| The evicted families were rehoused in a municipal shelter and then transferred to emergency housing in Cerro Norte housing complex. | Выселенные семьи были размещены в муниципальном общежитии, а позднее им было предоставлено временное жилье в жилом комплексе "Серро норте". |
| Migrant workers and their families had the right to vote in their own national elections through the diplomatic missions in Algeria. | Трудящиеся-мигранты и их семьи могут голосовать на своих национальных выборах через дипломатические представительства в Алжире. |
| Ecuador's plan encouraged voluntary return, whereby the migrant workers and their families could take the decision without outside pressure. | План Эквадора стимулирует добровольное возвращение: в этом случае трудящиеся-мигранты и их семьи могут принять решение без давления извне. |
| The Committee regrets the impact of the growing impoverishment on many families, making their living conditions very precarious. | Комитет с сожалением отмечает влияние растущего обнищания на многие семьи, вследствие чего условия их жизни становятся весьма неблагоприятными. |
| The families of missing people face a whole range of problems arising from their situation of vulnerability. | Семьи пропавших без вести лиц сталкиваются с целым рядом проблем, возникающих в результате их уязвимого положения. |
| States must ensure that families do not suffer from any stigmatization related to the disappearance of their relative. | Государства должны обеспечивать, чтобы семьи не подвергались какой бы то ни было стигматизации в связи с исчезновением их родственников. |
| CESCR expressed concern about negative immigration decisions based on disability and health conditions and their particular impact on the families of asylum seekers. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что наличие инвалидности или состояние здоровья используется в качестве основания для отказа в ходатайстве об иммиграции, и того, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. |
| The Health Insurance Section within the Family Affairs Directorate is responsible for overseeing research on the economic situation of low-income families. | Отдел медицинского страхования в рамках Управления по вопросам семьи отвечает за изучение вопросов экономического положения семей с низким доходом. |
| Many Roma households, including families with such children, periodically move from one locality to another. | Установлено, что многочисленные цыганские семьи, в том числе, в которых есть дети школьного возраста, периодически переезжают из одной местности в другую. |
| As part of the census, families had been asked for detailed information about family members who were living abroad. | В рамках переписи у домохозяйств запрашивалась подробная информация о членах семьи, проживающих за границей. |
| AHRC noted that people with disability and their families did not enjoy all human rights in Australia. | АКПЧ отметила, что инвалиды и их семьи не пользуются в Австралии правами человека в полном объеме. |
| The department also cooperates closely with the department of children and families. | Этот отдел также тесно сотрудничает с отделом по вопросам семьи и детей. |
| Reintegration in biological families has appeared as one of the effective means of returning children to the society. | Одним из эффективных средств возвращения детей в общество явилась их реинтеграция в биологические семьи. |
| Many families of these prisoners had reportedly been prevented from visiting. | Согласно сообщениям, многие семьи этих заключенных не получают разрешения на посещение. |
| IIMA recommended that Mozambique provide subsidies for the poorest and most disadvantaged families in order to allow their children to attend school. | МИМА рекомендовал Мозамбику субсидировать наиболее бедные и неблагополучные семьи, с тем чтобы их дети могли посещать школу. |
| Setting up consultative centres for women, families and marriage guidance. | Создание консультативных центров по вопросам женщин, семьи и брака. |
| A situation in which a people and its families had remained divided for 35 years was untenable. | Ситуация, в которой народ и представляющие его семьи в течение 35 лет остаются разделенными, неприемлема. |
| Sahrawi families also continued to be arbitrarily separated by the closure of the border between Morocco and the refugee camps. | Кроме того, семьи сахарцев по-прежнему произвольно разделены в результате закрытия границы между Марокко и лагерями беженцев. |
| Some families, assisted by non-governmental organizations, petitioned to the courts for the writ of habeas corpus. | Некоторые семьи при содействии со стороны неправительственных организаций обращались в суды с просьбой выдать приказ на основе хабеас корпус. |
| Most prisons receive no Government budget, and prisoners are fed by their families. | Большинство тюрем не получают ассигнований из государственного бюджета, и питание заключенных обеспечивают их семьи. |
| They are increasingly kidnapping people for ransom, demanding upwards of CFA 100,000, and killing hostages whose families cannot pay. | Во все больших масштабах они занимаются похищением людей для получения выкупа, требуя при этом суммы до 100000 франков КФА и убивая заложников, семьи которых не могут платить. |
| Many low-income families and migrants, refugees and asylum-seekers do not have access to good-quality education. | Многие семьи с низким доходом и мигранты, беженцы и соискатели убежища не имеют доступа к качественному образованию. |
| Irregular migrant families and their children should be provided with a minimum level of housing which ensures their basic needs. | Семьи незаконных мигрантов и их дети должны обеспечиваться минимальным жильем, удовлетворяющим их основные потребности. |
| Upon successful completion, the girls and families receive modest rewards. | После успешного завершения этой программы девочки и семьи получают скромные награды. |
| In several countries of that region, local culture requires families to send some of their children to live with paternal or maternal relatives. | В нескольких странах этого региона местные обычаи культуры требуют, чтобы семьи направляли своих детей проживать с родственниками отца или матери. |