | И еще одна новость - лидеры нашего семейного служения Костя и Марианна Кореньковы сейчас находятся в двухнедельной поездке по Украине, участвуя совместно с Family Discipleship Ministry в проведении семейных конференций в различных поместных церквях. |
She was later cast again as Wednesday for The New Addams Family, an updated version of the 1960s sitcom that aired on Fox Family from 1998 to 1999, and she appeared in nearly all of the program's 65 episodes. | Позднее она исполнила ту же роль в телесериале «Новая семейка Аддамс» обновлённой версии ситкома 1960-х годов, которая транслировалась на Fox Family с 1998 по 1999 год, и появилась во всех 65 эпизодах. |
Mignola drew covers for several Batman stories, including "Batman: A Death in the Family" and "Dark Knight, Dark City". | Также Майк рисует обложки для различных серий про Бэтмена, в том числе «Batman: A Death in the Family (англ.)русск.» и «Dark Knight, Dark City». |
The Ministry of Health has health-care facilities in New Providence and the family islands providing comprehensive services that are affordable and accessible. | Министерство здравоохранения имеет медицинские центры на островах Нью-Провиденс и Фэмили, которые оказывают широкий круг доступных по ценам услуг. |
For instance, during the International Conference on Population and Development, Family Care International recruited local non-governmental organizations in different countries to be a part of national delegations. | Например, в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию организация «Фэмили кэр интернэшнл» пригласила местные неправительственные организации в различных странах в состав национальных делегаций. |
Along with UNAIDS and the Kaiser Family Foundation, the Department was managing the Secretary-General's Global Media AIDS Initiative, a partnership with over 20 major global media companies to increase programming on HIV/AIDS issues. | Совместно с ЮНЭЙДС и Фондом "Кайзер фэмили" Департамент координирует осуществление Глобальной инициативы Генерального секретаря "Средства массовой информации о СПИДе", которая предусматривает создание партнерств с 20 крупнейшими в мире информационным компаниями в целях расширения работы по подготовке программ, посвященных вопросам ВИЧ/СПИДа. |
It runs 25 programmes in schools and reached 25,000 school children through an HIV awareness campaign. Family Africa has organized seminars on the topics of HIV and early education for teachers from 200 different schools. | Центр проводит 25 различных программ на уровне школ; в реализуемой им программе просвещения в сфере ВИЧ приняли участие 25 тысяч школьников. «Фэмили Эфрика» организует семинары по вопросам ВИЧ и раннего просвещения для учителей из 200 различных школ. |
1987 Chairman - Family Health Trust Ltd. joint initiator which is an NGO set up as a community response to the AIDS crisis in Zambia | 1987 год Председатель и один из учредителей "Фэмили хэлс траст лимитед", который является неправительственной организацией, созданной в качестве ответа населения на кризис СПИДа в Замбии |