There are an increasing number of situations where families and communities are chronically displaced due to localized, continued armed conflict. |
Возникает все большее число ситуаций, в которых семьи и общины подвергаются постоянному перемещению в результате сохранения и локализации вооруженного конфликта. |
In some countries, teachers have been forced to inform on students and their families. |
В некоторых странах учителей заставляют доносить на своих учеников и их семьи. |
Above all, the report has engaged families and children in explaining their situations and asserting their rights. |
К тому же благодаря этому докладу семьи и дети были привлечены к обсуждению своего положения и отстаиванию своих прав. |
The relocated families were encountering increasing difficulties in meeting the costs of the new accommodations, which had been constructed by the Government. |
Переселенные семьи все чаще сталкиваются с трудностями, связанными с покрытием расходов на новое жилье, построенное правительством. |
Adopted children become part of their adopters' families in respect of all effects. |
Усыновляемые становятся во всех отношениях частью семьи усыновителей. |
Moreover, 5 per cent of this 30 per cent is accounted for by families with incomes below the physiological subsistence minimum. |
Причем 5% из этих 30% составляют семьи с доходом ниже прожиточного физиологического минимума. |
All States and families should give the highest possible priority to children. |
Все государства и семьи должны в максимально возможной степени уделять первоочередное внимание детям. |
As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. |
Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |
Family well-being may depend, to an important degree, on the ability of families to make informed choices concerning fertility. |
Благосостояние семьи может в ощутимой степени зависеть от способности семьи принимать обоснованные решения, связанные с рождением детей. |
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. |
За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
Equally revealing is the finding that the elderly and their families may accept assistance from the formal care sector only as a last resort. |
Столь же убедительным является вывод о том, что пожилые люди и их семьи могут принять помощь от формального сектора попечения только в качестве последнего средства. |
In many countries, women's monetary incomes are an important source of support for families. |
Во многих странах денежные доходы женщин являются важным источником финансовой поддержки семьи. |
Persons with disabilities and their families should be able to participate in the design and organization of rehabilitation services concerning themselves. |
Инвалиды и их семьи должны иметь возможность участвовать в разработке и осуществлении мер, связанных с их реабилитацией. |
Many Shiite pupils and their families have reportedly complained to the highest education authorities. |
Многочисленные учащиеся-шииты и их семьи направляли жалобы в самые высокие инстанции системы образования. |
However, intimidation of the victims has reportedly not stopped and their families continue to receive threats. |
Однако запугивание жертв не прекратилось, и их семьи продолжают получать угрозы. |
Often, however, poor families found their daughters or sisters an added economic burden. |
Однако часто бедные семьи рассматривают дочерей или сестер как дополнительное экономическое бремя. |
Our families in the Golan suffer severely from the conditions prevailing. |
Наши семьи на Голанах жестоко страдают от сложившихся там условий. |
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet. |
В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи. |
An ongoing caseload survey identified families with potential entrepreneurial skills; they have been provided with a one-time grant to replace monthly assistance. |
В ходе текущего обследования были установлены семьи с потенциальными предпринимательскими способностями; взамен месячного пособия им была предоставлена единовременная субсидия. |
The prohibitively high cost of education at private schools forced many refugee families to transfer their children to UNRWA schools. |
Запретительно высокая стоимость образования в частных школах вынудила многие семьи беженцев перевести своих детей в школы БАПОР. |
Many of the special hardship families were living in housing which did not meet minimally acceptable conditions. |
Многие семьи, получающие специальную помощь, жили в домах, не отвечающих минимальным приемлемым требованиям. |
Also essential has been the consistent promotion of a functional approach to families. |
Не менее важную роль в этом отношении сыграла последовательная реализация функционального подхода к вопросам семьи. |
As a major phase in a long-term process of supporting families, the Year has succeeded in meeting its basic objectives. |
Проведение Года, являющегося одним из основных этапов долгосрочного процесса поддержки семьи, позволило выполнить основные поставленные задачи. |
Also, the informal drafting group has proposed that the statement of principles should make specific reference to families. |
Неофициальная редакционная группа также предложила включить конкретные ссылки на семьи в заявление о принципах. |
Through increased cooperation among the users and producers of social science research on families, numerous initiatives in support of such research were undertaken. |
Благодаря активизации сотрудничества между пользователями и специалистами по общественным наукам, занимающимися научными исследованиями проблем семьи, были предприняты многочисленные меры в поддержку проведения таких исследований. |