Примеры в контексте "Families - Семьи"

Примеры: Families - Семьи
More than 12 per cent of the fishing fleet is inoperable, ruining the primary livelihood assets of many families and communities. Более 12 процентов рыболовного флота было уничтожено, в результате чего многие семьи и общины лишились источников к существованию.
Broadcasts presented by both types of television channels for families emphasise the equal responsibility and care of both parents for their family, equal opportunities in developing a professional career. В программах для семей, представляемых обоими видами телевизионных каналов, подчеркиваются равная ответственность и равная забота обоих родителей о членах их семьи, а также равные возможности развития профессиональной карьеры.
Although agriculture provides the main source of income for rural families, many households still rely on remittances from relatives who have migrated and settled abroad. Хотя земледелие становится основным источником дохода для сельских жителей, многие семьи по-прежнему рассчитывают на денежные переводы от эмигрировавших за границу родственников.
But as access to primary school was limited to four children per family, children from larger families could not always enrol. Однако, поскольку лишь четыре ребенка из каждой семьи могут ходить в начальную школу, дети из более крупных семей не всегда имеют возможность получить образование.
High transaction costs reduce the funds received by recipient families and deter the use of formal channels for remittances, keeping these funds outside the formal financial system. Высокие операционные издержки ведут к тому, что семьи мигрантов получают меньшие суммы, и дестимулируют использование официальных каналов для перевода средств, в результате чего эти ресурсы остаются за рамками формальной финансовой системы.
During the reporting period, 799 loans were issued totalling $342,405 and benefiting a total of 155 group members and their families. В течение рассматриваемого периода было предоставлено 799 кредитов на общую сумму 342405 долл. США, которые получили в общей сложности 155 членов групп и их семьи.
Improvements to the quality of social services and to the way they are provided is another way in which national Governments can have a positive impact on families. Другим направлением, придерживаясь которого национальные правительства могут также позитивно влиять на положение семьи, является повышение качества социальных услуг и совершенствование механизмов их предоставления.
These families moved to Zugdidi and have not yet returned to their homes because of fear of being victimized by the Abkhaz militia. Эти семьи переехали в Зугдиди и пока еще не вернулись в свои дома, боясь подвергнуться преследованиям со стороны абхазской милиции.
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям.
Indigenous children may also be at a disadvantage when their families cannot afford legal counsel and free legal aid is not provided. Дети из числа коренных народов могут также оказаться в неблагоприятном положении в случаях, когда их семьи не в состоянии прибегнуть к услугам юриста при отсутствии бесплатной правовой помощи.
Some families, for example, refuse to dine with or accept food and drinks from people they suspect of being lower caste. Некоторые семьи, например, отказываются принимать пищу с лицами, которые, как они подозревают, принадлежат к более низким кастам.
Ms. O'Connor also examines the impact on the families of women in prison, and considers issues relating to the conditions under which family visits take place. Г-жа О'Коннор анализирует также воздействие на семьи женщин-заключенных и рассматривает вопросы, касающиеся условий посещения тюрем членами семей заключенных.
Throughout history and in differents parts of the world, many types of families exist, with pronounced variations in their structures. В истории человечества и в разных частях мира существует множество форм семьи, заметно различающихся между собой по своей структуре.
In these cases, families who have no choice but to accept emergency housing are unable to continue living as a family unit. В некоторых случаях семьи, у которых нет иного выбора, кроме как пойти в приют, уже не могут жить как одна ячейка.
In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование.
All the above show that the public sector, thanks to families in their care-giving role, can be effective with the same or fewer resources. Все это свидетельствует о том, что благодаря обеспечению ухода в рамках семьи государственный сектор может быть эффективным при неизменных или меньших ресурсах.
HIV/AIDS is invading and destroying healthy individuals and families of people of color throughout the United States and the world in disproportionate numbers. ВИЧ/СПИД затрагивает семьи и разрушает здоровье цветного населения в Соединенных Штатах и в мире в непропорционально больших масштабах.
Let us also address the vulnerabilities that girls face - ensure they are protected in the home, support families to meet their basic needs. Давайте также решать вопросы уязвимости, которые стоят перед девочками - обеспечим, чтобы они были защищены в своем доме, поддержим семьи в удовлетворении их основных потребностей.
The security situation, distance from home and inadequate facilities are the main reasons cited by families for not sending their children, particularly their daughters, to school. В качестве главных причин, по которым дети, особенно девочки, не посещают школы, семьи называют плохую обстановку в плане безопасности, удаленность школ от дома и плохое состояние школьной инфраструктуры.
For the first time, organizations representing families of victims have joined together with human rights non-governmental organizations in a common effort to underline to the Government the need for urgent and appropriate action. Впервые организации, представляющие семьи пострадавших, объединились с правозащитными неправительственными организациями, чтобы совместно потребовать от правительства принятия безотлагательных соответствующих мер.
As at 29 July 2005, all families with children were moved from immigration detention facilities and placed in the community under residence determination arrangements. Начиная с 29 июля 2005 года, в соответствии с процедурой определения на поселение все семьи с детьми переселены из изолятора для иммигрантов в общины.
When it comes to making important decisions in the family, Estonian families are fairly democratic - spouses/partners make most of the decisions together. Что касается принятия важных решений в семье, то эстонские семьи в этом отношении довольно демократичны - супруги/партнеры большинство решений принимают сообща.
Total number of unmarried mothers (families) Общее число незамужних матерей (семьи)
Governments continue to recognize the importance of family as the basic unit of society, and the crucially important role families have in promoting and maintaining social and economic well-being. Правительства продолжают признавать важное значение семьи как основной ячейки общества и решающую роль, которую семья играет в деле обеспечения и поддержания социального и экономического благополучия.
These disappearances allegedly happened in a situation of confusion, with families fleeing to Chad and to towns within Darfur. Согласно сообщениям, эти исчезновения имели место в обстановке хаоса, когда целые семьи пытались укрыться в Чаде и в населенных пунктах в самом Дафуре.