| Therefore, the authors reiterated that those evictions had a discriminatory effect on the Roma minority population and families were indeed rendered homeless. | Поэтому авторы вновь заявляют о том, что эти выселения имели дискриминационные последствия для лиц, принадлежащих к меньшинству рома, и что семьи рома действительно остались без крова. |
| The families of the victims had been intimidated, threatened and, in some cases, encouraged to sign statements of withdrawal. | Семьи жертв подвергались запугиванию и угрозам, и, в некоторых случаях, их принуждали отказаться от своих показаний. |
| Most of them work as housekeepers, nannies or caregivers, and many are also migrants who hope to support their families through their remittances. | Большинство работает в качестве сторожей, нянек или сиделок, и многие являются также мигрантами, которые надеются материально поддержать свои семьи денежными переводами. |
| Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. | Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций. |
| With the introduction of individual identity numbers, undocumented workers and their families could only receive medical care in the event of an emergency. | В результате введения личных номеров не имеющие документов мигранты и их семьи могли получать медицинскую помощь только в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| The Act also provides for the care and protection of children and young people in circumstances where parents, families and communities are unable to do so. | Закон также предусматривает попечение и защиту детей и молодежи в обстоятельствах, когда родители, семьи и общины не в состоянии делать это. |
| One side, and one side only, is guilty of continuously terrorizing innocent families. | Одна, и только одна сторона, виновна в том, что она не переставая терроризирует ни в чем не повинные семьи. |
| Information indicates that families receive financial compensation for the participation of their children in ASG activities and that the prospect of material reward remains the prime motivational force. | В поступивших сообщениях указывается, что семьи этих детей получают финансовую компенсацию за их участие в действиях ГАС и что главным мотивирующим фактором остается перспектива получения материального вознаграждения. |
| The state social support benefits take into consideration both income and social situation of families (jointly assessed persons). | При назначении пособий по линии государственной социальной поддержки учитывается как доход, так и социальное положение семей (производится оценка положения семьи в целом). |
| (b) To promote home economics in the everyday lives of individuals and families; | Ь) содействовать повышению значимости экономики семьи в повседневной жизни отдельных лиц и семей; |
| A number of delegations stressed the importance of families as key means of ensuring welfare and stability, promoting traditional values in society and protecting human rights. | Ряд делегаций особо отметили важность семьи как ключевого института, обеспечивающего благополучие и стабильность, способствующего укреплению традиционных ценностей в обществе и защите прав человека. |
| As part of the low-cost housing subprogram, the Government's priority is to rehabilitate villages to provide rural families with decent living conditions. | В рамках подпрограммы "Социальное жилье" приоритетной задачей правительства является реконструкция деревень, с тем чтобы семьи в сельских районах жили в достойных условиях. |
| Please also respond to reports of ongoing persecution, harassment and intimidation of families remaining in Uzbekistan of Andijan survivors who stay abroad. | Просьба также прокомментировать сообщения о том, что остающиеся на территории Узбекистана семьи участников событий в Андижане, которые нашли убежище за границей, продолжают подвергаться преследованиям, притеснениям и запугиванию. |
| The Working Group has a mandate to provide support to the search for missing persons in Kosovo and Metohija and, accordingly, inform their families. | Рабочей группе поручено оказывать содействие в поисках пропавших без вести лиц в Косово и Метохии и соответственно информировать о результатах их семьи. |
| The issue of certain specific population groups (e.g. low-income, disabled, families with children, etc.) is tackled by the non-insurance benefits. | Вопрос об определенных группах населения (таких как лица с низким уровнем доходов, инвалиды, семьи с детьми и т. д.) решается с помощью нестраховых пособий. |
| Not all lands have been surveyed and even some families who had their land surveyed have yet to receive titles. | Произведена топографическая съемка не всех территорий, и даже некоторые семьи, участки которых прошли эту процедуру, еще не получили документы о праве собственности. |
| The Working Group noted with concern the policy of the Government of Greece of systematically detaining all irregular migrants detected entering Greek territory, including families and unaccompanied minors. | Рабочая группа с озабоченностью отметила политику правительства Греции, систематически заключающего под стражу всех нелегальных мигрантов, обнаруженных при попытке проникновения на территорию Греции, включая семьи и несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
| A pattern of families being directed to the Qaboun Military Police and then to Tishreen Military Hospital prevailed. | Как правило, семьи направляются в отдел военной полиции в Кабуне, а затем в военный госпиталь в Тишрине. |
| For example, moving in or out of poverty is rarely an individual event; families, households and extended networks are involved. | Например, впадение в нищету или выход из нищеты редко является уделом отдельного человека; это затрагивает семьи, домашние хозяйства и более широкие сети. |
| The Committee notes the system of financial incentives introduced in the State party in order to promote the placement of children in foster families. | Комитет отмечает систему финансовых стимулов, применяемых в государстве-участнике для поощрения передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
| It also notes the State party's information that a considerable number of children with disabilities have been adopted by Russian families. | Он также отмечает информацию государства-участника о том, что значительное число детей-инвалидов переданы на воспитание в российские семьи. |
| Poor families headed by women in developed countries, but especially women in rural areas of developing countries are facing poverty, malnutrition and exclusion. | Возглавляемые женщинами бедные семьи в развитых странах, но прежде всего возглавляемые женщинами семьи в сельских районах развивающихся стран сталкиваются с нищетой, недоеданием и социальной изоляцией. |
| However, it alerts that, generally speaking, only a minority of families have the privilege of exercising this right. | Тем не менее, согласно поступающим сигналам, в целом воспользоваться этим правом могут лишь немногие семьи. |
| It is widely known that when a girl receives an education the benefits extend to their families, communities and the overall development of their nation. | Широко известно, что в случае, когда девочки получают то или иное образование, связанные с этим преимущества распространяются на их семьи и общины и способствуют общему развитию их страны. |
| These women provide food for their families and make a substantial contribution to sustainable development, yet they are largely absent from all decision-making on conservation. | Эти женщины обеспечивают свои семьи продовольствием и вносят существенный вклад в устойчивое развитие, но при этом в большинстве своем они не участвуют в принятии решений по охране природы. |