States must also ensure that children and their families are aware of their unconditional entitlement to humanitarian assistance in a natural disaster. |
Государства должны также обеспечить, чтобы дети и их семьи знали о своем безоговорочном праве на получение гуманитарной помощи в случае стихийного бедствия. |
Urban poor families have limited access to quality education owing to several common factors. |
Бедные городские семьи имеют ограниченный доступ к качественному образованию в силу действия нескольких общих факторов. |
In addition, families contribute 22,000 dobras per month for school transportation. |
Кроме того, семьи вносят 22000 добра в месяц на школьный транспорт. |
Although Denmark is a well-functioning society, there are people and families who live in poverty. |
Хотя Дания является хорошо функционирующим обществом, есть люди и семьи, которые живут в нищете. |
However, despite these measures, many Roma families still lived in substandard housing. |
Вместе с тем, несмотря на эти меры, многие семьи рома продолжают жить в малоприспособленных помещениях. |
Many families consider the fee expensive and let children go without school. |
Многие семьи считают эту плату слишком большой и забирают детей из школы. |
It also indicated that residential institutions as well as social risk families failed to report missing children. |
Кроме того, в нем указывается, что детские приюты, а также неблагополучные семьи не сообщают о пропавших детях. |
In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. |
В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей. |
Detainees could only leave their locked rooms at specified times and under strict control and families were separated according to gender. |
Задержанные могут покидать свои запираемые помещения лишь в установленное время и под строгим контролем, при этом разнополых членов семьи содержат раздельно. |
The National Family Council, which comprises public and people sector representatives, also seeks to promote resilient families. |
Национальный совет по делам семьи, в который входят представители как государственного, так и частного сектора, также работает над повышением жизнеспособности семей. |
JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. |
В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
It recommended that Timor-Leste explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. |
Было рекомендовано, чтобы Тимор-Лешти прямо запретил телесные наказания где бы то ни было, организуя при этом просветительские кампании, ориентированные на семьи, школьную систему и другие учебные заведения. |
Stigma and community pressure often dissuaded families from lodging cases, with the community handling the case outside the justice system. |
Стигматизация и нажим со стороны общины зачастую удерживают семьи от подачи жалоб, и община разбирается с соответствующим делом вне судебной системы. |
Nationality laws that discriminated against women deprived women and their families of legal protection in their country of residence and could lead to statelessness. |
ЗЗ. Законы о гражданстве, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, лишают женщин и их семьи юридической защиты в странах проживания и могут привести к безгражданству. |
During crises, families implemented coping strategies which had negative and long-lasting effects on education, health and nutrition, perpetuating poverty. |
Семьи в период кризиса применяют стратегии выживания, которые оказывают негативное и долгосрочное воздействие на образование, состояние здоровья и питание, что приводит к увековечению нищеты. |
However, when migration was forced, individuals and their families suffered, as did societies. |
Однако когда миграция носит насильственный характер, страдают и сами люди, и их семьи, и общества. |
The families concerned had been separated for six decades. |
Затрагиваемые этим процессом семьи оставались разделенными в течение 60 лет. |
An increasing number of testimonies by children and their families pointed to gross violations of the rights of children during interrogation. |
Все большее число показаний, которые дают дети и их семьи, свидетельствует о грубых нарушениях прав детей во время допроса. |
Children and, where possible, their families, will not be detained in an immigration detention centre. |
Дети и, если возможно, их семьи не должны помещаться в центры содержания для иммигрантов. |
A 17-year-old and a 14-year-old were reportedly attacked and severely beaten, allegedly because their families supported the Government. |
Как сообщалось, 17- и 14-летний подростки подверглись нападению и были жестоко избиты предположительно потому, что их семьи поддерживали правительство. |
Children and their families are deceived as to the dangerous and exploitative nature of the work they will end up doing. |
Детей и их семьи вводят в заблуждение относительно опасного и эксплуатационного характера работы, которой они в итоге будут заниматься. |
UNRWA also reports that it has delivered direct psychosocial support, physiotherapy, occupational therapy and assistive devices to individuals and families affected. |
БАПОР также сообщает, что оно оказывало адресную психосоциальную поддержку, организовывало физиотерапевтическое лечение и лечение методами трудотерапии и снабжало вспомогательными средствами пострадавшие семьи и отдельных лиц. |
In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. |
В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными. |
The negative effects of AIDS have robbed families of their loved ones, orphaned millions of children and undermined the livelihoods of communities. |
В силу негативных последствий СПИДа многие семьи лишились своих близких, миллионы детей стали сиротами и нарушилась жизнедеятельность общин. |
Moreover, families have traditionally provided social protection to their members and they should be supported in this important function. |
Кроме того, семьи традиционно обеспечивают своим членам социальную защиту, и следует оказывать им поддержку в выполнении этой важной функции. |