More than 12 per cent of the fishing fleet is inoperable, ruining the primary livelihood assets of many families and communities. |
Более 12 процентов рыболовного флота было уничтожено, в результате чего многие семьи и общины лишились источников к существованию. |
Broadcasts presented by both types of television channels for families emphasise the equal responsibility and care of both parents for their family, equal opportunities in developing a professional career. |
В программах для семей, представляемых обоими видами телевизионных каналов, подчеркиваются равная ответственность и равная забота обоих родителей о членах их семьи, а также равные возможности развития профессиональной карьеры. |
Although agriculture provides the main source of income for rural families, many households still rely on remittances from relatives who have migrated and settled abroad. |
Хотя земледелие становится основным источником дохода для сельских жителей, многие семьи по-прежнему рассчитывают на денежные переводы от эмигрировавших за границу родственников. |
But as access to primary school was limited to four children per family, children from larger families could not always enrol. |
Однако, поскольку лишь четыре ребенка из каждой семьи могут ходить в начальную школу, дети из более крупных семей не всегда имеют возможность получить образование. |
High transaction costs reduce the funds received by recipient families and deter the use of formal channels for remittances, keeping these funds outside the formal financial system. |
Высокие операционные издержки ведут к тому, что семьи мигрантов получают меньшие суммы, и дестимулируют использование официальных каналов для перевода средств, в результате чего эти ресурсы остаются за рамками формальной финансовой системы. |
During the reporting period, 799 loans were issued totalling $342,405 and benefiting a total of 155 group members and their families. |
В течение рассматриваемого периода было предоставлено 799 кредитов на общую сумму 342405 долл. США, которые получили в общей сложности 155 членов групп и их семьи. |
Improvements to the quality of social services and to the way they are provided is another way in which national Governments can have a positive impact on families. |
Другим направлением, придерживаясь которого национальные правительства могут также позитивно влиять на положение семьи, является повышение качества социальных услуг и совершенствование механизмов их предоставления. |
These families moved to Zugdidi and have not yet returned to their homes because of fear of being victimized by the Abkhaz militia. |
Эти семьи переехали в Зугдиди и пока еще не вернулись в свои дома, боясь подвергнуться преследованиям со стороны абхазской милиции. |
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. |
Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям. |
Indigenous children may also be at a disadvantage when their families cannot afford legal counsel and free legal aid is not provided. |
Дети из числа коренных народов могут также оказаться в неблагоприятном положении в случаях, когда их семьи не в состоянии прибегнуть к услугам юриста при отсутствии бесплатной правовой помощи. |
Some families, for example, refuse to dine with or accept food and drinks from people they suspect of being lower caste. |
Некоторые семьи, например, отказываются принимать пищу с лицами, которые, как они подозревают, принадлежат к более низким кастам. |
Ms. O'Connor also examines the impact on the families of women in prison, and considers issues relating to the conditions under which family visits take place. |
Г-жа О'Коннор анализирует также воздействие на семьи женщин-заключенных и рассматривает вопросы, касающиеся условий посещения тюрем членами семей заключенных. |
Throughout history and in differents parts of the world, many types of families exist, with pronounced variations in their structures. |
В истории человечества и в разных частях мира существует множество форм семьи, заметно различающихся между собой по своей структуре. |
In these cases, families who have no choice but to accept emergency housing are unable to continue living as a family unit. |
В некоторых случаях семьи, у которых нет иного выбора, кроме как пойти в приют, уже не могут жить как одна ячейка. |
In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. |
Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование. |
All the above show that the public sector, thanks to families in their care-giving role, can be effective with the same or fewer resources. |
Все это свидетельствует о том, что благодаря обеспечению ухода в рамках семьи государственный сектор может быть эффективным при неизменных или меньших ресурсах. |
HIV/AIDS is invading and destroying healthy individuals and families of people of color throughout the United States and the world in disproportionate numbers. |
ВИЧ/СПИД затрагивает семьи и разрушает здоровье цветного населения в Соединенных Штатах и в мире в непропорционально больших масштабах. |
Let us also address the vulnerabilities that girls face - ensure they are protected in the home, support families to meet their basic needs. |
Давайте также решать вопросы уязвимости, которые стоят перед девочками - обеспечим, чтобы они были защищены в своем доме, поддержим семьи в удовлетворении их основных потребностей. |
The security situation, distance from home and inadequate facilities are the main reasons cited by families for not sending their children, particularly their daughters, to school. |
В качестве главных причин, по которым дети, особенно девочки, не посещают школы, семьи называют плохую обстановку в плане безопасности, удаленность школ от дома и плохое состояние школьной инфраструктуры. |
For the first time, organizations representing families of victims have joined together with human rights non-governmental organizations in a common effort to underline to the Government the need for urgent and appropriate action. |
Впервые организации, представляющие семьи пострадавших, объединились с правозащитными неправительственными организациями, чтобы совместно потребовать от правительства принятия безотлагательных соответствующих мер. |
As at 29 July 2005, all families with children were moved from immigration detention facilities and placed in the community under residence determination arrangements. |
Начиная с 29 июля 2005 года, в соответствии с процедурой определения на поселение все семьи с детьми переселены из изолятора для иммигрантов в общины. |
When it comes to making important decisions in the family, Estonian families are fairly democratic - spouses/partners make most of the decisions together. |
Что касается принятия важных решений в семье, то эстонские семьи в этом отношении довольно демократичны - супруги/партнеры большинство решений принимают сообща. |
Total number of unmarried mothers (families) |
Общее число незамужних матерей (семьи) |
Governments continue to recognize the importance of family as the basic unit of society, and the crucially important role families have in promoting and maintaining social and economic well-being. |
Правительства продолжают признавать важное значение семьи как основной ячейки общества и решающую роль, которую семья играет в деле обеспечения и поддержания социального и экономического благополучия. |
These disappearances allegedly happened in a situation of confusion, with families fleeing to Chad and to towns within Darfur. |
Согласно сообщениям, эти исчезновения имели место в обстановке хаоса, когда целые семьи пытались укрыться в Чаде и в населенных пунктах в самом Дафуре. |