| This should lead to taking due account of the impact on families of all policies, programmes and legislation. | Это должно привести к обеспечению должного учета воздействия на семьи всех стратегий, программ и законодательных норм. |
| Under such circumstances, many families have chosen to have fewer children. | В таких условиях многие семьи предпочли иметь меньше детей. |
| This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. | Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
| They may identify national and local-level measures to support families and to strengthen national capacities to deal with family issues. | В них могут указываться меры национального и местного уровня в целях поддержки семей и укрепления национальных потенциалов для решения вопросов семьи. |
| Our families are both traditional and innovative. | Наши семьи - это семьи одновременно традиционные и новые. |
| There are 95.7 million households in the United States, of which 70 per cent contain families. | В Соединенных Штатах насчитывается 95,7 млн. домашних хозяйств, 70% которых составляют семьи. |
| Apart from the financial benefits, the most important support offered to families with children is that given by public child-care services. | Помимо финансовых льгот наиболее значительную поддержку семьи с детьми получают благодаря услугам, оказываемым в рамках государственной системы ухода за детьми. |
| The scarcity of places at day-care centres has for a long time been a problem for many families. | На протяжении длительного времени многие семьи сталкивались с проблемой нехватки мест в детских дошкольных учреждениях. |
| Much of the money spent on buying arms would be better spent on preventing and remedying the problems affecting children and their families. | Значительную часть средств, расходуемых на закупку оружия, лучше было бы использовать для предотвращения и решения проблем, затрагивающих детей и их семьи. |
| Under the new policy, low-income families who live in acutely overcrowded and poor sanitary conditions would be considered eligible to obtain government-owned dwellings. | В соответствии с этой политикой семьи с низким уровнем доходов, проживающие в условиях особой перенаселенности и низких санитарных условиях, будут обладать правом на получение государственного жилья. |
| Clearly, the current state of the world's families is a vital factor that can influence the pace of social progress and development. | Очевидно, что нынешнее положение семьи в мире является жизненно важным фактором, который может влиять на темпы социального прогресса и развития. |
| Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. | Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
| It is clear that all areas of social policy affect families. | Ясно, что все области социальной политики затрагивают семьи. |
| The aim must be to empower families to fulfil all their roles and functions in society. | Цель должна заключаться в том, чтобы наделить семьи большими возможностями, чтобы они могли осуществлять все свои задачи и функции в обществе. |
| This new awareness of the centrality of families to development issues has vast implications. | Это новое осознание центральной роли семьи в вопросах развития имеет огромные последствия. |
| As producers and as educators, families play a significant role in human development. | Выполняя репродуктивную и воспитательную функции, семьи играют значительную роль в области развития человека. |
| Its global appeal derives from the universal significance of families to the human experience. | Его глобальная значимость проистекает из универсальной роли семьи в жизни человека. |
| Today, in a new spirit of pragmatism, the world is acknowledging the importance of families. | Теперь же, в духе нового прагматизма, мир признает важность семьи. |
| In addition, low-income families with newborn babies are being supplied with an educational audio cassette series in collaboration with maternity hospitals. | Помимо этого, малоимущие семьи, в которых недавно родились дети, снабжаются набором образовательных аудиокассет, записанных в сотрудничестве с родильными домами. |
| But there are other changes taking place which require us to widen our perspective on the nature of families. | Но существуют и другие изменения, которые требуют от нас расширить свое представление о характере семьи. |
| We have recognized that families are as important today as they have ever been. | Мы признали, что семьи, как и всегда, полностью сохраняют свое значение. |
| Australian families are rich in their diversity. | Семьи в Австралии богаты своим разнообразием. |
| A nation's fundamental economic policies and infrastructure also have a crucial impact on the well-being of families. | Основополагающая экономическая политика и инфраструктура также оказывают важное воздействие на благополучие семьи. |
| We also need proper support for families with disabled members as those members strive to live and work independently in our society. | Также необходимо обеспечение должной поддержки семьям, где имеются члены семьи инвалиды, которые стремятся стать независимыми и жить и работать в нашем обществе. |
| In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. | В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |