CRC expressed serious concern that over 16.9 per cent of children live below the poverty line, and that this proportion is increasing, particularly affecting families of foreign origin and single-parent families. |
КПР выразил серьезную озабоченность по поводу того, что свыше 16,9% детей живут за чертой бедности и что этот показатель увеличивается, особо затрагивая семьи иностранного происхождения и семьи с одним родителем. |
These families are currently living in tents, as most of their houses have either been destroyed or are now occupied by Kosovo Albanian families. |
В настоящее время эти семьи проживают в палатках, поскольку большая часть их домов либо была уничтожена, либо в них в настоящее время проживают семьи косовских албанцев. |
Under legal provisions adopted in 2005, orphans and children without parental care children are raised, as a matter of priority, by adoptive families, guardians, foster families parents and in family-type children's homes and State institutions. |
По приоритету форм устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые установлены законодательно в 2005 г., дети устраиваются в семьи усыновителей, опекунов, приемные семьи, детские дома семейного типа и государственные заведения. |
It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. |
Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. |
Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс. |
These measures are designed to strengthen and support families with children, provide more favourable conditions for young people to create families and raise children, promote healthy life style and behaviour and address issues related to foreigners' legal status and employment migration, etc. |
Эти меры также направлены на укрепление и поддержку семей с детьми, создание более благоприятных условий для молодежи для создания семьи и воспитания детей, популяризацию здорового образа жизни и поведения и решение вопросов, связанных с правовым статусом иностранцев и трудовой миграции и т.д. |
While families and communities are often an important source of support, discriminatory attitudes within families and communities can also inhibit the ability of LGBT people to enjoy the full range of human rights. |
Известно, что семьи и общины зачастую являются важным источником поддержки, однако в случае дискриминации в семьях и общинах лица из числа ЛГБТ также не могут пользоваться правами человека в полном объеме. |
In India for example, treatment for diabetes costs an affected person on average 15 - 25 per cent of household earnings, and cardiovascular disease leads to catastrophic expenditure for 25 per cent of Indian families and drives 10 per cent of families into poverty. |
Так, в Индии затраты, связанные с лечением диабета одного члена семьи, в среднем составляют 15-25% доходов домохозяйства, а лечение сердечно-сосудистых заболеваний имеет катастрофические последствия для бюджета 25% индийских семей и является причиной того, что 10% семей оказываются за чертой бедности. |
Cash transfers are offered for the most vulnerable groups of the population, including older persons, veterans, persons with disabilities, and families caring for children, including foster families. |
Денежная помощь предусматривается для большинства уязвимых групп населения, включая лиц пожилого возраста, ветеранов, лиц с ограниченными возможностями и семей с детьми, включая приемные семьи. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. |
Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
However it is seen that many families try to respect the tradition of countries they came from, as well as there is still the mentality that matched marriages influence and help the respect between families and the life of the couple. |
Однако, как показывают наблюдения, многие семьи стараются уважать традиции тех стран, из которых они прибыли, а кроме того, еще сохраняется старый менталитет, влияющий на супружескую жизнь и помогающий в сохранении уважения между семьями и в жизни семейной пары. |
Over the years, the international community has recognized both the importance of families for the achievement of development goals and the challenges families face and the assistance they need to overcome them. |
С годами международное сообщество признало важную роль семьи в достижении целей в области развития, трудности, с которыми сталкивается семья, а также тот факт, что семья нуждается в помощи для их преодоления. |
Data illustrating the situation of families and challenges they face are needed to inform and stimulate a debate over explicit family policy and its impact as well as to identify the most vulnerable families in need of immediate assistance. |
Данные, свидетельствующие о положении семьи и показывающие, с какими трудностями она сталкивается, нужны для обоснованного и более активного обсуждения продуманной политики в интересах семьи и ее последствий, а также для выявления наименее защищенных семей, которые нуждаются в безотлагательной помощи. |
Worldwide, women often carry the burden for meeting their families' needs for food and water and are responsible for decisions that affect economic activity, including making choices related to their families' investments. |
Во всех регионах мира женщины часто несут основное бремя труда, связанного с обеспечением своих семей водой и продуктами питания, и именно они отвечают за решения, которые сказываются на экономической деятельности семьи, включая и решения, касающиеся вложения семейных средств. |
It is further concerned that those programmes rarely meet the needs of children and families who require them most, as such families often have no knowledge of the existing support programmes and services. |
Он также обеспокоен тем, что эти программы редко удовлетворяют потребности наиболее нуждающихся детей и семей, поскольку такие семьи зачастую ничего не знают об оказании поддержки и услугах. |
These include host communities and host families that took in and supported displaced families as well as communities that receive IDPs who return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Это касается принимающих ВПЛ общин и семей, которые берут к себе и поддерживают семьи ВПЛ, а также общин, принимающих ВПЛ в случае их возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
The benefits of socio-economic policies focusing on families range, on the one hand, from happier families, improved child development outcomes and stronger intergenerational bonds, to having more comprehensive and cost-effective public policies, on the other. |
Преимущества социально-экономической политики, ориентированной на проблемы семьи, варьируются от появления более счастливых семей, повышения качества воспитания детей и укрепления межпоколенческих связей, с одной стороны, и до принятия более комплексной и эффективной с точки зрения затрат государственной политики - с другой. |
This brutal phenomenon led to alcoholism, domestic violence and abuses against children in many families; as a result many children and minors left their homes and broken families in search of a better future. |
Этот безжалостный процесс во многих семьях привел к алкоголизму, бытовому насилию и жестокости по отношению к детям; в результате многие дети и несовершеннолетние в поисках лучшего будущего покинули свои дома и разрушенные семьи. |
Women and girls cannot be taken out of their families and empowered in isolation, so Mothers' Union members run programmes that educate women, their families and their communities. |
Невозможно наделить женщин и девочек правами и возможностями вне семьи; поэтому члены Союза матерей осуществляют программы, направленные на просвещение женщин, членов их семей и общин. |
Encourage individuals and families to search for ways to lift themselves out of poverty. For example, families could hold a "council of elders" to solve difficult problems. |
вовлекать соответствующих лиц и семьи в обсуждение мер, преследующих цель их избавления от нужды (например, создание «советов старейшин» для решения сложных вопросов); |
It is expected that 592 families will have returned to their homes under package 2 by the end of 2012. |
Ожидается, что до конца 2012 года в рамках пакета 2 в свои дома вернутся 592 семьи. |
Conversely, poorer families have less to invest in their children, both in monetary terms and in terms of social capital. |
С другой стороны, менее обеспеченные семьи располагают меньшими возможностями для осуществления инвестиций в будущее своих детей как в финансовом плане, так и с точки зрения социального капитала. |
Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. |
Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи. |
Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. |
Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики. |
Human rights organizations in Belarus further reported that families of recently executed persons are still not informed where their relatives are buried. |
Кроме того, правозащитные организации, работающие в Беларуси, сообщили, что семьи недавно казненных лиц по-прежнему не знают, где были похоронены их родные. |