| There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. | В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак. |
| Through these projects Roma children are provided with teaching assistants who help children in learning and visit their families. | В рамках этих проектов детям-цыганам предоставляются репетиторы, которые помогают детям в обучении и посещают их семьи. |
| Some rural women and their families have embarked on a road to prosperity thanks to that project. | Благодаря этому проекту некоторые жительницы сельских районов и их семьи вступили на путь процветания. |
| Fee subsidy is available for low-income families in need. | Малоимущие семьи с низким уровнем доходов могут получить субсидию на оплату этих услуг. |
| All pregnant women and their families attending MCHCs are educated about the benefits and importance of breastfeeding. | Все беременные женщины и их семьи, посещающие ЦОМД, обеспечиваются информацией о преимуществах и важности грудного вскармливания. |
| Groups and programmes targeting NAs and their families are organized at these centres from time to time. | Периодически эти центры организуют группы и программы, ориентированные на НП и их семьи. |
| The relative gender wage gap grows clearly in the age group where families are started. | Относительная разница в заработной плате мужчин и женщин со всей очевидностью увеличивается в той возрастной группе, где создаются семьи. |
| Most of all the amendment benefits families with small children. | Больше всего от этой поправки выигрывают семьи с маленькими детьми. |
| Local governments are responsible for all their citizens, including persons with disabilities and their families living within their jurisdiction. | Местные органы отвечают за всех своих граждан, включая инвалидов и их семьи, проживающие на их территории. |
| In most cases, displaced families live in tents all year round. | В большинстве случаев перемещенные семьи жили в палатках круглый год. |
| Poor families may be unable to afford transport costs or not want to send their daughters to school. | Бедные семьи могут не иметь возможностей оплачивать транспортные расходы или не хотеть отправлять своих дочерей в школу. |
| Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. | Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
| The quality of teaching and learning in the education system causes families to look for alternatives or to keep children, especially girls, at home. | Качество преподавания и обучения в системе образования побуждает семьи искать альтернативу или оставлять детей дома, особенно девочек. |
| States should ensure that social and child protection policies reach all, especially families in the informal economy. | Государствам следует обеспечить, чтобы стратегии социальной защиты и защиты прав детей охватывали все население и в первую очередь семьи, занятые в неформальной экономике. |
| The escalation of violence has caused families to stop daughters from continuing their schooling. | Рост насилия стал причиной того, что многие семьи были вынуждены отказаться от продолжения обучения своих дочерей в школе. |
| Therefore, the regimes determine to some extent the types of Senegalese families. | В этом плане режим в какой-то степени определяет типологию сенегальской семьи. |
| Rural families are often large and include many children and older people. | Сельские семьи обычно большие, в них проживает много детей и престарелых родственников. |
| However, economic circumstances are not the only factors that weaken families. | Однако к числу факторов, которые ослабляют семьи, относятся не только экономические обстоятельства. |
| They weaken governance systems, affect delivery of services and dislocate families. | Они ослабляют управленческие системы, затрагивают предоставление услуг и разбивают семьи. |
| JS9 stated that journalists and their families in Nakhchivan were subjected to pressure and intimidation by the local authorities. | В СП9 говорится, что журналисты и их семьи в Нахичевани подвергаются нажиму и притеснениям со стороны местных органов власти. |
| The Government of Canada's continued investments in poverty reduction have had a strong, positive impact on Canadians and their families. | Последовательные инвестиции правительства Канады в деятельность по сокращению масштабов нищеты оказали сильное положительное влияние на канадцев и их семьи. |
| Human rights defenders regularly found themselves and their families the target of extensive and repeated media campaigns. | Правозащитники и их семьи регулярно становятся мишенью широких и систематических кампаний в средствах массовой информации. |
| Eligible beneficiaries are working families who earn less than BZD $35 per person per week. | Помощь в рамках этой Программы получают работающие семьи, доход которых составляет менее 35 долл. Белиза на человека в неделю. |
| These families do not receive any emergency help. | Эти семьи обеспечиваются только экстренной помощью. |
| The latter group focuses, in particular, on families with children. | В состав этой последней группы входят прежде всего семьи с детьми. |