| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| Children are taught on family responsibilities, respect for the elderly and good virtues. | Детям разъясняют необходимость выполнения домашних обязанностей, прививают уважение к старшим и навыки ответственного поведения. |
| Traditionally child rearing is a responsibility of women, while the father is just an occasional figure in the family. | Традиционно воспитание детей - функция женщин, тогда как отец участвует в домашних делах лишь эпизодически. |
| The action plan's second area of focus was reconciliation of family responsibilities with work. | Вторым приоритетным направлением деятельности, предусмотренным планом, является решение проблемы совмещения женщинами домашних и производственных обязанностей. |
| Some women also chose part-time employment because it made it easier to juggle work and family obligations. | Некоторые женщины также выбирают для себя работу на условиях неполного рабочего дня потому, что им так легче совмещать выполнение своих рабочих и домашних обязанностей. |
| Women also bear most of the burden of family responsibilities, which further impedes their equal participation in decision-making. | Кроме того, женщины несут на себе бóльшую часть бремени домашних обязанностей, что еще больше затрудняет их равное участие в процессе принятия решений. |
| Such traditional attitudes towards women are reflected in the lack of sharing of responsibility by men for household and family duties. | Отражением таких традиционных взглядов на роль женщины является отсутствие практики выполнения мужчинами семейных и домашних обязанностей. |
| Several programs have been put in place to empower women's economic participation, including for those who are self-employed and family workers. | Было разработано несколько программ для расширения экономических возможностей женщин, в том числе самостоятельно занятых и домашних работников. |
| Women work as unpaid family labourers or in the informal sector | Труд женщин в качестве домашних работников без оплаты или в неформальном секторе |
| Despite that, significant problems still persisted in the care of older persons, both in family care and in institutions. | Несмотря на это, по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в сфере ухода за пожилыми людьми, находящимися как в домашних условиях, так и в специальных учреждениях. |
| Canada, Finland and the Netherlands emphasized the need for flexible parental leave, improved childcare facilities and other services to help women reconcile family and work responsibilities. | Канада, Нидерланды и Финляндия подчеркнули необходимость предоставления гибких отпусков для родителей, улучшение работы детских учреждений и оказание других более совершенных услуг в целях помощи женщинам в выполнении своих домашних и рабочих обязанностей. |
| It also provides selective cash assistance, one-off cash grants for basic household needs in family emergencies. | В рамках этой подпрограммы предоставляется также выборочная денежная помощь - единовременные денежные субсидии на удовлетворение основных потребностей домашних хозяйств при возникновении чрезвычайных семейных обстоятельств. |
| Local initiative to support family food security. | Проект местной инициативы в поддержку продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. | В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
| In this regard, additional efforts will be required to facilitate reconciling work with family and care responsibilities. | В связи с этим потребуются дополнительные усилия для содействия согласованию работы с выполнением домашних обязанностей или обязанностей по уходу. |
| Social protection programmes help vulnerable households deal with unemployment, illness and old age, supplementing family support. | Помочь членам уязвимых домашних хозяйств в решении таких проблем, как безработица, болезни и старость, способны программы социальной защиты, дополняющие семейную поддержку. |
| In addition to household and caring work, women's often-unpaid activity in small-sized family enterprises is not sufficiently recognized. | Помимо выполнения домашних обязанностей и ухода за членами семьи, в достаточной степени не признается также зачастую неоплачиваемая работа женщин на малых семейных предприятиях. |
| It includes gender-disaggregated statistics on such areas as family demographics, health care, employment, standards of living, household income and crime. | Этот сборник включает гендерно-сегрегированную статистику по таким областям, как демографические характеристики семей, охрана здоровья, занятость, уровень жизни, бюджет домашних хозяйств, преступность. |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| Other reasons given included domestic chores and lack of permission from the family. | К числу других причин относятся выполнение домашних обязанностей и запрет со стороны семьи. |
| Adolescent girls are often deprived of secondary education because of early marriage, pregnancy, domestic chores and lack of family income. | Подростки-девочки нередко не могут получать среднее образование из-за вступления в брак в раннем возрасте, беременности, домашних обязанностей и низкого семейного дохода. |
| Indeed, one of the most burdensome daily chores of African women is providing a family with water. | И действительно, одной из самых обременительных повседневных домашних обязанностей африканских женщин является обеспечение их семей водой. |
| Ms. Myakayaka-Manzini asked how the economic renewal process manifested itself in the household or family. | Г-жа Миакаяка-Манзини спрашивает, каким образом процесс восстановления экономики отразился на положении домашних хозяйств и семей. |
| Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
| I don't know the first thing about family time or dinners at home. | Я не знаю главного о семейной жизни или домашних обедах. |