| In some parts of Africa HIV/AIDS is devastating entire families, societies, cultures and economies. | В некоторых частях Африки эпидемия ВИЧ/ СПИД уничтожила целые семьи, общества, культуры и экономические системы. |
| Support and training for families gives them the skills to help their children develop as fully as possible. | Поддержка и обучение семьи позволяют ее членам приобретать навыки для того, чтобы помогать детям максимально развиваться. |
| And given the choice and the means, families often decide to have fewer children. | И, исходя из возможностей выбора и наличия средств, семьи зачастую принимают решение иметь меньше детей. |
| Educated, healthy and skilled human resources and small and happy families constitute the bedrock of sustainable development. | Образованные, здоровые и компетентные людские ресурсы и небольшие и счастливые семьи являются опорой устойчивого развития. |
| It also affects women and children, destroying their families and social lives. | Это также затрагивает женщин и детей, разрушая их семьи и социальные жизни. |
| A woman without a rifle is an active member of society whose example influences families and communities. | Женщина без винтовки является активным членом общества, ее пример оказывает влияние на семьи и общины. |
| It is entitled "training for life" and gives particular attention to training children who are the heads of families. | Она называется «Обучение жизни» и посвящена главным образом подготовке детей, которые стали главой семьи. |
| Many Tanzanian families have been affected by the scourge, yet stigma and discrimination remain high within communities, workplaces and health services. | Этой пандемией затронуты многие танзанийские семьи, однако в общинах, в учреждениях и на предприятиях и в сфере оказания медицинских услуг по-прежнему остро стоит проблема стигматизации и дискриминации. |
| As a result, many families were living in poverty. | В результате этого многие семьи живут в условиях нищеты. |
| These types of families may be with or without children living at home. | Семьи всех этих типов могут иметь или не иметь детей, проживающих вместе с ними. |
| The Government also recognises that many Indigenous families and communities are facing huge stresses as they struggle to cope with disadvantage. | Оно также признает, что многие семьи и общины коренного населения сталкиваются со сложными ситуациями в борьбе за выживание в неблагоприятных условиях. |
| This means that the majority of convicted persons are not separated from their families and society. | Это означает, что большинство осужденных не изолируется от семьи и общества. |
| Monegasque law contains a number of provisions affording protection and assistance to families. | В монакском праве содержится ряд норм, относящихся к охране семьи и оказанию ей помощи. |
| Many families still face major practical difficulties in registering births, particularly the long distances to local government centres. | При регистрации новорожденных многие семьи по-прежнему сталкиваются с серьезными практическими трудностями, особенно это касается удаленности от учреждений местных органов власти. |
| Strengthening and supporting families is essential to the well-being of Alberta. | Укрепление и поддержка семьи выступают необходимыми условиями обеспечения благосостояния Альберты. |
| Many of its programs, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families. | Многие программы провинции, направления деятельности и законы играют значительную роль в жизни отдельных граждан и семьи. |
| Such assistance is allocated to families and single citizens who, for objective reasons, have low incomes that do not cover their basic needs. | Назначается семьям и одиноким гражданам, которые в силу объективных причин имеют низкие доходы, не обеспечивающие первоочередных потребностей семьи. |
| It is a guide providing to families an overview of all State and private family promotion offerings. | Она представляет собой руководство, содержащее информацию для семей обо всех мерах, предлагаемых государством и частными учреждениями для поддержки семьи. |
| At the family level, many men strove to construct "fair families" by sharing responsibilities and economic decision-making. | На уровне семьи многие мужчины добиваются установления справедливых семейных отношений на основе разделения обязанностей и совместного принятия решений по экономическим вопросам. |
| The Family Maintenance program helps single parents and parents of blended families receive financial support from the other parent of their children. | Программа поддержки семьи помогает одиноким родителям и родителям в семьях смешанных браков получать финансовую помощь от другого родителя их детей. |
| During the reporting period, the Manitoba government introduced a number of initiatives designed to enhance the protection of families, mothers and children. | В отчетный период правительство Манитобы осуществило ряд инициатив, направленных на усиление защиты семьи, охраны материнства и детства. |
| Most often, forced eviction results in the permanent displacement of families from their lands, and thus from their means of subsistence. | Очень часто принудительное выселение заканчивается тем, что семьи навсегда покидают свои земли и, таким образом, лишаются средств к существованию. |
| The research requested by indigenous families on family issues, counselling programmes and resources must be carried out. | Необходимо провести исследования, о которых просят семьи коренных народов и которые касаются семейных вопросов, вопросов оказания консультативной помощи и ресурсов. |
| The principal recipients of regular material support in various forms are poverty-stricken families. | В первую очередь получателями регулярной материальной поддержки в различных формах являются малообеспеченные семьи. |
| But they would impose a considerable burden on families were the scheme extended to domestic employees. | Однако они налагали бы на семьи, в которых домашние работники охватываются системой ОРФ, тяжкое бремя. |