| My car broke down on my way to give a speech on how TV keeps families together. | Моя машина сломалась... по пути на лекцию о том, как телевидение сплачивает семьи. |
| Then my brothers didn't have to go and leave their families. | Моим братьям не пришлось уходить и бросать семьи. |
| Here, you and your families will be accommodated. | Здесь разместят вас и ваши семьи. |
| And how their families were counting on me, | И о том, что их семьи рассчитывают на меня, |
| They're making the rounds, attacking pre-selected houses and families. | По пути они совершают нападения на заранее намеченные дома и семьи. |
| I just don't understand why our families can't sit at the same table. | Я не могу понять, почему наши семьи не могут сидеть за одним столом. |
| They and their families were exterminated. | Все они и их семьи были истреблены. |
| Yes, but they and their families were wiped out a thousand years ago. | Да, но они и их семьи были истреблены тысячу лет назад. |
| The crime families will never follow you. | Преступные семьи никогда не последую за тобой. |
| Now, tell me... you, who must feed yourselves and your families on eight shillings a week... | Так скажите мне... вы вынуждены кормить себя и семьи на 8 шиллингов в неделю... |
| I actually have a couple of families. | Вообще то у меня 2 семьи. |
| Runs away when the families don't kick her out. | Сбегала, если приёмные семьи сами её не выгоняли. |
| I know you always try to keep families intact. | Я знаю, что вы обычно стараетесь не разлучать семьи. |
| I'm sorry, all the others have families to feed... but you do good work. | Прости, всем остальным нужно кормить семьи... но работаешь ты хорошо. |
| May both of our families get safely out of Sana'a tonight. | Надеюсь, обе наши семьи покинут Сану сегодня. |
| That's a story that should be out there more - white fathers who abandon their families. | Такая история, которая должна бы выйти на свет... белые отцы, которые бросают их семьи. |
| Now, all these persons and their families were deprived of the opportunity to work. | В настоящее время все они и их семьи лишены возможности работать. |
| Numerous families, particularly those of prisoners, began receiving emergency food assistance from the United Nations. | Многие семьи, особенно семьи лиц, находящихся в заключении, стали получать чрезвычайную продовольственную помощь от Организации Объединенных Наций. |
| Thus, starting from the second week of January 1992, whole families began to cross over. | Поэтому, начиная со второй недели января 1992 года, целые семьи начали пересекать границу. |
| He drinks cognac while we can barely support our families. | "Он попивает коньяк, тогда как мы едва содержим наши семьи". |
| The number of refugees is expected to increase as the Government has opted to evacuate some families from urban centres to the camps. | Число беженцев, по-видимому, возрастет, поскольку правительство приняло решение перевести некоторые семьи из городов в лагеря. |
| Throughout the world, a vast array of initiatives in support of families has unfolded. | Во всем мире было выдвинуто огромное число инициатив в поддержку семьи. |
| The Government had set up a reception centre for employees fleeing from families for which they worked. | Правительство создало центр по приему тех лиц, которые покинули семьи, в которых они работали. |
| From 1992, such families had priority over others in the allocation of permanent rental apartments. | С 1992 года такие семьи имеют право на аренду жилья на постоянной основе. |
| Traditionally, families assumed the debts of their members and were entities that belonged to men rather than to women. | Традиционно семьи принимают на себя долги своих членов и рассматриваются как структуры, во главе которых стоят мужчины, а не женщины. |