Given the selectivity of migration and uneven distribution of remittances, only certain communities, families or individuals may benefit. |
С учетом избирательности миграции и неравномерного распределения денежных переводов только определенные общины, семьи и отдельные лица могут выигрывать от них. |
During the reporting period, 154 children who were enlisted in the SPLA were released and returned to their families. |
За отчетный период были отпущены и вернулись в свои семьи 154 ребенка, завербованных в НОАС. |
Although free public education was legally mandatory, indigenous and ethnic minority families reported being charged prohibitive tuition fees. |
Хотя с юридической точки зрения бесплатное государственное образование является обязательным, семьи коренных народов и этнических меньшинств сообщают, что с них взимают запретительно высокую плату за обучение. |
Well off families and those close to the Government sent their children to private schools. |
Обеспеченные и приближенные к правительству семьи отправляют детей в частные школы. |
He wondered if the Government considered how relocation policies targeting populations of remote, mountainous areas might affect the families concerned. |
Он спрашивает, каким образом правительство учитывает влияние политики переселения жителей отдаленных горных районов на семьи переселенцев. |
The Committee is further concerned that in some cities, Berber families are denied their right to register their children with an Amazigh surname. |
Комитет озабочен далее тем, что в ряде городов семьи берберов лишены права регистрировать своих детей под амазигской фамилией. |
Children can often come from well-to-do families and come under stress while their identity is being established . |
Часто дети могут быть из благополучной семьи, и пока их личности устанавливаются, они пребывают в стрессе . |
Social services for children are provided at social services institutions for families and children (paragraph 183 of this report). |
Социальные услуги детям предоставляются в учреждениях социального обслуживания семьи и детей (пункт 183 настоящего доклада). |
Establishments providing social services for families and children assist parents in raising their children. |
Помощь родителям в воспитании детей, оказывают учреждения социального обслуживания семьи и детей. |
The placement in foster families of adolescents and of children with special needs is problematic. |
Существует проблема устройства в семьи подростков, а также детей с ограниченными возможностями здоровья. |
Nevertheless, the fear instilled in the population, and its direct impact on families, remains great. |
Тем не менее, страх, внушенный населению, и его прямое воздействие на семьи, по-прежнему силен. |
The Committee notes that the families have never received any official confirmation of their transfer to Libya or their place of detention. |
Комитет отмечает, что семьи так и не получили никакого официального подтверждения информации об их доставке в Ливию и месте их содержания под стражей. |
In the present case, the Committee notes that the families tried to locate the whereabouts of the two missing persons. |
В данном случае Комитет отмечает, что семьи пытались выяснить местонахождение двух отсутствующих лиц. |
As a result of the legislation, families had been separated for a decade. |
В результате принятия этого закона некоторые семьи остаются разъединенными на протяжении вот уже десятилетия. |
There is shortage of specialized literature on healthy life styles, raising families and family planning. |
Наблюдается дефицит специальной литературы по формированию здорового образа жизни, семейному воспитанию, планированию семьи. |
This will mean the end of the authors' and their families' Sami livelihood. |
Это лишит авторов и их семьи саамского источника жизнеобеспечения. |
Almost 18 per cent of families are headed by a single female. |
Почти в 18 процентах домохозяйств главой семьи была незамужняя женщина. |
It is still the norm for women to do the daily cooking for their families. |
Ежедневное приготовление пищи для семьи остается обычным женским занятием. |
Some families are spending as much as a third of their household income on water. |
Некоторые семьи тратят до трети доходов своих домашних хозяйств на покупку воды. |
No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. |
Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса. |
Such discriminatory practices prevent women in many countries from asserting their economic independence and being able to feed themselves and their families. |
Такая дискриминация не позволяет женщинам во многих странах добиться экономической независимости и не дает им возможности прокормить себя и свои семьи. |
As the identification process progresses, families have started to receive answers regarding the fate of their missing relatives. |
По мере того как идет процесс идентификации, семьи начинают получать ответы на вопросы о судьбе своих пропавших без вести родственников. |
Several organizations contributed to this historic achievement that addressed misperceptions and rumours held by families and communities that refused polio vaccines. |
Несколько организаций, внесших свой вклад в это историческое достижение, работали над рассеиванием заблуждений и слухов, из-за которых семьи и слои населения отказывались от противополиомиелитной вакцинации. |
Collaboration with other members of the coordination mechanism led to the reunification of released children with their families. |
Сотрудничество с другими членами Координационного механизма позволило вернуть освобожденных детей в их семьи. |
At the same time, many persons continue to contribute to their families, communities and societies well into old age. |
В то же время многие люди продолжают поддерживать свои семьи, общины и общество вплоть до весьма преклонного возраста. |