In addition, those who left their families and friends behind frequently lack social support. |
Кроме того, те, кто покинул свои семьи и друзей, зачастую оказываются без социальной поддержки. |
Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. |
Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. |
Every new infection adds to the burden on individuals, families, households, communities and society as a whole. |
Каждый новый случай инфицирования увеличивает бремя, которое ложится на людей, семьи, домашние хозяйства, общины и общество в целом. |
The disease has undermined development, overwhelmed health systems, devastated families, destroyed livelihoods and caused despair among those affected. |
Это заболевание подрывает развитие, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения, опустошает семьи, уничтожает источники средств к существованию и вызывает отчаяние у ВИЧ-инфицированных людей. |
Microcredit can also have a positive impact on individuals and families. |
Микрокредитование может также оказывать позитивное воздействие на конкретных людей и их семьи. |
It destroys crops and dwellings and separates families. |
Строительство стены уничтожает посевы и жилища, разлучает семьи. |
Women's contribution to the welfare of families as well as to the development of society continue to be inadequately recognized. |
Вклад женщин в обеспечение благополучия семьи, а также в развитие общества по-прежнему признается недостаточно. |
Street children and families have been rehabilitated in homes run by the Local Government. |
Бездомные дети и семьи помещаются для реабилитации в дома, находящиеся в ведении органов местного самоуправления. |
Many families had suffered greatly, and were still suffering, from the forcible removal of their children. |
Многие семьи очень пострадали и все еще страдают от насильственного изъятия своих детей. |
The Common Country Assessment found that poverty mostly affects families with many children, pensioners and single parent-headed households. |
Общий анализ по стране показал, что от нищеты страдают главным образом многодетные семьи, пенсионеры и семьи, возглавляемые одним родителем. |
The families of the prisoners of war and missing persons have also been suffering for too long. |
Семьи военнопленных и пропавших без вести слишком долго страдают. |
The dilemma of petty smugglers losing their income and families their livelihood if border security is tightened must be solved through socio-economic projects. |
Дилемму утраты дохода мелкими контрабандистами, что лишит их семьи средств к существованию, в случае ужесточения пограничного контроля надлежит решать с помощью социально-экономических проектов. |
The special session may wish to reiterate support for action on behalf of families. |
Специальная сессия может пожелать вновь заявить о своей поддержке деятельности в интересах семьи. |
We recognize the right of individuals and couples to plan their families. |
Мы признаем право отдельных людей и супружеских прав на планирование своей семьи. |
My Government strongly supports and advocates measures to promote family cohesion and the ability of families to raise children. |
Мое правительство решительно поддерживает и отстаивает меры, направленные на упрочение семейных уз и укрепление способности семьи воспитывать детей. |
It follows that families must find the moral and material support of their Government. |
Она также означает, что семьи должны опираться на моральную и материальную поддержку своего правительства. |
Moreover, there is a decline in our natural population growth rate as young families embrace an appreciation of the limitations of our finite resources. |
Кроме того, у нас произошло снижение темпов естественного прироста населения, поскольку молодые семьи осознают пределы наших ограниченных ресурсов. |
Organs to deal with the problems facing families, women and children operate at all levels in the Kyrgyz Republic. |
В Кыргызской Республике на всех уровнях действуют органы, занимающиеся проблемами семьи, женщин и детей. |
There are other families throughout the world that could buy that wheat farm with one day's wages. |
Во всем мире существуют другие семьи, которые могут купить эту ферму на одну дневную заработную плату. |
Programmes aimed to reunite them with their families and to provide education and work opportunities, as well as other basic services. |
Программы предназначаются для обеспечения их возвращения в семьи и обучения и трудоустройства, а также для предоставления им других основных услуг. |
The Government would assist them by providing tax relief for the medical expenses of older persons and by modifying housing designs to accommodate extended families. |
Правительство будет оказывать им помощь путем предоставления налоговых льгот, связанные с медицинским обслуживанием престарелых и изменением конструкций домов, с тем чтобы размещать в них большие семьи. |
Not all families were in the same situation. |
ЗЗ. Не все семьи находятся в одинаковом положении. |
The findings of the Workshop would help to guide Governments in investigating the changes experienced by families as a result of technological innovation. |
Выводы практикума будут содействовать деятельности по руководству проводимыми правительствами исследованиями перемен, с которыми в результате технологической революции сталкиваются семьи. |
The General Assembly had a particular responsibility for promoting more effective measures to break the cycle of poverty for rural women and their families. |
Генеральная Ассамблея несет особую ответственность за поощрение более эффективных мер в целях разрыва порочного круга нищеты, в котором оказались сельские женщины и их семьи. |
He said that more should be done to provide care for children who had lost their families during the genocide. |
По его мнению, необходимо уделить внимание положению детей, потерявших свои семьи в период геноцида. |