Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
States must also ensure that children and their families are aware of their unconditional entitlement to humanitarian assistance in a natural disaster. Государства должны также обеспечить, чтобы дети и их семьи знали о своем безоговорочном праве на получение гуманитарной помощи в случае стихийного бедствия.
Urban poor families have limited access to quality education owing to several common factors. Бедные городские семьи имеют ограниченный доступ к качественному образованию в силу действия нескольких общих факторов.
In addition, families contribute 22,000 dobras per month for school transportation. Кроме того, семьи вносят 22000 добра в месяц на школьный транспорт.
Although Denmark is a well-functioning society, there are people and families who live in poverty. Хотя Дания является хорошо функционирующим обществом, есть люди и семьи, которые живут в нищете.
However, despite these measures, many Roma families still lived in substandard housing. Вместе с тем, несмотря на эти меры, многие семьи рома продолжают жить в малоприспособленных помещениях.
Many families consider the fee expensive and let children go without school. Многие семьи считают эту плату слишком большой и забирают детей из школы.
It also indicated that residential institutions as well as social risk families failed to report missing children. Кроме того, в нем указывается, что детские приюты, а также неблагополучные семьи не сообщают о пропавших детях.
In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей.
Detainees could only leave their locked rooms at specified times and under strict control and families were separated according to gender. Задержанные могут покидать свои запираемые помещения лишь в установленное время и под строгим контролем, при этом разнополых членов семьи содержат раздельно.
The National Family Council, which comprises public and people sector representatives, also seeks to promote resilient families. Национальный совет по делам семьи, в который входят представители как государственного, так и частного сектора, также работает над повышением жизнеспособности семей.
JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи.
It recommended that Timor-Leste explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. Было рекомендовано, чтобы Тимор-Лешти прямо запретил телесные наказания где бы то ни было, организуя при этом просветительские кампании, ориентированные на семьи, школьную систему и другие учебные заведения.
Stigma and community pressure often dissuaded families from lodging cases, with the community handling the case outside the justice system. Стигматизация и нажим со стороны общины зачастую удерживают семьи от подачи жалоб, и община разбирается с соответствующим делом вне судебной системы.
Nationality laws that discriminated against women deprived women and their families of legal protection in their country of residence and could lead to statelessness. ЗЗ. Законы о гражданстве, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, лишают женщин и их семьи юридической защиты в странах проживания и могут привести к безгражданству.
During crises, families implemented coping strategies which had negative and long-lasting effects on education, health and nutrition, perpetuating poverty. Семьи в период кризиса применяют стратегии выживания, которые оказывают негативное и долгосрочное воздействие на образование, состояние здоровья и питание, что приводит к увековечению нищеты.
However, when migration was forced, individuals and their families suffered, as did societies. Однако когда миграция носит насильственный характер, страдают и сами люди, и их семьи, и общества.
The families concerned had been separated for six decades. Затрагиваемые этим процессом семьи оставались разделенными в течение 60 лет.
An increasing number of testimonies by children and their families pointed to gross violations of the rights of children during interrogation. Все большее число показаний, которые дают дети и их семьи, свидетельствует о грубых нарушениях прав детей во время допроса.
Children and, where possible, their families, will not be detained in an immigration detention centre. Дети и, если возможно, их семьи не должны помещаться в центры содержания для иммигрантов.
A 17-year-old and a 14-year-old were reportedly attacked and severely beaten, allegedly because their families supported the Government. Как сообщалось, 17- и 14-летний подростки подверглись нападению и были жестоко избиты предположительно потому, что их семьи поддерживали правительство.
Children and their families are deceived as to the dangerous and exploitative nature of the work they will end up doing. Детей и их семьи вводят в заблуждение относительно опасного и эксплуатационного характера работы, которой они в итоге будут заниматься.
UNRWA also reports that it has delivered direct psychosocial support, physiotherapy, occupational therapy and assistive devices to individuals and families affected. БАПОР также сообщает, что оно оказывало адресную психосоциальную поддержку, организовывало физиотерапевтическое лечение и лечение методами трудотерапии и снабжало вспомогательными средствами пострадавшие семьи и отдельных лиц.
In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными.
The negative effects of AIDS have robbed families of their loved ones, orphaned millions of children and undermined the livelihoods of communities. В силу негативных последствий СПИДа многие семьи лишились своих близких, миллионы детей стали сиротами и нарушилась жизнедеятельность общин.
Moreover, families have traditionally provided social protection to their members and they should be supported in this important function. Кроме того, семьи традиционно обеспечивают своим членам социальную защиту, и следует оказывать им поддержку в выполнении этой важной функции.