| Innovative ways of responding to the needs of families could be showcased and good practices shared. | Можно было бы пропагандировать инновационные решения задач по удовлетворению потребностей семьи и наладить обмен передовым опытом по использованию практических решений. |
| Young people were leaving because their parents could not pass on the homes or businesses that had been in their families for decades. | Молодежь уезжает, поскольку их родители не могут передать им дома или дело, которые на протяжении десятилетий находились в руках семьи. |
| After each transaction, families receive an updated balance by text message on their mobile telephones. | После каждой операции семьи получали информацию о своем балансе из текстового сообщения, присланного на их мобильный телефон. |
| The evaluation noted that the project had a powerful impact on target group beneficiaries and their families. | В оценке было отмечено, что этот проект оказал серьезное воздействие на бенефициаров целевых групп и их семьи. |
| NGOs have been permitted to support the families of prisoners by providing them with additional food. | НПО разрешено оказывать помощь членам семьи заключенных, предоставляя им дополнительное продовольствие. |
| These statements were not contradicted by the detainees interviewed, who generally acknowledged that their families had been notified of their arrest. | Эти заявления не оспаривались задержанными лицами, которые в беседах с представителями Подкомитета в целом признавали, что семьи были проинформированы об их аресте. |
| The Committee is also concerned that disadvantaged families are excluded from poverty alleviation programmes due to shortcomings in their management and coordination. | Кроме того, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что находящиеся в неблагоприятном положении семьи не охвачены программами действий по сокращению нищеты вследствие неэффективного управления и координации усилий в рамках этих программ. |
| (b) Increase the number of places where families can spend their free time together. | Ь) увеличить число мест, где семьи могли бы совместно проводить свободное время. |
| It is further concerned at the lack of preventive measures to strengthen the families. | Он также выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточности профилактических мер по укреплению семьи. |
| Expenditures on the social protection of families, children and young persons have increased in recent years. | В течение последних лет наметилась позитивная динамика увеличения расходов на социальную защиту семьи, детей и молодежи. |
| The families concerned are registered, the perpetrators face administrative penalties or incur criminal liability, and assistance is provided to the victims. | Такие семьи берутся на учет, виновные привлекаются к административной и уголовной ответственности, пострадавшим предоставляется помощь. |
| In general, experts at centres of social services for families, children and young persons have considerable experience in this area. | В целом специалисты центров социальных служб для семьи, детей и молодежи имеют значительный опыт работы в этом направлении. |
| The children found during the operations are returned to their families or placed in shelters or socio-psychological rehabilitation centres. | Обнаруженных во время проведения рейдов детей возвращают в семьи или устраивают в приюты или центры социально-психологической реабилитации. |
| Total expenditure on social programmes and activities for families, women, youth and children | Расходы на социальные программы и мероприятия по вопросам семьи, женщин, молодежи, и детей (всего) |
| The unanimous proclamation of 1994 as the International Year of the Family was in recognition of the importance families play in social development. | Единодушное провозглашение 1994 года Международным годом семьи означало признание роли, которую семья играет в социальном развитии. |
| According to the scope of relatives included, families are divided into nuclear and extended ones. | В зависимости от количества членов семьи делятся на малые и расширенные семьи. |
| Most families and business houses were greatly affected by the war. | Многие семьи и коммерческие предприятия жестоко пострадали в результате войны. |
| Economy in Bougainville is slowly being restored and many families have now concentrated mainly on farming and agricultural activities. | Экономика Бугенвиля постепенно восстанавливается, и многие семьи в настоящее время заняты в основном сельскохозяйственной и фермерской деятельностью. |
| Increasing numbers of students with difficulties are benefiting from personalized plans for success in education in which their families are directly and deeply involved. | Все больше и больше учащихся, испытывающих трудности, могут воспользоваться индивидуальными проектами повышения успеваемости, которые напрямую и активно предполагают участие в этом процессе семьи. |
| Increased pressure on individuals and their families can lead to a disengagement from community life and activity. | Усиление воздействия стресса на отдельных лиц и их семьи может привести к выходу из общественной жизни и деятельности. |
| Living conditions in the dwellings of indigenous families have historically been inadequate. | Состояние жилого фонда, в котором проживают семьи из числа коренного населения, пока еще не является удовлетворительным. |
| Their families were informed of their whereabouts and family visits were permitted. | Семьи задержанных информируются об их местонахождении, и им разрешено посещать их. |
| Exceptions were made for families with minor children or unaccompanied minors, but pregnant women and married couples were detained. | Исключение составляют семьи с несовершеннолетними детьми или несопровождаемые несовершеннолетние; однако беременные женщины и супружеские пары заключаются под стражу. |
| Moreover, those families would be relocated in much better conditions and would remain in their region of origin. | Кроме того, эти семьи будут переселены в гораздо лучшие условия и останутся в регионе их происхождения. |
| Consequently, the construction of the dam had not been interrupted and the last families living in the area would be evacuated. | Как следствие, сооружение плотины не было прервано, и последние проживающие в этой зоне семьи будут эвакуированы. |